Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 183601
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Swordplay tends to make my arm muscles tighten up. | Kılıç ustalığı, kasları iyice sıkılaştırıyor. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Swordplay does? They tighten right up. | Kılıç kullanmak mı? Kaslarım çok sertleşti bu yüzden. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Along about here? Hey, hey, hey! | Buraya kadar mı? Hey hey hey! | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
But you know, somehow... | Fakat biliyorsun, bu sayede | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Hey. What the... | Hey. Bu da ne demek | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I said my arms, not my ass! | Kollarımı yap dedim, popomu değil! | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
What are you... | Sen ne yapıyorsun | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Wait, mister... | Bekle, bayım | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
No, really, wait. | Hayır, gerçekten, bekleyin. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Just give me a second, I say. | Lütfen bana bir saniye izin verin. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You there. Water. Go get me some water. | Sen oradaki, su, biraz su getir. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Sorry. Forgive me. I know I shouldn't have done it. | Özür dilerim, beni affedin. Bunu yapmamam gerektiğini bilmeliydim. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
What're you talking about? Why should Zatoichi have to apologize to me? | Siz ne hakkında konuşuyorsunuz? Neden Zatoichi benden özür dilemeliymişki? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
All I did was borrow your name a little tiny bit. | Tek yaptığım bir süreliğine adınızı kullanmaktı. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Huh? What is it? | Ha? Bu da ne? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Please don't be angry with me. | Lütfen bana kızmayın. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You've got to forgive me. | Lütfen beni bağışlayın, size yalvarırım. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Pretty soon, you're going to have to show us that swordplay you mentioned. | Çok yakında şu bana bahsettiğin kılıç ustalığını göstermen gerekecek. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Don't be like that. I told you I'm sorry. | Lütfen bunu yapmayın. Size üzgün olduğumu söyledim. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I hear about ten men arriving out front. | Dışarıdan buraya doğru gelen yaklaşık on adam saydım. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
And I'll bet they've come to kill Zatoichi. | Ve bahse girerim hepsi Zatoichi'yi öldürmek için geliyorlar. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You're here. Let's skip the formalities, Boss. | Geldiniz demek. Formaliteleri geçelim Patron. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
He's relaxing and getting a massage. | O içerde uzanmış masaj yaptırıyor. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Make sure there aren't any slipups. | Hata yapmadığınızdan emin olun. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
To kill Zatoichi? | Zatoichi'yi öldürmek için mi? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
That's you. It's you. | Ve sen, o sensin. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I'll bet you're getting tense. Let me rub your shoulders. | Bahse girerim çok gerginleştin. Dur omuzlarını ovalayayım. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
What're you doing? Hey! | Sen ne yapıyorsun? Hey! | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Shut up and close your eyes. | Kapa çeneni ve gözlerini kapat. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I said close your eyes. | Sana gözlerini kapat dedim. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
My eyes? | Gözlerimi mi? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Stand back, men. | Hey, siz geri çekilin. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I can take care of him myself. | Onun icâbına tek başıma bakarım. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You've... | Sen sen | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I told you I'm sorry. You have to forgive me. | Sana üzgün olduğumu söyledim. Beni bağışlamalısın. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Are you still angry with me? | Hala bana sinirli misin? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Please forgive me. I didn't mean any harm. | Lütfen beni bağışla. Ben kimseye zarar vermek istemedim. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I'd run out of money in Shinshu and hadn't had anything to eat. | Shinshu'dayken bütün param bitti ve yiyecek hiçbir şey bulamadım. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
So I was desperate. | Yani çok çaresizdim. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I was born in Choshi, but I left ten years ago. | Choshi'de doğdum. Fakat 10 yaşımdayken orayı terk ettim. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I'm going home to see my family for the first time since. | O zamandan beri ilk defa ailemi görmek için geri dönüyorum. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I wanted to bring them gifts, or at least a little money. | Onlara hediye götürmek istedim, yada en azından biraz para. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I'm sorry. Forgive me. I won't do it again. | Çok üzgünüm, lütfen beni bağışla. Böyle bir şey bir daha asla yapmam! | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Forgive me, I'm begging you. | Beni bağışla. Sana yalvarıyorum. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You went, didn't you? | Sen yaptın değil mi? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Went where? | Neyi yaptım mı? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
In the water. The water suddenly got warm. | Suya yaptın. Su aniden sıcaklaştı. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Forgive me. I'm begging you. | Affet beni. Sana yalvarıyorum. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You're a damn fool. | Sen çok aptalsın. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You might get away with borrowing someone's name... | Başka birinin adını kullanıp... | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
if it's just for drink and a little bit of money. | ..sadece para ve içki bulacaksan tamam diyeyim. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
But what did you intend to do... | Fakat sen olsan ne yapardın... | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
if your life was on the line, like last night? | ..eğer hayatın söz konusuysa. Dün geceki gibi? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Hey, wait. | Hey. Bekle. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You said you were going to Choshi too, right? | Sende Choshi'ye doğru gittiğini söyledin değil mi? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
We can travel together. What do you say? | Beraber seyahat edebiliriz yani, buna ne dersin? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I happen to like traveling alone. | Ben yalnız yolculuk etmeyi severim. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Hold on, will you? | Bir saniye bekle lütfen, olur mu? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Have you heard anything from Senpachi in Oarai? | Oarai şehrindeki Patron Senpachi bir şey söyledi mi? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
No, nothing. How about from Choshi? | Hayır, hiçbir şey duymadım. Peki Choshi'den hiç haber geldi mi? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Give it a rest. | Beni bırak artık. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Then what's... | Peki o zaman | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
With no one to clear your name, you'll have to face your punishment. | Adını temizleyecek biri olmadığına göre cezanı çekeceksin. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I'm innocent. I didn't do any of those things. | Ben masumum. Bu suçlamaların hiçbirini ben yapmadım. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Please, I beg you. Reopen the investigation. | Lütfen, size yalvarırım. Tekrar bir soruşturma açın. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You've got to reopen the investigation. | Tekrar bir soruşturma açmak zorundasınız. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Save your breath! | Nefesini kendine sakla! | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Just so you know, I'm not following you or anything. | Sadece bil diye söylüyorum. Seni takip filan etmiyorum. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I just happen to be staying at the same inn as you. | Sadece seninle aynı Hânda kalıyorum. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You can't object to that. | Bunu yapmama bir itirazın olamaz. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You know, Hyakutaro... | Biliyorsun Hyakutaro... | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I'm hardly in a position to be giving sermons... | ..öyle sana vaaz verebilecek bir konumda değilim... | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
but if you've been making a habit of lying and deceiving people... | ..fakat yalan söylemeyi ve insanları kandırmayı bir alışkanlık hâline getirdiysen... | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
you really should try to give it up if you can. | ..eğer gerçekten yapabilirsen bütün bunlardan bir an önce vazgeçmelisin. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I know. | Bunu bende biliyorum. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Actually... | Aslında bazı zamanlar... | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
there are times when I feel like I don't even know who I am anymore. | ..artık gerçekten kim olduğumu bile bilemediğim zamanlar oluyor. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I tell people all these stories, right? | Bütün bu dediklerini yaptım değil mi? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
But I lose track of which ones are true and which are false. | Fakat artık yaptılarımın hangisinin gerçek hangisinin yalan olduğunu unuttum. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Or maybe it's that they all feel like they're true. | Yada yaptıklarımın hepsi artık bana gerçek gibi geliyor. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I suppose I'm not a very good person. | Sanırım iyi bir insan değilim. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I forgot you couldn't see. | Senin göremediğini unuttum. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Say... | Hey | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
What is it? | Ne söyleyecektin? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I'm going to Choshi tomorrow. | Yarın Choshi'ye gideceğim. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
How would you like to go with me? | Benimle birlikte gitmeye ne dersin? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
I think they said Choshi's having a festival about now. | Sanırım şu an Choshi'de festival varmış. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
That's right, that's right. | Evet, bu doğru. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
It's festival time. | Şimdi festival zamanı. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
That's perfect. | Bu çok iyi. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Once we get to Choshi, you won't lack a thing. | Choshi'ye gittiğimiz vakit, hiçbir şeye ihtiyacın olmayacak. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
People know me there. | Oradaki insanlar beni tanır. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You see, Choshi's the territory of the Araiso family. | Yani Choshi bölgesi Araiso ailesinin kontrolündedir. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
And my father is the boss's right hand man. | Ve babam Patronun sağ koludur. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You mean about my father? | Babam hakkında mı ne dedim? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Did you say he's the Araiso boss's right hand man? | Babanın Araiso ailesinin Patronunun sağ kolu olduğunumu söyledin? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
That's right. And that's no lie. | Bu doğru. Ve yalan söylemiyorum. | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
Are you talking about Shimazo Katase? | Sen Shimazo Katase'yi mi kastediyorsun? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You've heard of my father? | Babamı daha önceden duydun mu? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 | |
You're Shimazo's son? | Sen Shimazo'nun oğlumusun? | Zatoichi sakate giri-1 | 1965 |