Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 2940
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Shoot him! Don't let him get away! | Vurun şunu! Kaçmasına izin vermeyin! | Akage-1 | 1969 | |
| Guestroom for Sir Sagara Sozo of the Sekiho Troop.' | Sekiho Bölüğü'nden efendi Sagara Sozo için misafir odası.' | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable First and Second Squads." All right! Put them out in order! | "Sayın Birinci ve İkinci Müfrezeler." Pekala! Onları sırayla koyun! | Akage-1 | 1969 | |
| All right! Put them out in order! | Pekala! Onları sırayla koyun! | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Third through Sixth Squads." All right! Put them out in order! | "Sayın Üçüncüden Altıncı Müfrezelere." | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Third through Sixth Squads." | "Sayın Üçüncüden Altıncı Müfrezelere." | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Third through Sixth Squads." Put up the signs. | İşaretleri koyun. | Akage-1 | 1969 | |
| Put up the signs. | İşaretleri koyun. | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Vanguard Sekiho Troop Auxiliary Unit." Put up the signs. | "Sayın Öncü Sekiho Bölüğünün Yardımcı Birimi." | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Vanguard Sekiho Troop Auxiliary Unit.! | "Sayın Öncü Sekiho Bölüğünün Yardımcı Birimi." | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Vanguard Sekiho Troop Auxiliary Unit." Make it look good. | "Sayın Öncü Sekiho Bölüğünün Yardımcı Birimi." | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Vanguard Sekiho Troop Auxiliary Unit." | İyi görünmesini sağla. | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Seventh and Eighth Squads." | "Sayın Yedinci ve Sekizinci Müfrezeler." | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Seventh and Eighth Squads." All right. Number six should be out a little more. | "Sayın Yedinci ve Sekizinci Müfrezeler." Tamam. Altı numara biraz daha dışarı. | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Seventh and Eighth Squads." | Tamam. Altı numara biraz daha dışarı. | Akage-1 | 1969 | |
| "Honorable Seventh and Eighth Squads." Hey, fellow! Number three! | Hey, dostum! Üç numara! | Akage-1 | 1969 | |
| Hey, fellow! Number three! | Hey, dostum! Üç numara! | Akage-1 | 1969 | |
| So? How do you plan on doing it? | Yani? Bunu nasıl yapmayı düşünüyorsun? | Akage-1 | 1969 | |
| It's got nothing to do with you, does it? | Bu seni ilgilendirmez, değil mi? | Akage-1 | 1969 | |
| Just that... I was wondering what Oyo will be doing... That's all. | Sadece... Oyo'nun ne yapacağını merak ediyordum... Hepsi bu. | Akage-1 | 1969 | |
| Can't get over her, right? | Onu unutamazsın, değil mi? | Akage-1 | 1969 | |
| Can't get over her, right? Nothing like that... | Böyle bir şey yok ... | Akage-1 | 1969 | |
| I was only curious, that's all. | Sadece merak ediyordum, hepsi bu. | Akage-1 | 1969 | |
| You will destroy the Red Lion... | Kızıl Aslan'ı yok edeceksin... | Akage-1 | 1969 | |
| That should be your only concern! | Tek derdin bu olmalı! | Akage-1 | 1969 | |
| Hey... Hey... | Hey... Hey... | Akage-1 | 1969 | |
| Hey... gather all that junk... and take it out back! | Hey... Tüm bu ıvır zıvırı... toplayıp arka tarafa götürün! | Akage-1 | 1969 | |
| What?! "Bogus Troop?!" Four men were killed?! | Ne?! "Sahte Asker mi?!" Dört adam öldürüldü mü?! | Akage-1 | 1969 | |
| The squadron should be here soon, " i'm sure. | Eminim, bölük yakında burada olur. | Akage-1 | 1969 | |
| I should go inform the deputy... | Gidip Vekili bilgilendirmeliyim... | Akage-1 | 1969 | |
| Good! lf I catch him alive... it'll make a hell of a gift for the Imperial Squadron! | Güzel! Onu canlı yakalarsam... İmparatorluk Taburu için hoş bir hediye olacak! | Akage-1 | 1969 | |
| "Peaceful is the uninformed." We will lay an ambush... and he'll be ours! | "Barışçıl bilgisiz." Pusuda bekleyeceğiz... ve elimize düşecek! | Akage-1 | 1969 | |
| Wait! lf you make a mess out of it, you'll wreck all of our plans. | Bekle! Bunun dışında bir halt karıştırırsan, tüm planlarımızı berbat edersin. | Akage-1 | 1969 | |
| Well, why don't you leave it all to me, for the time being. | Şu andan itibaren her şeyi bana bırakın. | Akage-1 | 1969 | |
| Wh...Wh...What is it? What're we talkin' about? | B...Bu...Bu da ne? Neden bahsediyoruz? | Akage-1 | 1969 | |
| Well, you see... We were thinking of drinking... a celebration... | Bak... İmparatorluk Taburu'nun gelişi beklentisiyle... | Akage-1 | 1969 | |
| ...in anticipation of the Imperial Squadron's arrival! | ...içip kutlama yapmayı düşünüyorduk! | Akage-1 | 1969 | |
| Not such a bad idea. | Fena fikir değil. | Akage-1 | 1969 | |
| Not such a bad idea. Right, sir! | Haklısınız efendim! | Akage-1 | 1969 | |
| Now that things have settled down a bit... well... why not! | İşler şu an yoluna girdi... peki... neden olmasın! | Akage-1 | 1969 | |
| Hanzo... | Hanzo... | Akage-1 | 1969 | |
| He's come. | Geliyor. | Akage-1 | 1969 | |
| Shall we? | Yapalım mı? | Akage-1 | 1969 | |
| It's Sanji! Sanji is back! | Bu, Sanji! Sanji döndü! | Akage-1 | 1969 | |
| Oh! I'll deal with you later! | Oh! Seninle daha sonra ilgilenirim! | Akage-1 | 1969 | |
| Sanji! | Sanji! | Akage-1 | 1969 | |
| Sanji! Sanji! | Sanji! Sanji! | Akage-1 | 1969 | |
| Sanji! What happened?! | Sanji! Ne oldu?! | Akage-1 | 1969 | |
| They got us... | Bizi yakaladılar... | Akage-1 | 1969 | |
| They got us... What?! | Bizi yakaladılar... Ne?! | Akage-1 | 1969 | |
| T...The guys were all killed! | Ad...Adamların hepsi öldü! | Akage-1 | 1969 | |
| We were told... that the Sekiho Troop was bogus! | Bize ... Sekiho Askerlerinin sahtekar olduğunu söylediler! | Akage-1 | 1969 | |
| Say what?! Sir Sagara Sozo was... beheaded! | Ne dedin?! Efendi Sagara Sozo'nun... kellesi vurulmuştu! | Akage-1 | 1969 | |
| What?! You were being duped, Commander... | Ne?! Aldatıldınız, komutan... | Akage-1 | 1969 | |
| They were using you... They were using you for their own ends! | Sizi kullandılar...Kendi amaçları için sizi kullanıyorlardı. | Akage-1 | 1969 | |
| We got so pissed... so we showed 'em really good! | Kendimizden geçmiştik... böylece onları çok iyi gösterdik! | Akage-1 | 1969 | |
| "One..." "Two..." "Three!" | "One..." "Two..." "Three!" | Akage-1 | 1969 | |
| This has got to be a mistake! Some kind of a mistake! | Bu bir hata olmalı! Bir hata olmalı! | Akage-1 | 1969 | |
| This can't possibly be true! | Bu gerçek olamaz! | Akage-1 | 1969 | |
| I'm a trooper of the Imperial Squadron! | Ben, İmparatorluk Taburu'nun bir askeriyim! | Akage-1 | 1969 | |
| An imperial trooper, no matter what anybody says! | Kim ne derse desin, bir imparatorluk askeri! | Akage-1 | 1969 | |
| Look at the Imperial Crest! Look at this Red Lion! | İmparatorluk Armasına bakın! Şu Kızıl Aslana bakın! | Akage-1 | 1969 | |
| Listen, Sekiho Troopers, you Imperial Squadron impostors! | Dinleyin, Sekiho askerleri, sizi imparatorluk taburu sahtekarları! | Akage-1 | 1969 | |
| By order of the Imperial Squadron's Commander... you're under arrest! | İmparatorluk taburu komutanının emriyle tutuklusunuz! | Akage-1 | 1969 | |
| I'll destroy you! Lemme go! | Geberteceğim sizi! Bırakın beni! | Akage-1 | 1969 | |
| I'll destroy you! Lemme go! Gonzo! | Geberteceğim sizi! Bırakın beni! Gonzo! | Akage-1 | 1969 | |
| What are you doing?! Gonzo! | Ne yapıyorsunuz?! Gonzo! | Akage-1 | 1969 | |
| What are you doing?! | Ne yapıyorsunuz?! | Akage-1 | 1969 | |
| What are you doing?! Gon! | Ne yapıyorsunuz?! Gon! | Akage-1 | 1969 | |
| Let me go! Gon! | Bırakın beni! Gon! | Akage-1 | 1969 | |
| What do you think you're doing? | Ne yaptığını sanıyorsun? | Akage-1 | 1969 | |
| We'll see whether the true squadron or the impostor will win. | Bakalım gerçek tabur mu yoksa sahtekarlar mı kazanacak. | Akage-1 | 1969 | |
| You know, like the saying goes: "Winners write the histories." | Bilirsin, dedikleri gibi: "Tarihi kazananlar yazar." | Akage-1 | 1969 | |
| Busy bodies who have nothing to do with this should get lost. | Alakasız işgüzarlar kaybolsun. | Akage-1 | 1969 | |
| Why did you...? | Bunu niçin yaptın...? | Akage-1 | 1969 | |
| Didn't I tell you before how much I hate the Imperial Squadron? | İmparatorluk taburundan ne kadar nefret ettiğimi daha önce söylememiş miydim? | Akage-1 | 1969 | |
| And you're a fake, so I don't have to deal with you! | Ve sen bir sahtekarsın, bu yüzden seninle uğraşmak zorunda değilim! | Akage-1 | 1969 | |
| Geez! What an oddball he is! | Aman Tanrım! Ne tuhaf bir adam! | Akage-1 | 1969 | |
| Osode... Osode... | Osode... Osode... | Akage-1 | 1969 | |
| You can hit the bottle from here, can't you? | Buradan şişeyi vurabilirsin, değil mi? | Akage-1 | 1969 | |
| Yes. I can. | Evet. Vurabilirim | Akage-1 | 1969 | |
| You! Farmer! Have five men of the Imperial Squadron come this way? | Sen! Çiftçi! İmparatorluk Taburu'ndan beş kişi bu tarafa geldi mi? | Akage-1 | 1969 | |
| Yes... They've come, yes... | Evet... Geldiler, evet... | Akage-1 | 1969 | |
| ...but they were all killed by those wretched Sekiho troopers. | ...ama hepsi de sefil Sekiho askerleri tarafından öldürüldü. | Akage-1 | 1969 | |
| Sirs, I'm Deputy Kamio Kintayuu, in charge of this region! | Baylar, ben bu bölgenin sorumlusu Vekil Kamio Kintayuu! | Akage-1 | 1969 | |
| Is the Imperial Squadron's main force here yet? | İmparatorluk Taburu'nun ana kuvvetleri buraya geldi mi? | Akage-1 | 1969 | |
| I'm a local merchant... Kisoya Kihei! | Ben yerel bir tüccarım... Kisoya Kihei! | Akage-1 | 1969 | |
| I'm the one who contributed 500 ryo! is the Squadron Commander here? | 500 ryo bağışlayan benim! Tabur Komutanı burada mı? | Akage-1 | 1969 | |
| No! No! We've no intention of resisting you! | Hayır! Hayır! Size karşı gelmeye niyetim yok! | Akage-1 | 1969 | |
| None what so ever! | Kesinlikle yok! | Akage-1 | 1969 | |
| Here! Here! See? As you can see! As you can clearly see! | İşte! İşte Gördünüz mü? Gördüğünüz gibi! Açıkça gördüğünüz gibi! | Akage-1 | 1969 | |
| W...We two have come here... | Bi...Biz ikimiz, İmparatorluk Taburu Komutanını... | Akage-1 | 1969 | |
| ...to see the Imperial Squadron Commander... personally... | ...görüp kişisel bir meseleyi bildirmek... | Akage-1 | 1969 | |
| ...as there's a matter we wish to report... and that's why we are here! | ...istediğimiz için buraya geldik... bu yüzden buradayız!! | Akage-1 | 1969 | |
| Stop! Speak from right there! | Durun! Oradan konuş! | Akage-1 | 1969 | |
| T...T...The Sekiho Troop's... scum Gonzo... | Se...Se...Sekiho Askerlerinden... pislik Gonzo... | Akage-1 | 1969 | |
| ...has been... b...by... our own efforts... | ...kişisel... ça...ça... çabalarımızla... | Akage-1 | 1969 | |
| ...been trapped inside a whorehouse called Komagane ya... | ...Komagane denen bir genelevin içinde kıstırıldı... | Akage-1 | 1969 | |
| That's right, sir! | Bu doğru, efendim! | Akage-1 | 1969 | |
| That's right, sir! He's a trapped mouse! A trapped mouse! | O, kapana kısılmış bir faredir. Kapana kısılmış bir fare! | Akage-1 | 1969 |