Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 4743
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Why are you staring at the ring repeatedly? | Arjun, neden durmadan yüzüğe bakıp duruyorsun? | Army-1 | 1996 | |
| l am feeling proud of my fate. | Kaderimle gurur duyuyorum. | Army-1 | 1996 | |
| That l am engaged to a sensuous and beautiful girl. | Çünkü çok güzel ve çok duygusal bir kızla nişanlandım. | Army-1 | 1996 | |
| Arjun please speak quietly. | Arjun, biraz sessiz ol. | Army-1 | 1996 | |
| Why should l speak quietly? l am not a Parsee. | Neden sessiz olayım ki? Ben Parsee değilim. | Army-1 | 1996 | |
| Do you consider us Parsees to be cowards? | Hey, sen Parseeleri korkak mı sanıyorsun? | Army-1 | 1996 | |
| Can't you see l am the father of three! | 3 çocuk babası olduğumu görmüyor musun? | Army-1 | 1996 | |
| He's telling the truth, you are scared of mom. | O, doğruyu söylüyor, sen annemden korkuyorsun. | Army-1 | 1996 | |
| l just can't understand how l landed up with somebody like you! | Senin gibi biriyle nasıl baş edeceğimi hiç bilmiyorum. | Army-1 | 1996 | |
| The thing is that there are very few valiant men like me. | Benim kadar cesur insan pek az bulunur. | Army-1 | 1996 | |
| Why don't we ask the people here? Everybody is here, we will ask them. | Neden bu insanlara sormuyorsun? Buradaki herkese soralım. | Army-1 | 1996 | |
| My fiancee wants to know whether l am handsome or not. Please tell her. | Bayım, hanımefendi, nişanlım benim yakışıklı olup olmadığımı bilmek istiyor. | Army-1 | 1996 | |
| You are very handsome indeed. | Sen gerçekten de çok yakışıklısın. | Army-1 | 1996 | |
| Did you see that? We will ask him too. Please tell her. | Gördün mü? Ona da soralım. Hadi ona söyle. | Army-1 | 1996 | |
| You get drunk after having only a glass of beer. | Sen bir bardak biradan sonra sarhoş oldun. Hadi. | Army-1 | 1996 | |
| lt's your beauty which intoxicates me. | Beni sarhoş eden aslında bu güzellik. | Army-1 | 1996 | |
| Stop trying to be too romantic. Take your seat. | Romantik olmaya çalışma lütfen. Lütfen otur. | Army-1 | 1996 | |
| Trying!... l am a passionate man. l've been romantic since childhood. | Çalışma mı? Ben tutkulu bir adamım. Ben doğuştan romantik biriyim. | Army-1 | 1996 | |
| And remember, l will sing this song for you when l am eighty. | Ve unutma, bu şarkıyı sana, 80 yaşıma geldiğimde söyleyeceğim. | Army-1 | 1996 | |
| Sing with me. | Benimle söyleyin. | Army-1 | 1996 | |
| As they say in Punjabi. What do they say, sir? | Punjabice dedikleri gibi... nasıl söyleniyordu, efendim? | Army-1 | 1996 | |
| *Where are flying away with *my heart, my little bird? | Benim kalbimi de alıp nereye uçuyorsun, minik kuşum? | Army-1 | 1996 | |
| *why're you following me around? *You're crazy | Beni neden takip ediyorsun? Delisin sen. | Army-1 | 1996 | |
| *What a nuisance this is, my God | Nedir bu sıkıntı Tanrım? | Army-1 | 1996 | |
| *She sure is a bitter pill, *she shoots from the hip... | Acı bir hap gibidir, kalçasını oynatıyor. | Army-1 | 1996 | |
| *and yet, she's so innocent *to look at | Ve hala masum bir bakışı var. | Army-1 | 1996 | |
| *Never have l seen *someone so silly... | Hiç böyle aptalca... | Army-1 | 1996 | |
| *the way he tries *to trap me | ...bir tuzak kuranı görmedim. | Army-1 | 1996 | |
| *He doesn't know what l want, *he won't listen to me... | Benim ne istediğimi bilmiyor, beni dinlemiyor. | Army-1 | 1996 | |
| *and he makes excuses *to tease me | Hala beni kızdırmak için bahaneler üretiyor. | Army-1 | 1996 | |
| *for how long is she *going to remain a virgin? | Daha ne kadar bakir kalacak acaba? | Army-1 | 1996 | |
| *ln a bridal procession of horses *and elephants l'll come for you | Atların üzerinde, fillerin üzerinde gelip, seni gelinim olarak götüreceğim. | Army-1 | 1996 | |
| *You are the one *l'll take as my bride | Bir tek sen varsın, sen benim gelinim olacaksın. | Army-1 | 1996 | |
| *Like you, *l'm young too | Ben de senin gibi gencim. | Army-1 | 1996 | |
| *l too shall be the Princess *of someone's dreams | Ben de birilerinin prensesi olacağım. | Army-1 | 1996 | |
| *Do not make haste, *do not pine... | Acele etme, telaş etme. | Army-1 | 1996 | |
| *in your arms, *l've got to live and die | Senin kollarında yaşayacağım ve öleceğim. | Army-1 | 1996 | |
| Leave me, let me get dressed. Why? Where are you going? | Bırak beni, giyinmem lazım. Neden? Nereye gidiyorsun? | Army-1 | 1996 | |
| ls this some kind of a joke? | Hey, hey, Geeta! Bu nasıl bir şaka böyle? | Army-1 | 1996 | |
| Nothing untoward happened. | Hayır, efendim. İstenmeyen hiçbir şey olmadı. | Army-1 | 1996 | |
| What happened! Both of us were staring at each other. | Ne mi oldu? Her ikimiz de birbirimize bakıp durduk. | Army-1 | 1996 | |
| What a stupid question! | Bu ne aptalca bir soru! | Army-1 | 1996 | |
| l will make you tell me once we reach prison. | Hapishaneye gidince ben seni konuştururum. | Army-1 | 1996 | |
| But remember who ever gets shot will fall towards you. | Ama ateş edince kimin düşeceğini iyi hesapla. | Army-1 | 1996 | |
| They have been sentenced to death. | Ve ölüme mahkum edildiler. | Army-1 | 1996 | |
| What'll l tell my wife now! Don't touch me. | Şimdi karıma ne diyeceğim ben? Sakın bana dokunma. | Army-1 | 1996 | |
| My love... lf you get distraught l won't be able to go. | Hey, canım... eğer istemiyorsan gitmem. | Army-1 | 1996 | |
| There will be no dam built in this village, understand this properly. | Bu köye baraj kurulmayacak, bunu iyice anlayın. | Army-1 | 1996 | |
| l know it... l know it now. | Tanıyorum... artık tanıyorum. | Army-1 | 1996 | |
| Nothing will happen to me, l will be fine, just go. | Bana hiç bir şey olmayacak, ben iyi olacağım, hadi git. | Army-1 | 1996 | |
| Yes, l will get the cops. Yes, go. | Tamam, polisi çağıracağım. Evet, git. | Army-1 | 1996 | |
| He's dead! | Ölmüş! | Army-1 | 1996 | |
| Throw his corpse on the other side of the border. | Cesedini sınırın diğer tarafına atın. | Army-1 | 1996 | |
| You should be ashamed of playing such a joke. | Böyle bir şakadan utanmalısınız. | Army-1 | 1996 | |
| Arjun, please get up. | Arjun, lütfen ayağa kalk. | Army-1 | 1996 | |
| No, Geeta, it's true. Enough... You too. | Hayır, Geeta, bu doğru. Abi, yeter... sen de mi? | Army-1 | 1996 | |
| But the murder of her brother has resulted in her present condition. | Kardeşinin öldürülmesi onun bulunduğu yerde gerçekleşmiştir. | Army-1 | 1996 | |
| Therefore this court dismisses the case. | Dolayısıyla dava reddedilmiştir. | Army-1 | 1996 | |
| Leave me. Your husband is dead. | Bırak beni! Kocan öldü. | Army-1 | 1996 | |
| He lives in my heart, my breath, my soul. | O, benim kalbimde, nefesimde, o, benim ruhumda yaşıyor. | Army-1 | 1996 | |
| Therefore she keeps that child away from us. | Dolayısıyla çocuğu bizden uzak tutuyor. | Army-1 | 1996 | |
| l've never wished to hurt anybody, Kabir. | Kabir, ben hiç kimseye zarar vermek istemem. | Army-1 | 1996 | |
| They cruelly murdered my wife in front of my own eyes. | Gözlerimin önünde acımasızca karımı öldürdüler, Kabir. | Army-1 | 1996 | |
| l got the death sentence but l wasn't unhappy. | Ölüm cezası aldım ama mutsuz değildim. | Army-1 | 1996 | |
| l see my child in this child. | Ona bakınca, kendi çocuğumu görüyorum. | Army-1 | 1996 | |
| l don't know what to do! | Ne yapacağımı bilemiyorum! | Army-1 | 1996 | |
| To blow up the area in which l stayed. | Kaldığım yeri havaya uçurmak için. | Army-1 | 1996 | |
| the villagers may awaken as soon as you die. | Böylece köylülere senin de öleceğini göstereceğim. | Army-1 | 1996 | |
| Our Mr. Nagraj... | Bay Nagraj'ın... | Army-1 | 1996 | |
| Tell me, where are the other two members of your team... Speak up! | Söyle... takımındaki diğer iki kişi nerede... konuş! | Army-1 | 1996 | |
| You saved the child from being orphaned... | Siz benim çocuğumu öksüz kalmaktan kurtardınız... | Army-1 | 1996 | |
| No!... No, Kartar. Get back. | Hayır! Hayır, Kartar. Geri çekil. | Army-1 | 1996 | |
| You cannot escape today. | Bugün elimden kurtulamazsın. | Army-1 | 1996 | |
| West Gothia A.D. 1187 | Batı Gothia M.S. 1187 | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Far up, In the cold and dark north | Uzak yukarıda, soğuk ve karanlık kuzeyde... | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Was the kingdom, West Gothia, a small divided kingdom | ...üç kudretli klanın hükümdarlık için savaştığı yerde... | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| where three mighty clans fought for the crown. | ...küçük bölünmüş bir Krallık vardı; Batı Gothia. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| In this darkness the Christian faith was spread through churches and monasteries. | Hristiyanlık inancı manastırların ve kiliselerin içinde yayıIıyordu. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| But for one woman, the monastary felt, like a home without God. | Fakat kendi rızası olmadan tutulan bir kadın için... | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| held without her consent. | ...manastır Tanrısız bir ev gibiydi. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Separated from her beloved, sentenced to serve in the Holy land. | Sevgilisi kutsal topraklarda hizmet için mahkum edilmiş ve ondan ayrıImış bir kadın. 1 | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Cecilia. 1 | Cecilia. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| You have a visitor. | Ziyaretçin var. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Cecilia! | Cecilia! | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| It is good to see you. | Seni görmek ne güzel. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Did something happen? No. | Bir şey mi oldu? Hayır. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| You haven't visited for many years, Brosa. | Yıllardır ziyaret etmemiştin, Brosa. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Yes, your penance is soon finished. Have you thought about the future? | Evet senin mahkumiyetin yakında bitecek. Gelecte neler yapacağını hiç düşündün mü? | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| You are a "Folkung" friend, and a personal friend to the queen. | Sen bir "Folkung" dostusun, ve Kraliçenin kişisel arkadaşısın. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| I am sure that many would like to marry you. | Eminim seninle evlenmek isteyen bir çok kişi vardır. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| You need a man, Cecilia. | Bir erkeğe ihtiyacın var, Cecilia. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| It would strenthen your position. It would strengthen us all. | Bu senin durumunu güçlendirecektir. Bu hepimizin durumunu güçlendirecektir. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Prepare for the worst. He's alive. He is a castle lord in Gaza. | En kötü duruma hazır olmalısın. O yaşıyor. O Gazze'de bir kale lordu. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| That information is several years old. | O bilgi birkaç yıI önce idi. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| I will wait for him. And what if he doesn't come back? | Onu bekleyeceğim. Ya gelmezse ne olacak? | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Then I will have no man. | O zaman hiç bir erkeğim olmaz. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| ARN The kingdom at the end of the road | ARN Yolun Sonunda ki Krallık. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Robbers? No, Soldiers. | Haydutlar? Hayır, askerler. | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Get them! | Getirin onları! | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 | |
| Tilt the bow! | Okları indirin! | Arn Riket vid vagens slut-1 | 2008 |