• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 183538

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
Thank you, thank you Teşekkürler, eşekkürler. Zatoichi-2 1989 info-icon
Well, Lord Hasshuu... Pekala, Lord Hasshuu... Zatoichi-2 1989 info-icon
There isn't a single thing that Hasshuu's yakuza can't get! Hasshuu'nun yakuzasının alamayacağı bir şey yok! Zatoichi-2 1989 info-icon
Are you turning on me? Bana ihanet mi ediyorsun? Zatoichi-2 1989 info-icon
Lord Hasshuu, I hope you have a good time tonight. Lord Hasshuu, umarım bu gece iyi vakit geçirdin. Zatoichi-2 1989 info-icon
The plums have blossomed, but the cherries haven't... Erikler çiçek açtı ama kirazlar açmadı... Zatoichi-2 1989 info-icon
Have you ever had a pleasant memory? Hiç hoş bir hatıran oldu mu? Zatoichi-2 1989 info-icon
Your life must've been hard for you. Hayat senin için zor olmuş olmalı. Zatoichi-2 1989 info-icon
What is this dirty little mirror? Bu küçük kirli ayna da ne? Zatoichi-2 1989 info-icon
I will give you good memories, bad memories, anything. Sana iyi anılar, kötü anılar, herhangi bir şey vereceğim. Zatoichi-2 1989 info-icon
How about it? Nasıl gidiyor? Zatoichi-2 1989 info-icon
This is the time for Akabei to be replaced. Akabei için değişim zamanı. Zatoichi-2 1989 info-icon
I can do anything. Bir şey yapabilirim. Zatoichi-2 1989 info-icon
Pick them up! Topla şunları! Zatoichi-2 1989 info-icon
He tried to bribe Lord Hasshuu. Lord Hasshuu'ya rüşvet teklif etti. Zatoichi-2 1989 info-icon
And he turned his blade on me. Ve kılıcının bana çevirdi. Zatoichi-2 1989 info-icon
So I exercised capital punishment on him for his two offenses. Bu yüzden onun iki saldırganını idam ettim. Zatoichi-2 1989 info-icon
Nothing's wrong with that, right? Sorun yok, değil mi? Zatoichi-2 1989 info-icon
I'm going to give you a lot of good memories. Sana bir sürü iyi hatıra vereceğim. Zatoichi-2 1989 info-icon
I'm Hasshuu. Ben Hasshuu. Zatoichi-2 1989 info-icon
If you're afraid of Hasshuu, you can't even go to Kyushu. Hasshuu'dan korkuyorsan, Kyushu'ya bile gidemezsin. Zatoichi-2 1989 info-icon
The children are waiting for you. Çocuklar seni bekliyor. Zatoichi-2 1989 info-icon
Your head is worth a lot! Kellen çok değerli! Zatoichi-2 1989 info-icon
In the midst of today's bloodbath, I'm going to take your head! Bugünkü kan gölünün ortasında, kelleni alacağım! Zatoichi-2 1989 info-icon
You men can't be trusted. Siz erkeklere güvenilmez. Zatoichi-2 1989 info-icon
W Wake up, Boss! Uyan, patron! Zatoichi-2 1989 info-icon
Search thoroughly! İyice araştırın! Zatoichi-2 1989 info-icon
We've got Akabei! Akabei'yi yakaladık! Zatoichi-2 1989 info-icon
Hey, Akabei. Hey, Akabei. Zatoichi-2 1989 info-icon
You should just hand Zatoichi over, you fool. Sadece Zatoichi'yi teslim etmeliydin, seni aptal. Zatoichi-2 1989 info-icon
Pulling dirty tricks like this... Böyle pis numaralar çekerek... Zatoichi-2 1989 info-icon
How could you throw my men to the bottom of the valley? Vadinin dibine adamlarımı nasıl atarsın? Zatoichi-2 1989 info-icon
Have you guys ever heard the phrase, "A small fish caught up by the current?" Siz beyler "akıntı tarafından yakalanan küçük balık?" sözünü hiç duydunuz mu? Zatoichi-2 1989 info-icon
It applies to this guy. O söz, bu adam için geçerli. Zatoichi-2 1989 info-icon
There's no saving him! Onu kurtarmanın hiçbir yolu yok! Zatoichi-2 1989 info-icon
Lord Hasshuu! Lord Hasshuu! Zatoichi-2 1989 info-icon
The guns, where are the guns? Kırmızıyı sever misin? Silahlar, silahlar nerede? Zatoichi-2 1989 info-icon
Just shoot him! Sadece ona ateş edin! Zatoichi-2 1989 info-icon
Where's Ichi? Ichi nerede? Zatoichi-2 1989 info-icon
There's no way he could be here, fool! Burada olmamasına imkan yok, aptal! Zatoichi-2 1989 info-icon
Find him, you idiots! Bulun onu, sizi aptallar! Zatoichi-2 1989 info-icon
Osato! Osato! Zatoichi-2 1989 info-icon
Osato... Osato... Zatoichi-2 1989 info-icon
Your mother is here. Annen burada. Zatoichi-2 1989 info-icon
The one who drew first was you. İlk çeken sendin. Zatoichi-2 1989 info-icon
A DAI EI CO. LTD. PRODUCTION A DAI EI CO. LTD. PRODUCTION Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
ZATOICHI AND THE CHESS EXPERT ZATOICHI AND THE CHESS EXPERT Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Original story by KAN SHI MOZAWA Screenplay by DAISUKE ITO Orjinal Hikaye: KAN SHIMOSAWA Görüntü Uyarlaması: DAISUKE ITO Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
MI KIO NARITA, CHIZURU HAYASHI, KANEKO IWASAKI MIKIU NARITA, CHIZU HAYASHI, KANEKO IWASAKI Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Directed by KENJI MISUMI Yönetmen: KENJI MISUMI Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Excuse me, Afedersin... Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
boatman, ..kayıkçı... Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
how much is the fare to Miura? ..Miura tarafına ne kadara götürüyorsun? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
The fare? Ücret mi? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Exactly what the sign says. Tabelada ne kadar yazıyorsa okadar. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
I just wondered if you might give half off or something Merak ediyorumda acaba çocuklara ve fiziksel engellilere... Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
to children and the physically impaired. ..yarı yarıya yada onun gibi bir indirim yapıyor musunuz? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Why should I give a sturdy looking man like you a special discount? Neden senin gibi sağlam görünüşlü bir adama özel bir indirim yapayım? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
What kind of stone hearted rule Ne kadar taş kalpli bir uygulama... Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
makes no allowance for the physically impaired? ..fiziksel engellilere hiçbir tolerans göstemiyorlar. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Those are the regulations. Kurallar böyle. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
If you don't like it, you don't have to ride. Eğer beğemediysen binmek zorunda değilsin. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Move along, will you? You're holding up the others. Biraz öteye git olur mu? Diğerlerinin yolunu kapatıyorsun. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
If you can't treat crippled folk better than that, Eğer sakatlığı bulunan insanlara bundan daha iyi davranamıyorsanız... Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
don't be surprised if the gods throw a storm at you and capsize your boat. ..Tanrılar size bir fırtına gönderip teknenizi batırırsa şaşırmayın. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Thanks. That was close. Teşekkürler. Çok yakındı! Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
I'm much obliged to you, sir. Size çok minnettarım efendim. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
I guess the world isn't filled entirely with demons. Sanırım dünya tamamen şeytan ruhlulardan oluşmuyor. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Many pardons. Çok afedersiniz. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Hey, help him aboard. Hey, tekneye binmesine yardım edin. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
We just missed it. Az farkla kaçırdık. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
The boat from here to Miura Buradan Miura'ya giden tekneler... Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
runs only once every five days. ..sadece beş günde bir kalkıyorlar. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
So we either wait four days, or we go by land. Yani ya dört gün bekleriz, yada karadan gideriz. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Ino, Ino.. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
you're sure you saw Tane? ..Tane'yi gördüğüne emin misin? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
I already told you, I didn't actually see her. Sana zaten söyledim, onu tam olarak görmedim. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
I saw her straw hat hanging outside the window at an inn in Chikura. Onun hasır şapkasını Chikura'da bir hânın penceresinde aselı dururken gördüm. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
When I later asked at the desk, they told me she'd left. Sonra çalışanlara sordum ve bana onun ayrıldığı söylediler. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
She said she was going to take the ferry from Tateyama to Miura. O Tateyama'dan Miura'ya giden tekneye bineceğini söylemiş. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
So assuming it really was Tane, Ozaman, onun gerçekten Tane olduğunu farzedersek... Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
the question is how far do we try to pursue her? ..asıl soru onu daha ne kadar takip edeceğimiz? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Uh oh. Looks like we're too late. I ıh. Çok geç kaldık Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Too bad. Too bad. Çok kötü. Çok kötü. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
When will the next boat be? Diğer tekne ne zaman kalkacak? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Not for four days? Dört gün boyunca yok mu? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
You could cross to Uraga instead. Where are you headed? Bunun yerine Uraga'ya gidebilirsiniz. Ne tarafa gideceksiniz? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Hakone. Going to take the waters? Hakone. Deniz yoluyla mı gideceksiniz? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
I'd suggest going by land to Edo and taking the Tokaido highway. Size önerim karayoluyla Edo geçip Tokaido anayoluna çıkmanız. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
It may be the long way around, but you won't have to wait. Biraz uzun bir yol olabilir ama en azından beklemeniz gerekmez. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
What do you think? That's probably a good idea. Sen ne diyorsun? İyi bir fikir gibi görünüyor. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
If you wait here and a storm rolls in, Eğer burada beklerseniz ve bir fırtınaya denk gelirseniz... Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
a five day wait could easily become ten. ..bu beş günlük bekleme bir anda on gün olur. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
I'd like to join you, if I may. Bende size katılabilirim, eğer arzu ederseniz. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
And I wonder if you'd be so kind as to let me take the dice cup. Ve eğer zar kabını benim kullanmama müsade ederseniz minnettar kalırım. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
I dabble a little. Biraz param var. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Are you sure you can handle the cup like that? Bunun üstesinden gelebilecek misin? Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Well, you see, Şeyy, gördüğünüz gibi... Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
I don't have much of an eye for most amusements. ..eğlenmek için fazladan bir gözüm yok. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
Don't have much of an eye? That's funny. Fazladan gözün yok mu? Bu çok komik. Zatoichi and the Chess Expert-1 1965 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 183533
  • 183534
  • 183535
  • 183536
  • 183537
  • 183538
  • 183539
  • 183540
  • 183541
  • 183542
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim