Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 160165
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Miss Claudia Fern, please. | Bayan Claudia Fern, lütfen. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
No, no message. | Hayır mesajı bırakmayacağım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
She isn't home yet. | Eve gitmemiş daha. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mother, what are you going to do with the medal? | Anne, madalya ne olacak? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
It's really mine. | O benim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Rhoda, come here to me. | Rhoda, buraya gel. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
$0.50, $0.75, $5, and $5 are $10. Thank you very much, Colonel. | 50, 75 sent, 5 dolar, bir beş daha 10. Çok teşekkür ederim, Albay. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
And here's the card to go in it. Yes, Colonel. | İçine bu kartı koyun. Tabii, Albay. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
None of it will get broken in the mailing? | Postada kırılmaz, değil mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
No, it will be specially packed in excelsior for that. | Tabii ki hayır. Talaş dolu ambalajlara itinayla paketleniyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Look, a tea set! | Bak, çay seti! | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I guess we know a daddy who loves somebody, all right. | Kızını seven bir baba olduğu aşikar. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
What does the card say? | Bakalım karta ne yazmış. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
"For no reason, except she's the sweetest little girl in the world. | "Dünyanın en tatlı kızına, özel nedeni yok." | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
"Daddy." | "Baban." | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Look, it's got a pot and everything. | Baksana demliği bile var. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mother, could I take it out under the arbor for a while? | Anne, ağacın altında oynayabilir miyim? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I want to pretend I'm giving a garden party. | Sanki bir çay partisi veriyormuşum gibi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Yes, dear. And, by the way... | Tamam, tatlım. Bu arada... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
unpack it while you're out there, will you? | ...paketi dışarıda aç, olur mu? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Because this excelsior is just getting over everything. | Yoksa her yer talaş olur. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Don't put it down the incinerator because it's much too large. | Sakın çöp fırınına atma çünkü çok büyük. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Leave it out by the cellar doors for LeRoy to dispose of. | Kilerin kapısının oraya bırak ki LeRoy atsın. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
A garden party. Isn't she the perfect little, old fashioned girl? | Bahçe partisi verecekmiş. Geleneksel ve kusursuz bir kız. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
By the way, Miss Emily Post, do you know you're having supper with me tonight? | Ayrıca, Bayan Emily Post, akşam yemeğinde bendesin, biliyor musun? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Really, Aunt Monica? Is it a special reason? | Sahi mi, Monica Teyze? Özel bir yemek mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
No. Just that I've invited Reginald Tasker for cocktails. | Hayır. Bir şeyler içmek için Reginald Tasker'i davet ettim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You remember, Rhoda, Granddaddy's coming tonight. | Unuttun mu, Rhoda? Bu akşam büyükbaban geliyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'm going to have dinner with him. And that's much too late for you to eat. | Yemeği beraber yiyeceğiz. Yemek senin için geç bir saatte olacak. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Wasn't that nice of Aunt Monica? Of course. Aunt Monica's sweet. | Monica Teyzen çok düşünceli, değil mi? Tabii. Monica Teyze harikadır. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
And I'll be glad to see Granddaddy. He's sweet, too. | Büyükbabamın gelmesine çok seviniyorum. O da harikadır. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I wish she were mine. | Keşke benim kızım olsaydı. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Every time I look at her, I wish I had just such a little girl. | Ona her baktığımda keşke benim de onun gibi tatlı bir kızım olsaydı diyorum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
There she is at her little table, playing with her little dishes... | İşte orada. Küçük masasına oturmuş minik tabaklarıyla oynuyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Iooking cute and innocent... | Ne kadar tatlı ve masum görünüşlü. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Iooking like she wouldn't melt butter, she's that cool. | O kadar soğukkanlı ki tereyağını bile eritemez. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
She can fool some people with that innocent look... | Masum görünüşüyle her türlü numarayı... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
she can put on and put off whenever she wants, but not me. | ...çevirip herkesi kandırabilir. Ama beni değil. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Not even partway, she can't fool me. | Hem de hiç. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Don't wanna talk to nobody smart? | Akıllı insanlarla konuşmayı sevmiyor musun? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Like to talk to people she can fool... | Annesi, Bayan Breedlove ve Bay Emory gibi... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
like her mama and Mrs. Breedlove and Mr. Emory. | ...kandırabileceği insanlarla konuşmak ister. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Here's some excelsior for you. You talk silly all the time. | Biraz talaş al. Aptal konuşmalarına devam et. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I know what you do with the excelsior. | Talaşlarla ne yaptığını biliyorum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You made a bed of excelsior... | Bodrumdaki fırının arkasına kimsenin seni... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
down the basement, behind that old furnace... | ...göremeyeceği bir yere talaştan... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
and you sleep there, where nobody can see you. | ...yatak yapmışsın. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I've been way behind the times heretofore... | Şimdiye kadar anlayamamıştım ama... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
but now I got your number, miss. | ...artık yaptığın numarayı anladım, bayan. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I've been hearing things about you that ain't nice. | Hakkında kulağa hiç de hoş gelmeyen şeyler duyuyorum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I heard you beat up that poor little boy in the woods... | Ormanda zavallı çocuğu dövmüşsün... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
and it took all three of the Fern sisters to pull you off him. | ...üç Fern kardeş elinden zor almış. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I heard you run him off the wharf, he was that scared. | İskeleye kadar kovalamışsın. Senden o kadar korkmuş ki. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
If you tell lies like that, you won't go to heaven when you die. | Böyle yalanlar söylemeye devam edersen öldüğünde cennete gidemeyeceksin. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I heard plenty. I listen when people talk, not like you... | İnsanlar konuşur, ben dinlerim... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
gabbing all the time, won't let nobody get a word in edgewise. | ...senin gibi dır dır konuşup lafı dolandırmazlar. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
That's why I know what people are saying and you don't. | İşte bu yüzden haberler bende. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
People tell lies all the time, but I think you tell them more than anybody else. | Herkes yalan söyler ama bence sen yalancının en önde gidenisin. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I know what you done to that little boy when you got him on that wharf. | Zavallı çocuğu iskelede yakalayıp neler yaptığını biliyorum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You better listen to me if you want to stay out of bad trouble. | Başının derde girmesini istemiyorsan sözlerime kulak ver. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
What did I do, if you know so much? | Madem çok biliyorsun, ne yapmışım ki? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You picked up a stick, and you hit him with it. | Sopayı alıp kafasına indirmişsin. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You hit him with it because he wouldn't give you that medal, like you told him to. | Kafasına vurmuşsun çünkü madalyayı sana vermemiş. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I thought I seen some mean little gals in my time... | Gençken senin gibi kızları tanıdığımı sanırdım... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
but you're the meanest. | ...ama sen en kötüsüymüşsün. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You want to know how I know how mean you are? | Kötü olduğunu nasıl anladım, biliyor musun? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
'Cause I'm mean. | Çünkü ben de kötüyüm. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'm smart, and I'm mean. | Akıllı ama kötüyüm. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
And you're smart, and you're mean. | Sen de öylesin. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
And you never get caught, and I never get caught. | Seni de beni de yakalayamazlar. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I know everything you think. Nobody believes anything you say. | Aklından geçeni biliyorum. Kimse sana inanmaz. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You want to know what you done after you hit him? | Kafasına vurduktan sonra ne yaptığını da söyleyeyim mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You jerked the medal off his shirt, and then you rolled that sweet little boy... | Madalyayı yakasından söküp o tatlı... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
off that wharf among them pilings. You don't know anything. | ...çocuğu iskelenin ayaklarına yuvarladın. Hiç bir şey bilmiyorsun. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
None of what you said is true. | Söylediklerinin hiç biri doğru değil. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'm telling the gospel truth, you know I got it figured out. | Senin nasıl biri olduğunu anladığım söylüyorum yani gerçekleri. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You figured out something that never happened, and so it's all lies. | Hiç olmamış şeylerden bahsediyorsun yani hepsi yalan. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Now take your excelsior down to the basement... | Al talaşlarını da bodruma götür... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
and sleep on it when you're supposed to be working. | ...çalışmak yerine git de uyu bakalım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You ain't no dope, that I must say. | İtiraf etmeliyim ki ahmak değilsin. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
That's why you didn't leave that stick around where nobody could find it. | Sopayı da o yüzden sakladın kimse bulamasın diye. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You got better sense than that. | Ama daha akıllısın. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You took that bloody stick... | Kanlı sopayı iyice yıkadın... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
washed it off real good, and you threw it in the woods... | ...sonra da kimse bulamasın diye... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
where nobody could find it. You know, I think you're a very silly man. | ...ormana sakladın. Sen çok aptal bir adamsın. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
It was you who was silly, thinking you could wash off blood, and you can't! | Ellerine bulaşmış kanları temizleyeceğini sanıyorsan asıl aptal sensin demektir. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Why can't you wash off blood? | Neden temizleyemezmişim ki? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Because you can't, and the police know it. | Yapamazsın işte, polis her şeyi biliyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You can wash and you can wash, and there's always some left. | Yıkarsın, yıkarsın yine de ellerin temizlenmez. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'm going to call the police and tell them... | Polisi arayacağım ve... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
to start looking for that stick in the woods. | ...ormanda sopa aramalarını söyleyeceğim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
They got what they call "stick bloodhounds" to help them look... | Onlar da " kanlı sopa köpeklerine" aratacaklar. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
and them stick bloodhounds can find... | Köpekler üzerinde... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
any stick there is that's got blood on it. | ...kan olan her sopayı bulur. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
When they bring in that stick you washed off so good... | İyice yıkadığın sopayı bulduklarında... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
the police are gonna sprinkle some special blood powder they got on it. | ...polis üstüne özel bir toz püskürtecekler. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
That little boy's blood is gonna show up on that stick. | Sopada minik oğlanın kanını bulacaklar. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Gonna show up a pretty blue color, like a robin's egg. | Kanlı yerler ardıç kuşunun yumurtası gibi masmavi olacak. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You're scared about the police yourself. | Polislerden asıl sen korkarsın. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
What you say about me is all about you. They'll get you with that powder. | Hakkımda söylediğin her şey senin için geçerli. Tozla seni yakalayacaklar. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |