Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179047
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
..to bring Veer Pratap Singh's identity from his country | Veer Pratap Sing'in kimliğini onun ülkesinden getirmem gerekecek. Veer Pratap Singh'in kimliğini onun ülkesinden getirmeye. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Time is short. | Vakit çok az. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
l'm leaving. Take care. | Gidiyorum. Kendine iyi bak. Gidiyorum. Allahaısmarladık. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Saamiya.. | Samiya… Saamiya... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Until now, this amulet has protected me, now, it will protect you. | Şimdiye kadar bu muska beni korudu. Şimdi de seni koruyacak. Şimdiye kadar bu muska beni korudu, şimdi de seni koruyacak. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
lf l lose.. | Eğer kaybedersem… Eğer kaybedersem... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..will you forgive me? | Beni affedersin, değil mi? ...beni affedersin, değil mi? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
On one condition. | Bir şartla… Bir şartla.. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Every day, you must bring me.. | Eğer her gün bana 'lados' getirirsen. Eğer her gün bana... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..sweets. | ...loddoo getirirsen. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Take care. | Kendine iyi bak. Allahaısmarladık. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Excuse me. | Affedersiniz… Efendim afedersiniz. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Can you show me where Chaudhary Sumer Singh's house is? | Affedersiniz, bana Chaudry Sumer Sing'in evinin nerede olduğunu söyler misiniz? Afedersiniz, bana Chaudry Sumer Singh'in evinin nerede olduğunu söyler misiniz? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Yes. The largest house at the corner there. | Evet… Orada, köşedeki en büyük ev. Evet... Orada, köşedeki en büyük ev... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
That's Chaudhary sir's house. Thanks. | O Chaudry Saab'ın evidir. Teşekkür ederim. ...Bay Chaudry'nin evidir. Teşekkür ederim. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
But who're you looking for? For Mr. Singh and his wife. | Ama, kimi arıyorsunuz? Chaudry Saab ve karısını. Ama, kimi arıyorsunuz? Bay Chaudry ve karısını. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
lt's been years since both of them died. | Efendim ikisi de yıllar önce öldüler. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
But if you want to see the house, you're most welcome. | Ama yine de evi görmek istiyorsanız, gidebilirsiniz. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
That house is always open. | O ev sürekli açıktır. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
l'm in a bit of a hurry, please forgive me, goodbye. | Benim acelem var, kusura bakmayın… Hoşçakalın. Benim acelem var, affedin... Hoşçakalın. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Zaara, oh, Zaara.. | Zaara, hey Zaara… Zaara, Zaara... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
l'm not sparing you. | Seni öldüreceğim! | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Hey, who're you? What do you want? | Hey, kimsin sen? Ne istiyorsun? Hey, kimsin sen? Neden öyle bakıyorsun? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Say something, are you deaf or what? | Birşeyler söyle, dilsiz misin yoksa? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Shabbo, look, here's a visitor. | Hey Şabo, bak. Ziyaretçimiz var. Hey Shabbo, bak bakalım bu yabancı kimmiş! | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
And you Jassi.. come here. | Ve sen, Jassi… Buraya gel. Hey sen, Jassi... Buraya gel! | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Oh, you'll be the death of me. | Beni öldüreceksiniz… Beni öldüreceksiniz... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
l'll tell your mother that you aren't studying. | Annene söyleyeceğim, hiç çalışmıyorsun… Annene söyleyeceğim, hiç çalışmıyorsun.. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Yes.. tell me.. | Evet efendim, söyleyin. Evet efendim, söyleyin... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
What do you want? | Ne istiyorsunuz? ...neden geldiniz? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
You're Shabbo? | Siz Şabo musunuz? Siz Shabbo musunuz...? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Who else can l be? | Başka kim olacaktım? Başka kim olabilirim ki? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
And she's.. | Ve O… Ve o... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Zaara? | Zaara mı? ...Zaara mı? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
You came asking this? | Bunları sormak için mi geldiniz? Buraya bunları sormak için mi geldiniz? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
She's Jehangir Hayaat Khan's daughter from Lahore? | Lahor’daki Jehangir Hayaat Khan'ın kızı, değil mi? Lahore'daki Jehangir Hayaat Khan'ın kızı, öyle mi? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
After hearing about Veer's death, Zaara called off the marriage. | Veer'in ölüm haberini aldıktan sonra Zaara evliliği iptal etti. Veer'in ölüm haberini aldıktan sonra Zaara nikahı bozdu. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Abba himself got her divorced. | Abbaji'nin kendisi Zaara'nın evliliğine son verdi. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Zaara came here to help father and Maati to make.. | Zaara, Bauji ve Maati'ye yardım etmek için buraya geldi. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..Veer's dream come true. | Veer'in hayalini gerçekleştirmek istedi. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Raza settled overseas. Abba left politics. | Raza yurtdışına yerleşti, Abbaji siyaseti bıraktı. Raza denizaşırı bir ülkeye yerleşti. Abbaji siyaseti bıraktı. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
He died two years later. | İki yıl sonra öldü… İki yıl sonra öldü. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
A few years later ma'am also died. | Birkaç yıl sonra da hanımı vefat etti. Birkaç yıl sonra da Hanım vefat etti. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
The Hayaat Khan name no longer existed. | Hayaat Khan adı artık yaşamıyor. Hayaat Khan ailesinin adı yok oldu. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Today, father and Maati are no more. | Bugün Bauji ve Maati de yoklar. Bu gün Bauji ve Maati de yoklar. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
But she won't go back. She says.. | Ama O geri dönmek istemiyor. Diyor ki… Ama geri dönmek istemiyor Diyor ki... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"My soul is embedded here. Now, l'll live and die here." | benim ruhum buraya gömülü. Burada yaşayıp öleceğim. Benim ruhum buraya gömülü, burada yaşayıp öleceğim. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Which century are these people from, Shabbo? | Bunlar hangi yüzyılın insanları Şabo? Bunlar hangi asrın insanları Shabbo? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
There's a Veer who so easily sacrificed.. | Bir Veer, öyle kolaylıkla hayatının… Bir Veer var, öyle kolaylıkla hayatının... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..22 years of his life.. | 22 yılını kurban ediyor, ..22 yılını kurban ediyor ki... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..to protect Zaara's honour.. | Zaara'nın onurunu korumak için. ...Zaara'nın onurunu korumak için. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..and there's Zaara who spent 22 years of her life.. | Ve bir Zaara, 22 yılını… Ve bir Zaara var, 22 yılını... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..in a strange land to keep Veer's dream alive. | ...yabancı bir ülkede yabancı bir evde geçiriyor. Veer'in hayalini yaşatabilmek için. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Are they humans pretending to be gods.. | Bunlar Tanrı siluetinde insanlar mı, Bunlar Tanrı siluetinde insanlar mı... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..or are they gods disguised as humans? | yoksa insan siluetinde Tanrılar mı? ...yoksa insan siluetinde Tanrılar mı? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
This was my mother's. | Bu benim annemindi. Bu... Bu benim annemindi. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
22 years ago, Mariam Hayaat Khan had tied.. | 22 yıl önce… 22 yıl önce, Meryem Hayaat Khan bu muskayı... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..this amulet on an lndian.. | ...bir Hindistanlı'ya veda ederken... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..while bidding him goodbye, so that it would protect him. | ...onu koruması için takmıştı. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
That person did not reach lndia but for 22 years.. | O kişi Hindistan'a gitmeyi başaramadı… O kişi Hindistan'a gitmeyi başaramadı Fakat 22 yıldır... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..this charm has been protecting him. | ...bu muska onu koruyor. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
That person's name is.. | O kişinin adı… O kişinin adı... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
He's in prison, in a jail in Lahore. | O, Lahor’daki bir hapishanede mahkûm. O, Lahore'daki bir hapishanede mahkum. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
l am his lawyer. | Ben onun avukatıyım. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
And l've come to take you to him. | Ve buraya sizi onun yanına götürmeye geldim. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
For the last 22 years, God has been testing you both intensely. | 22 yıldır, Tanrı ikinizi zor bir imtihandan geçirmiş. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
But now, not even God can separate Zaara and Veer. | Ama şimdi Tanrının kendisi bile Zaara'yı Veer'den ayıramayacak. Ama şimdi Tanrının kendisi bile Zaara'yı Veer'den ayıramayacak | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Not even God can separate Zaara and Veer. | Tanrının kendisi bile, Zaara'yı Veer'den ayıramayacak. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Mr. Sahil Farooque, l'm asking you where is the Defence Counsel? | Bay Saahil Faruku, size soruyorum. Savunma Makamı nerede? Bay Saahil Farrouqi, size soruyorum. Savunma Makamı nerede? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Your Honour, she must be on her way. | Sayın Yargıç, eminim yoldadır. Sayın Yargıç, gelmiş olmalı. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
lt seems like she has decided to give up the case. | Görünüşe bakılırsa davayı bırakmaya karar vermiş. Görünüşe bakılırsa davayı bırakmaya karar vermiş, Sayın Yargıç. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Please begin with the proceedings | Lütfen mahkemeyi başlatın. Mahkemeye başlamalıyız, lütfen. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
lrresponsible.. | Sorumsuzluk… Sorumsuzluk... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Absolutely irresponsible of the Defence Counsel not to have arrived. | Savunma Makamının buraya gelmemiş olması kesinlikle sorumsuzluk… Savunma Makamının buraya gelmemiş olması kesinlikle sorumsuzluk. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Mr. Sahil Farooque, do you have anything to say? | Bay Saahil Faruku, bir şey mi söylemek istiyorsunuz? Bay Saahil Farrouqi, bir şey mi söylemek istiyorsunuz? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Your Honour, Saamiya.. | Sayın Yargıç, Samiya… Sayın Yargıç, Saamiya... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
l mean my learned colleague should be here soon. | Demek istediğim, meslekdaşım her an burda olabilir. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
There's no problem.. | Sorun yok efendim. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
There is a problem, Mr. Farooque. There is a problem. | Sorun var, Bay Faruku. Sorun var! Sorun var, Bay Farrouqi. Sorun var! | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
lt's no small matter to waste the court's time in this manner. | Mahkemenin vaktini bu şekilde harcamak azımsanacak bir şey değildir. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Especially when l had clearly specified.. | Özellikle de bugünü Savunma Makamı için ayırdığımı açıkça belirtmişken. Özellikle de, bu günün Savunma Makamı için... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
..that this day has been reserved for the Defence's case. | ...ayrılmış olduğunu açıkça belirtmişken... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Then what's the reason for her absence from the court? | ...avukatın mahkemede bulunmayışının nedeni nedir? | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
lt's obvious that the Defence does not have a case. | Savunmanın bir iddiasının olmadığı çok açık. | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
Silence on the defendant's part and.. | Savunma makamının sessizliği… Davalı tarafındaki sessizlik ve... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"For you, l have lived all these days." | Senin için yaşadım tüm bu günleri. Senin için yaşadım... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"With my lips sealed." | Mühürlü ağzımla. ...dudaklarım mühürlü | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"For you, l have lived all these days, with my unshed tears." | Senin için yaşadım tüm bu günleri. Dökülmemiş gözyaşlarımla. Senin için, yaşadım her gözyaşımı içerek | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"But in my heart, the flames of love.." | Ama kalbimde, aşkımın ateşi… Ama kalbimde, hala yanıyor... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"For you, l have lived all these days, with my unshed tears." | Senin için yaşadım tüm bu günleri. Dökülmemiş gözyaşlarımla. Senin için yaşadım, her gözyaşımı içerek | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"For you, l have lived all these days, with my lips sealed." | Senin için yaşadım tüm bu günleri. Mühürlü ağzımla. Senin için yaşadım, dudaklarım mühürlü | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"But in my heart, the flames of love.." | Ama kalbimde hala yanıyor... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"Life has brought me.." | Hayat beni yine… Hayat beraberinde getirdi... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"..a volume of old times." | o eski günlere götürdü. ...geçmiş günlerin kitabını | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"Life has brought me a volume of old times." | Hayat beni yine o eski günlere götürdü. Hayat beraberinde getirdi geçmiş günlerin kitabını | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"And l am surrounded by countless memories." | Her tarafım sayısız anılarla çevrili. Sardı şimdi etrafımızı sayısız hatıralar | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"Unasked, l have now found all the answers l sought." | Şimdi sorulmamış tüm sorularımın cevaplarını buldum. Bir şey sormadan bir sürü cevap buldum | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"Look, what l yearned for and what l got." | Bak, ne istedim, ne buldum. Neyi istemiştim, ne aldım, göz göre göre... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"But in my heart, the flames of love.." | Ama kalbimde, aşkımın ateşi… Ama kalbimde hala yanıyor... | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |
"Have always been burning for you, only for you." | Daima senin için yandı, sadece senin için. ...aşkının alevi Senin için... Senin için | Veer-Zaara-5 | 2004 | ![]() |