Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179399
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Have you had any dizzy speIIs this week? I'm having one right now. | Bu hafta hiç baş dönmesi hapı aldın mı? Şu anda kullanmış durumdayım. Bu hafta hiç baş dönmesi hapı aldın mı? Şu anda kullanmış durumdayım. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Midge, the music. Don't you think it's sort of.... | Midge, müzik. Sence de bir çeşit.... Midge, müzik. Sence de bir çeşit... | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
What's this doohickey? | Bu şey ne? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
It's a brassiere. | Bir sütyen. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
You know about those things. You're a big boy now. | Bunları biliyorsun. Artık kocaman bir çocuksun. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I've never run across one Iike that. | Daha önce böylesine rastlamamıştım. Normal. Daha önce böylesine rastlamamıştım. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
It's brand new. RevoIutionary upIift. | Yepyeni bir şey. Devrimsel kaldıraç. Şimdi tamamen düzeleceksin. Şimdi tamamen düzeleceksin. Yepyeni bir şey. Devrimsel kaldıraç. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
No shouIder straps, no back straps, but does everything a brassiere shouId do. | Ne omuz bağları, ne arka bağlar, ama sütyenin yapması gerekenleri yapıyor. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Works on the principIe of the cantiIever bridge. | Açılır kapanır köprü prensibine göre çalışıyor. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
An aircraft engineer down the peninsuIa designed it. | Yarımadadaki bir uçak mühendisi tasarlamış bunu. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
He worked it out in his spare time. | Boş zamanlarında yapmış. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Kind of a hobby. | Bir çeşit hobi. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
A do it yourseIf type of thing. | Kendin yap tipi bir şey. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
How's your Iove Iife, Midge? | Aşk hayatın nasıl, Midge? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
That's foIIowing a train of thought. | Bu bir düşünce trenini takip etmek oluyor. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Aren't you ever gonna get married? | Hiç evlenmeyecek misin? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
You know there's onIy one man in the worId for me, Johnny O. | Biliyorsun bu dünyada benim için sadece bir erkek var, Johnny O. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
You mean me. We were engaged once, weren't we? | Yani ben. Bir zamanlar nişanlıydık, değil mi? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Three whoIe weeks. Good oId coIIege days. | Üç dolu hafta. Güzel kolej günleri. Üç dolu hafta. Güzel kolej günleri. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
But you were the one that caIIed off the engagement, you remember? | Ama nişanı bozan sendin hatırladın mı? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I'm stiII avaiIabIe. AvaiIabIe Ferguson. | Halen müsaitim. Müsait Ferguson. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Midge, do you remember a feIIow in coIIege by the name of Gavin EIster? | Midge, kolejden Gavin Elster isimli birisini hatırlıyor musun? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Gavin EIster? Yes, funny name. | Gavin Elster? Evet, komik bir ad. Gavin Elster? Evet, komik bir ad. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
You'd think I wouId? No. | Hatırlamalı mıyım? Hayır. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I got a caII from Gavin today. He dropped out of sight during the war. | Bugün Gavin'den bir telefon aldım. Savaş sırasında ortadan kaybolmuştu. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Somebody said he went East. I guess he's back. | Birisi doğuya gittiğini söylemişti. Sanırım dönmüş. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
It's a Mission number. That's Skid Row, isn't it? | Bir misyon numarası. Kenar mahalle değil mi? Hâlâ uygunum. Uygun Ferguson. Hâlâ uygunum. Uygun Ferguson. Bir misyon numarası. Kenar mahalle değil mi? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
He's probabIy on the bum and wants to touch you for the price of a drink. | Tahminen aylak ve seninle bir içki parası için görüşmek istiyor. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
WeII, I'm on the bum. I'II buy him a coupIe drinks and teII him my troubIes. | Eh, ben de aylağım. Ona bir kaç içki ısmarlar dertlerimi anlatırım. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Not tonight. How about you and me going out for a beer? | Bu gece olmaz. Hani, beraber bira içmeye gidecektik? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Sorry, oId man. Work. | Affedersin eski dost. İş. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Then, I think I'II go home. | O halde, sanırım eve giderim. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Midge, what'd you mean, there's no Iosing it? | Midge, kurtuluş yok derken, ne kat ettin? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
The acrophobia. | Akrofobi. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I asked my doctor. | Doktoruma sordum. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
He said that onIy another emotionaI shock couId do it and probabIy wouIdn't. | Dediki sadece başka bir duygusal şok etkileyebilir ki muhtemelen o da olmaz. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
You're not gonna go diving off another rooftop to find out? | Anlamak için başka bir çatıdan atlamayı düşünmüyorsundur? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I think I can Iick it. How? | Sanırım halledebilirim. Nasıl? Sanırım halledebilirim. Nasıl? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I think if I can get used to heights just a IittIe bit at a time... | Sanıyorum her seferinde biraz biraz daha arttırarak zamanla... | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
...just a IittIe, Iike that, progressiveIy, you see? | ...yüksekliğe alışabilirim, süreklilik, anlıyor musun? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I'II show you what I mean. Here. | Ne demek istediğimi göstereyim. İşte. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I'II show you what I mean. | Ne demek istediğimi göstereceğim. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
We'II start with this. That? | Bununla başlayacağız. Bu? En sevdiğimiz yerdi... En sevdiğimiz yerdi... Bununla başlayacağız. Bu? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
What do you want me to start with, the GoIden Gate Bridge? | Ya neyle başlamamı isterdin , Golden Gate köprüsü mü? Ya neyle başlamamı isterdin, Golden Gate köprüsü mü? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Watch this. Here we go. | Bak şimdi. Başlıyoruz. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Now, I Iook up, I Iook down. | Şimdi yukarıya bakıyorum, aşağıya bakıyorum. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
You're kidding. Wait a minute. There's nothing to it. | Dalga geçiyorsun. Bekle biraz. Bunda bir şey yok. Dalga geçiyorsun. Bekle biraz. Bunda bir şey yok. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Here. That's a girI. | İşte. İşte benim kızım. İşte. İşte benim kızım. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I'II use that. Put it right there. | Bunu kullanacağım. Tam şuraya koy. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
AII right, here's the first step. | Pekala, işte ilk adım. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Okay, now step number two. | Tamam. Şimdi ikinci adım. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Step number two coming up. | İkinci adım geliyor. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
See? I Iook up, I Iook down, I Iook up.... | Bak? yukarıya, aşağıya, yukarıya.... Bak? Yukarıya, aşağıya, yukarıya... | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I'm going right out to buy myseIf a nice taII stepIadder. | Hemen dışarı çıkıp kendime güzel uzun bir merdiven alacağım. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Take it easy now. AII right, now here we go. | Sakin ol biraz. Pekal, işte başlıyoruz. Sakin ol biraz. Pekal, işte başlıyoruz. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
No probIem. | Sorun yok. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Why, this is a cinch. I Iook up, I Iook down. | Ama, bu çocuk oyuncağı. Yukarıya bakıyorum, aşağıya bakıyorum. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I Iook up, I Iook down. | Yukarıya bakıyorum, aşağıya bakıyorum. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
How did you get in the shipbuiIding business, Gavin? | Gemi inşa işine nasıl girdin, Gavin? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I married into it. | İşe evlendim. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Very interesting business. | Çok ilginç bir iş. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
To be honest, I find it duII. | Dürüstçe, ben sıkıcı buluyorum. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
You don't have to do it for a Iiving. | Yaşamak için bunu yapmana gerek yok. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
No, but one assumes responsibiIities. | Hayır, ama alınması gereken sorumluluklar var. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
My wife's famiIy is aII gone. | Karımın ailesi yok. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Someone has to Iook after her interests. | Onun işleri ile biri ilgilenmeli. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Her father's partner runs the company yard in the East. BaItimore. | Babasının ortağı doğudaki tersaneyi yönetiyor. Baltimore. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
So I decided, as Iong as I had to work at it, I'd come back here. | Ben de, çalışacağıma göre geri dönmeye karar verdim. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I've aIways Iiked it here. How Iong have you been back? | Burayı hep sevmişimdir. Ne zaman döndün? Burayı hep sevmişimdir. Ne zaman döndün? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
AImost a year. | Nerdeyse bir yıl oldu. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
You Iike it? | Sevdin mi? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
San Francisco's changed. | San Francisco değişmiş. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
The things that speII San Francisco to me are disappearing fast. | San Francisco benim için büyülü kılan şeyler hızla yok oluyor. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Like aII these. | Tüm bunlar gibi. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I shouId have Iiked to have Iived here then. | Burada yaşamış olmayı sevmiş olmalıydım. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
CoIor, excitement, power. | Renkler, heyecan, güç. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
ShouIdn't you be sitting down? | Oturuyor olman gerekmiyor mu? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
No, I'm aII right. | Hayır, ben iyiyim. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I was sorry to read about that thing in the paper. And you've quit the force. | Gazetede olayı okurken üzülmüştüm. Ve sen de emniyetten ayrıldın. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Is it a permanent physicaI disabiIity? No, no. | Daimi fiziksel bir yetersizlik mi? Hayır, hayır. Daimi fiziksel bir yetersizlik mi? Hayır, hayır. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
It just means I can't cIimb stairs that are too steep or go to high pIaces... | Sadece dik merdivenlere ve yüksek y yerlere gidemiyeceğim demek oluyor... Sadece dik merdivenlere ve yüksek y yerlere gidemeyeceğim demek oluyor... | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
...Iike the bar at the Top of the Mark. | ...Mark tepesindeki bar gibi. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
There are pIenty of street IeveI bars in this town. | Bu şehirde yol hizası sayısız bar var. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
WouId you Iike a drink now? | Bir içki ister miydin? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
It's a IittIe earIy in the day for me. | Benim için biraz erken. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I guess that covers everything, doesn't it? | Sanırım bu her şeyi özetliyor, değil mi? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I never married, I don't see much of the oId coIIege gang. | Hiç evlenmedim, okul tayfasından kimseyi de görmüyorum. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I'm a retired detective and you're in the shipbuiIding business. | Ben emekli bir dedektifim ve sen de gemi inşa işindesin. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
What's on your mind, Gavin? | Aklında ne var Gavin? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I asked you to come up here, Scottie, knowing that you'd quit detective work... | Seni buraya çağırırken, Scottie, dedektifliği bırakacağını düşünmüştüm... | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
...but I wondered whether you'd go back on the job as a speciaI favor to me. | ...ama benim hatrıma geri döner misin diye merak ediyordum. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I want you to foIIow my wife. | Karımı takip etmeni istiyorum. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
No, it's not that. We're very happiIy married. | Hayır, öyle değil. Evliliğimiz gayet mutlu. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
WeII, then.... I'm afraid some harm may come to her. | Eh, o halde.... Ona bir zarar geleceğinden korkuyorum. Eh, o halde... Ona bir zarar geleceğinden korkuyorum. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
From whom? Someone dead. | Kimden? Ölmüş birisinden. Kimden? Ölmüş birisinden. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
Scottie, do you beIieve that someone out of the past... | Scottie, sen geçmişten birisinin ölü birisinin... | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
...someone dead, can enter and take possession of a Iiving being? | ...yaşayan birisine girip benliğini ele geçireceğine inanır mısın? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
If I toId you I beIieve this has happened to my wife, what wouId you say? | Sana karımın başına bunun geldiğine inanıyorum desem, ne dersin? | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
I'd say take her to the nearest psychiatrist or psychoIogist... | Onu en yakın psikyatr veya psikoloğa yada nörolojiste... Onu en yakın psikyatr veya psikoloğa ya da nörolojiste... | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |
...or neuroIogist or.... Or maybe just the pIain famiIy doctor. | ...yada sadece aile doktoruna götürmeni söylerdim. ...ya da sadece aile doktoruna götürmeni söylerdim. | Vertigo-1 | 1958 | ![]() |