Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179682
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Well, as long as they're out of town by 7:30. That's their deadline. | Saat 7:30'da verdiğimiz süre dolduğuna göre, gitmiş olurlarsa iyi olur. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Mormons, Cleggses, show folks, horse traders. | Mormonlar, Cleggler, dansçılar, at tüccarları. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, folks... | Evet, millet... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...we're gonna have to Ieave this hospitable community at exactly 7:30. | ...saat tam 7:30'da bu misafirperver yerden ayrılmış olmamız gerekiyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Seven o'clock. You better get a moving. | Saat 7. Yola çıksanız iyi edersiniz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Looks like we've got a trial ahead of us. Yeah. | Bizi bekleyen bir imtihan var gibi görünüyor. Öyle. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
But it's not the first time. | Ama bu ilk kez olmuyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We've had to go it alone before and we'll have to go it alone again. | Daha önce ayaklarımızın üstünde durmuştuk ve yine öyle yapacağız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We're tough. We've had to be tough. | Bizler güçlüyüz. Kardeş Brigham halkımızı ovalara doğru... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Ever since Brother Brigham led our peopIe across the plains. | ...yönlendirdiğinden beridir hep güçlü olmak durumunda kaldık. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
WeII, they survived, and dang it, we'll Elder. | Hayatta kaldılar ve ilerlediler, biz de Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, we'll survive too. | Bizler de hayatta kalacağız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Now, put out your fires and get to your wagons. | Yaktığınız ateşleri söndürün ve arabalarınıza binin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Elder, we'll get there, mm, with the Lord's help. | Elder, Tanrı'nın da yardımıyla oraya varacağız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That's right, Sister Ledeyard. | Aynen öyle, Kardeş Ledeyard. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
But I was kind of wishing that them young horse traders would give the Lord a hand. | Şu genç at tüccarları da Tanrı'ya yardım eder diye umuyordum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sister Ledeyard... | Kardeş Ledeyard... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...supposing you blow that horn again. | ...zannedersem boruyu bir daha öttüreceksin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Gosh, all those women and children. | Hay Allah, şunca çocuğa ve kadına bak. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, and that red headed gal. | Öyle, bir de kızıl saçlı kıza. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
What's gonna happen when they reach that desert? | Çöle vardıklarında ne olacak? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Oh, I don't know. We warned them, didn't we? | Bilmiyorum. Onları uyardık, değil mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Lookie here, Travis, $50 a head is a good price, ain't it? | Baksana, Travis, tanesine 50$ da iyi para, değil mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, but there's a lot easier ways to make a living. | Öyle ama para kazanmanın çok daha kolay yolları var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, Sandy, I'll meet you at the river. Looks like we got a job. | Sandy, nehirde buluşuruz. Sanırım bir işimiz var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hey, eIder! | Hey, Elder! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Head them west. West? Why? | Kuzeye yönel. Kuzey mi? Neden? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
The Lord didn't provide any water the way you're heading. | Gittiğin yönde Tanrı hiç su bahşetmemiş de ondan. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Ah, I knew you'd give the Lord a hand, son. | Tanrı'ya yardım edeceğinizi biliyordum, evlat. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And you owe me 450 silver dollars. | Sen de bana 450$ borçlusun. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Payable at the San Juan. | San Juan'a vardığımızda öderim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Wagons west! | Arabalar kuzeye! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hey, gosh. Do I hear music? | Hay Allah. Bu duyduğum müzik mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
It sounds like music. | Sanki müzik gibi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
If I'm not loco, so do I. | Kafayı yemediysem, ben de duyuyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Do you suppose it's Navajos? | Sizce bu bir Navajo mu? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I've never of a Navajo playing a guitar. | Daha önce bir Navajo'nun gitar çaldığını görmedim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Come to think of it, neither have I. | Şöyle bir düşündüm de, ben de görmedim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Miss Phyffe, we have company. | Bayan Phyffe, misafirlerimiz var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Dr. Hall. | Dr. Hall. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We have an audience. | Seyircilerimiz var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Ma'am, I heard your music out there and | Bayan, çaldığınız müziği uzaktan duydum ve | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You might offer a lady a drink. | Belki de bu bayana içecek bir şey ısmarlarsın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You mean this stuff? | Bunu mu kastetmiştiniz? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Not that stuff. | Hayır, onu değil. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Been drinking that for three days. | 3 gündür onu içiyorum zaten. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Just a drink of water. | Sadece bir bardak su. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sandy, you dad blasted idiot! | Sandy, seni ahmak! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Don't stand there like a goIdang fool! Go get the lady some water! | Orada bir gerzek gibi dikilmesene! Git bayana biraz su getir! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And so with their water all gone, Mr. Peachtree here... | Tüm suları tükenince, Bay Peachtree... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...poured a coupIe of quarts of this lightning elixir into a bucket... | ...kovayı yıldırım iksiriyle doldurup... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and gave it to their mule. | ...katırlarına içirmiş. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Last they seen of her, she was going over the hill like a Kansas twister. | En son da hayvanı şu tepeyi rüzgar gibi aşarken görmüşler. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And here they've been ever since. | Ondan beridir de buradalarmış. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Now these people, they have, what I used to call in my sinning days... | Bu insanların işi, günahkar olduğum günlerdeki tabirimle,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...a ''hootchy kootchy'' show. | ..."egzotik dans" gösterisi yapmak. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Oh, I do declare. | Hadi canım sen de. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And the question is, what are we gonna do with them? | Asıl sorun ise; onlarla ne yapacağız? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Give them a team, I guess. | Sanırım onlara birkaç hayvan... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And enough water to get to Crystal City. Yeah. | ...ve Crystal City'e varmalarına yetecek kadar su vereceğiz. Evet. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
WeII, now, Mr. Peachtree here says... | Bay Peachtree'nin dediğine göre... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...that the Professor wasn't exactly popular in CrystaI City. | ...Profesör Crystal City'de çok sevilmiyormuş. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That's where they just come from. | Zaten oradan geliyorlarmış. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You mean they was run out. | Kovulmuşlar mı yani? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
WeII, they was invited out Iike we was. | Bizim gibi gitmeleri istenmiş diyelim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Anyhow, they started out for California. | Her neyse, California'ya doğru yola çıkmışlar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
The poor handsome man. | Zavallı yakışıklı adam. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Being driven out like that with his wife and daughter. | Karısı ve kızıyla bu şekilde kovulmuşlar yani. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
WeII, that ain't exactly the way it is, Sister Ledeyard. | Tam olarak öyle değil, Kardeş Ledeyard. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Miss Denver, she's the young one there, she ain't his daughter. | En gençleri olan Bayan Denver, onun kızı değil... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And Miss Fleuretty... | ...ve Bayan Fleuretty,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...dad blasted fine figure of a woman that she is... | ...oldukça da hoş bir bayan kendisi,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...well, she ain't exactly That settles it. | ...o da tam olarak Yeter! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Give them what they need and let's get on. | Neye ihtiyaçları varsa verin, yola devam edelim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I don't believe these people are up to traveling alone. | Bu insanların yalnız seyahat edebileceklerini sanmıyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, they will be when they're sober. | Ayıldıklarında, edeceklerdir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, we reach the California Trail in two or three days. | 2 3 güne kalmaz California Yolu'na varmış olacağız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Don't think we ought to take up with their kind of peopIe, eIder. | Sakın bu tip insanları da yanımıza almayı düşünme, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'm not leaving them now and that's flat. | Onları burada bırakmayacağım ve son sözüm de budur. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You're hired out to us Hold on there, both of you. | Biz sizi yolu göster Ağır olun, ikiniz de. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I ain't so sure but what the Lord didn't put these folks in our path for a reason. | Emin değilim ama Tanrı bu insanları boşuna yolumuza çıkarmış olamaz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
As I see it, the Lord ain't one to waste his energy. | Düşünceme göre; Tanrı, kudretini boşa harcamaz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Now, he's gone to a lot of trouble getting these peopIe into this fix. | Bu insanlar bu kadar zorluk içinde olduğu için çok sıkıntılıdır... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And if I was him, I wouldn't want anybody messing up my plans. | ...ve onun yerinde olsaydım, hiç kimsenin planlarımı bozmasını istemezdim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, uh, putting it that way All right. | Şey, bu şekilde düşün Tamamdır. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Back to your wagons, folks. We've wasted enough time. | Arabalarınıza binin, millet. Yeterince vakit kaybettik. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Blow your horn, Sister Ledeyard. Wagons west. Wagons west. | Borunu öttür, Kardeş Ledeyard. Arabalar batıya. Arabalar batıya. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Let's get going, Travis. | Yola çıkalım, Travis. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
The stock aII watered? Stock's watered. | Hayvanlara su verdiniz mi? Hepsine verdik. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
How far you reckon it is? | Ne kadar uzakta sence? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Next water? Mm hm. | Bir sonraki su mu? Evet. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Oh, 40 miles. | 65 km. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, the Lord will provide. | Tanrı inayet gösterecektir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Good morning. Good morning, how ? | Günaydın. Günaydın, nasıl | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Good morning. How are you? | Günaydın, nasılsın? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
By golly, I bet it's gonna be hotter than | Bahse girerim bugün hava şeyden bile daha | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Mind your language. I wasn't cussing! | Ağzından çıkanı kulağın duysun. Küfür etmiyordum! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You were gonna say ''hell'' I was gonna say ''Hades'' | "Cehennem"den bile diyecektin. "Hades"ten bile diyecektim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
But ''hell'' ain't cussing. It's geography. | "Cehennem" demek küfür etmek değildir. Sadece bir yer. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
It's the name of a place. | Sadece bir yerin adı sonuçta. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |