Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179686
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Well, now... | Şey... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...it don't seem hardIy likeIy, does it? | ...görmüşe benzemiyoruz, değil mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Nope, had to ask though. | Hayır, yine de sormam gerekiyordu. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Happen you see them, I'd appreciate your getting word to me. | Gördüğünüzde bana bir haber uçurursanız, çok memnun olurum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We're camped down by the old California cutoff. | Kampımız Eski California Kestirmesi'nde. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Them Cleggses ain't gonna slip past us. | Cleggler bize görünmeden oradan geçemezler. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
How about the bacon, marshal? | Pastırmadan da bahsetsene, şerif. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Oh, yeah. We're running a little Iow on grub. | Tamam. Yiyeceğimiz de baya bir azaldı. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Don't suppose you have an extra side of bacon in there? | Bizim için fazladan pastırmanız var mı acaba? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, I reckon so. | Evet, sanırım var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Help yourself. Thank you, elder. | Buyurun, alın. Teşekkürler, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'll get it for you, partner. | Senin için ben alırım, ortak. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I know just where it is. Thank you. Thank you. | Yerini biliyorum. Teşekkür ederim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Bacon's in the second barrel, ain't it, elder? | Pastırma ikinci fıçıdaydı, değil mi, Elder? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Here you are, partner. Oh, thank you. | Buyur, ortak. Teşekkür ederim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Marshal. | Şerif. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Whose buckskin horse is this? | Bu "Buckskin Atı" da kimin? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Seems like I've seen him some place before. | Benim gözüm de bir yerden ısırıyor sanki. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sure have. I tried to seII him to you once. | Elbette. Bir keresinde sana satmaya çalışmıştım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You can still have him pretty cheap. | Hâlâ da çok ucuza senin olabilir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Elder... | Elder... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...you wouldn't be lying to me, would you? | ...bana yalan söylemezsin, değil mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, now, marshal, I tell you... | Şerif, şöyle söyleyeyim... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...uh, I don't rightly think... | ...uzun zamandır... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...that, uh, I have told a lie to a man... | ...birine yalan söylediğimi... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...for an awful long time. | ...sanmıyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And if the circumstances were such... | Eğer eli silahlı bir adam tam arkamda... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...that a man had a gun in my back | ...durmuş bir vaziyette ise... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I guess about now, Sandy, is as good a time as any. | Bence bundan daha iyi bir zaman olamaz, Sandy. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
could rightfully tell you | ...o durumda kesinlikle | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Kick in, marshal. Ride that dad blasted horse. | Tekmele, Şerif. Sür şu lanet atı. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
If I was you, Wiggs, I'd be careful who I took up with. | Yerinde olsam, Wiggs, arkadaşlık ettiğim kişilere dikkat ederdim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
There's some mighty unsavory characters traveling with this wagon train. | Bu kafilede seyahat eden oldukça namussuz tipler var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That's the Lord's truth, marshal. | Kesinlikle doğru, Şerif. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, thanks for the bacon. Get going. | Pastırma için teşekkürler. Yolunuza devam edin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Wagons west. Hyah! | Arabalar batıya! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
There was a trail there once. | Bir zamanlar orada bir yol vardı. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
If it ain't washed out, we'll try it. | Eğer kaybolmadıysa, onu kullanırız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Mighty rough going, elder. | Zorlu bir yolculuk oldu, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Mighty rough going. | Hem de çok zorlu. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I think we can make it on foot or on horseback... | Bence yürüyerek ya da at binerek başarabiliriz... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...but my opinion is, the grain wagon can't make it. | ...ama fikrimi sorarsanız, tahıl arabasıyla başaramayız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That grain is more valuable to us than gold itself. | O tahıl arabası bizim için altından bile daha değerli. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And we just gotta get | Sadece oraya varmak | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Did I hear somebody mention gold? | Birisi altın mı dedi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Gold always interests me. | Altın her zaman ilgimi çekmiştir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You got gold in this wagon train, elder? | Kafilede altın var mı, Elder? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We were talking about our seed grain, Mr. CIeggs. | Ekeceğimiz tahıllardan bahsediyorduk, Bay Clegg. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We're gonna get it across even if we have to carry it over... | Çuvalları teker teker sırtımızda götürmek zorunda dahi kalsak,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...bag by bag on our backs. | ...bu yoldan asla dönmeyeceğiz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, now... | Öyleyse... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...my boy Reese won't be much help to you. | ...oğlum Reese'nin size çok faydası olmayacaktır. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
His back's pretty sore after that whipping you give him. | Kırbaçlarınızı yedikten sonra, sırtı oldukça ağrıyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We wanna talk to you about that later. | Bu konu hakkında daha sonra uzunca konuşacağız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Tomorrow, maybe. | Belki de yarın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
When are you gonna make your play? | Ne zaman harekete geçeceksin? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, son... | Ee, evlat... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...did you find the trail to that Promised Land? | ..."Vaat Edilen Topraklara" giden yolu bulabildin mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
The whoIe trail's all washed out, elder, but I think we can make it. | Yolların hepsi kaybolmuş, Elder, ama sanırım başarabiliriz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sure take a lot of digging though. | Ama baya bir kazmamız gerekecek. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Digging? What do you mean digging? | Kazmak mı? Nasıl yani? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Oh, sort of a dugway. | Bir çeşit kanal. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
There's sure a Iot of mighty pretty country over that mountain. | Şu dağın arkasında oldukça güzel bir kırsal alan olduğu kesin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
River, valley and all. | Nehirler, vadiler. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, you better get yourself some food and we'll start digging. | Öyleyse, biraz yiyecek alalım da hemen işe koyulalım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, elder, when you get over in that pretty valley he's talking about... | Elder, şu bahsettiği güzel vadiye vardığınızda,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...I guess we won't see you no more. | ...sanırım sizi bir daha göremeyeceğiz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And you won't have no Cleggses to tie to wagon wheels and whip. | Ve arabaya bağlayıp kırbaçlayacak bir Clegg de bulamayacaksın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Travis, I got me a gun. Where'd you get that? | Travis, bir silah buldum. Nereden buldun onu? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
From Miss Prudence. She got it from her little brother. | Bayan Prudence'dan aldım. O da kardeşinden almış. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
He got it from his grandpappy before he got religion. | Kardeşi de iman etmeden önce büyükbabasından almış. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Now, I'll teII you what I wanna do, if you'll just back my pIay. | Eğer arkamı kollayacaksan, sana ne yapacağını anlatayım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
What did you ever shoot at besides tin cans and beer bottles? | Bugüne kadar kutu ve bira şişesi haricinde bir şeye ateş ettin mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That ain't the point. | Konumuz o değil. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'll take care of them Cleggses if you'll just back my play. | Sen sadece benim arkamı kolla, Cleggler’i ben hallederim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Be careful that gun don't go off and blow your brains out. | Dikkat et de tabancayı düşürüp kendi kafanı havaya uçurma. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Now, there's a sharp turn right around that yonder point there. | Tam şu ileride keskin bir dönüş var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Are you ready, wagon master? Ready, elder. | Hazır mısın, kılavuz? Hazırım, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
All right, Brother Boulton. | Tamamdır, Kardeş Boulton. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Go on now, get on. | Hadi, ilerleyin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hey, man, come this way. | Hey, bu tarafa sür. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Brother Boulton. Brother Boulton. | Kardeş Boulton! Kardeş Boulton! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
They didn't make it, Uncle Shiloh. | Beceremediler, Shiloh amca. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Kind of dangerous, huh, elder? | Baya tehlikeliymiş, değil mi, Elder? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'll take the next one over myself. All right. | Bir sonrakini kendim süreceğim. Tamam. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Elder Wiggs, I demand the privilege of taking my wagon over next. | Elder Wiggs, sıradaki geçiş hakkının benim arabama verilmesini talep ediyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
It contains nothing of value, including the driver. | Şoför de dahil olmak üzere değerli bir şey bulunmamaktadır. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, now, professor Sir, I insist. | Şey, Profesör Israr ediyorum, efendim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Gus. Gus. | Gus. Gus. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Mr. Peachtree, if you please. | Bay Peachtree, müsaadenizle. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'm going with you... | Seninle geliyorum... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...you big ham. | ...seni koca domuz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hyah! Come on now. | Deh! Hadi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Come on, brother. | Hadi, kardeşim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Get it up, come on now. Get on up. | Çıkın, hadi. Çıkın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Get it up, come on. Get on up. | Çıkın, hadi. Çıkın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Come on now. Get on up. | Hadi bakalım. Çıkın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Come on now, get on up. | Hadi bakalım, çıkın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Get it up. | Çıkın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Everything's all clear, Brother Jackson. Fine, elder. | Hiç bir sorun yok, Kardeş Jackson. Güzel, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |