Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179683
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Like, you might say Abilene, or SaIt Lake City. | Abiline ya da Salt Lake City gibi bir yer. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Don't you go be making any remarks about Salt Lake City. | Salt Lake City hakkında yorum yapayım deme sakın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sandy! Jackson! Dad blast you! | Sandy! Jackson! Kendinize gelin! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Cut it out here. Stop it, stop it. What's the matter with you two? | Kesin artık. Durun, kesin şunu. Neyiniz var sizin? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Ah, stand up. Sandy! Consarned idiots, you! What's the matter with you? | Kalk ayağa. Sandy! Kahrolası salaklar sizi! Neyiniz var sizin? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Ain't you got no ? Sister Ledeyard! | Sizde hiç akıl Kardeş Ledeyard! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sister Ledeyard, blow your horn! | Ledeyard kardeş, borunu çal! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Consarned, tarnation, idiot. Ain't got the sense that God gave a goose. | Kahrolası, lanet, gerzek. Tanrı'nın bir kaza bahşettiği akıldan bile yok sende. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Go on, get back to your wagons. Go on, hitch up and get out of here. | Yürüyün, arabalarınıza binin. Yürüyün, sürün atları, gidiyoruz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Pardon me, ladies. | Affedersiniz, hanımlar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Excuse me, professor, but shaving ain't permitted here. | Affedersiniz, Profesör ama tıraş olmak yasak. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We're kind of low on water. | Su sıkıntımız var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Young man, in all my years of trouping... | Genç adam, gösteri yaptığım tüm yıllar boyunca... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...I have never appeared in front of my audience unshaven. | ...bir gün dahi olsa, seyircilerimin önüne tıraşsız çıkmadım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I do not propose to do so now. I'm real sorry, sir. | Şimdi de aksini yapma gibi bir niyetim yok. Çok özür dilerim, efendim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Your apology is accepted. | Özrünü kabul ediyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Get to your wagon. | Arabaya binin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hey, you aII right? | Hey, iyi misin? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You shouldn't have done that, ma'am. | Böyle bir şey yapmamalıydınız, hanımefendi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'm sorry you fell off your horse. | Atınızdan düştünüz için özür dilerim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I mean, about taking a wash out here in the desert. | Çölde banyo yapmanızı kastetmiştim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We need that water for our horses. | O suya atlarımızın ihtiyacı olacak. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'll tell you what... | Bak ne diyeceğim,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...I won't take another bath till you tell me to. | ...siz izin verene kadar bir daha banyo yapmayacağım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Looks Iike you got yourself an admirer, Denver. | Kendine bir hayran edinmiş gibi görünüyorsun, Denver. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That rube. | Şu köylüyü. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Feet hurt, ma'am? Nope. | Ayaklarınız ağrıyor mu, hanımefendi? Hayır. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Here, try these on. | Buyurun, bunları giyin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Did you get these from that red headed gal? | Şu kızıl saçlı kızdan mı aldın bunları? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You mean Miss Prudence? Mm hm. | Bayan Prudence'ı mı kastediyorsunuz? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Is she your wife? No, ma'am. | O senin karın mı? Hayır, hanımefendi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
How they feel? Hmm. | Nasıl oldu? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
A little large for me maybe, but fine. | Biraz büyük oldu ama yine de güzel. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Thanks very much... | Çok teşekkür ederim,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and thank your lady friend. | ...tabii bayan arkadaşınıza da. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
She ain't that either, ma'am. | Arkadaşım da değil, hanımefendi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
River yonder! | İleride bir nehir var! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Better pull them up, elder. Hold your horses! | Onları durdursan iyi edersin, Elder. Atlarınıza sahip olun! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hold your horses, men! | Atlarınıza sahip olun! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hold your horses! | Atlarınıza sahip olun! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hold them horses! Why, you dad blasted idiots! | Atlarınıza sahip olun! Sizi kahrolası salaklar! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hold them horses! Hold! | Atlarınıza sahip olun! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hold them horses! | Atlarınıza sahip olun! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Thank you kindly, brother. You're welcome. | Teşekkür ederim, kardeşim. Bir şey değil. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hurry up, fellas. | Acele edin, millet. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Have I your permission to take a bath now? | İzniniz olursa, şimdi banyo yapabilir miyim? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Why, yes, ma'am. I reckon you Thank you. | Elbette, hanımefendi, ben sizi Teşekkür ederim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hey, ma'am. I think I'll join you. | Hanımefendi, sanırım ben de sizin gibi yapacağım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Fine. | İyi edersin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, let's see now. | Hadi bakalım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Say, Adam, if you fellows will play that ''Chuckawalla Swing'' ... | Adam, "Chuckawalla Swing"i çalabilirseniz... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...I think I can get a Texas Star square going. | ...sanırım "Texas Star Square" dansı yapabiliriz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sure. Let's give her a whirl. How'd it go? | Elbette. Hadi bir deneyelim. Nasıl başlıyordu? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
WouIdn't you ladies like to join us in the dancing? | Dansta bize katılmak istemez misiniz, bayanlar? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I haven't danced in.... | Dans etmeyeli... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
When was it, Gus? I wouldn't remember. | En son ne zamandı, Gus? Hiç hatırlamıyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
WeII, it's about time you did, ma'am. | Şimdi tam zamanı, hanımefendi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
May I have the pleasure, ma'am? | Bu dansı bana lütfeder misiniz, hanımefendi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Me and the boys seen your fire, scared at first you might be Navajo. | Ben ve çocuklarım ateşinizi ilk gördüğümüzde, Navajo olmanızdan korkmuştuk. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Then I heard your mountain music. I said to Floyd here: | Daha sonra müziğinizi duyduk. Ben de Floyd'a: | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
''Wherever there's singing and dancing, you can be sure there's Christian folks.'' | "Nerede şarkı söylenip, dans ediliyorsa, bil ki orada Hristiyanlar vardır." dedim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Never did know a bad man that had any music in him. | İçinde müzik sevgisi olan kötü bir adamla henüz karşılaşmadım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Thought maybe you might help out some strangers down on their luck. | Belki de talihsiz yabancılara bir yardımınız olur diye düşündük. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Maybe stake us for a feed. | Belki yiyecek bir şeyler verirsiniz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You're welcome to share what little we have. | Az da olsa, yiyeceğimizi sizinle paylaşmaktan memnun oluruz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That's neighborly, mister. | Bir dosta da bu yakışır, bayım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
ReaI neighborly. | Gerçek dostlara. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Did you hear that, boys? | Duydunuz mu, çocuklar? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
These good God fearing foIks is bidding us weIcome. | İçinde Tanrı korkusu olan bu iyi insanlar, bize hoş geldiniz diyorlar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Brother Boulton, help Brother Jackson with their stock. | Kardeş Boulton, Kardeş Jackson'a atları bağlamalarında yardımcı ol. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We has been out hunting. | Avlanmaya çıkmıştık. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We've had nothing but hard scrabble. | Bir şey vuramadık, yorulduğumuz yanımıza kâr kaldı. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Our pack horses stampeded with all our grub... | Yük beygirlerimiz tüm yiyecekle beraber kaçtı,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and I fell and bust my shoulder. | ...ben de attan düştüm ve omzumu sakatladım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sister Ledeyard, fix these men some food. | Kardeş Ledeyard, misafirlerimizin karınlarını doyuralım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Thank you, Floyd. Thank you, Jesse. | Teşekkür ederim, Floyd. Teşekkür ederim, Jesse. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Shoulder's been hurting bad. | Omuzum çok kötü ağrıyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Can't hardly sit on my horse no more. | Ata bile binemez oldum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You know who they are, don't you? Yep. I reckon I do. | Kim olduklarını biliyorsun, değil mi? Evet. Sanırım biliyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We've been having a dance ceIebrating the crossing of the desert... | Çölü geçip, suya ulaştığımız için dans edip... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and getting to the water, so we were just gonna turn in. | ...kutlama yapıyorduk, tam da yatmak üzeredeydik. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
When you folks finish eating, if you'll just stack your plates up there... | Yemeğiniz bitince, tabaklarınızı şuraya bırakırsınız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...why, we'll be seeing you. Bless you, brother. | Sonra görüşürüz. Çok sağ ol, kardeşim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Don't you worry about us. We'll just sit here and enjoy your fire for a spell. | Bizi merak etmeyin. Biraz burada oturup ateşinizin tadını çıkaracağız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Uncle Shiloh. | Shiloh amca. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
They're the only ones toting guns. | Bir tek bunlar silah taşıyorlar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You boys ever draw on anybody? | Daha önce kimseyi öldürdünüz mü çocuklar? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Just snakes. | Sadece yılanları. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Turn my eggs over, sister... | Benim yumurtamı çevir, kardeş,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and put some hot sauce and chili peppers on them, please. | ...üzerine de biraz acı sos ve kırmızı biber ekle, lütfen. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
What's them words on your wagon say? | Arabanın üzerinde ne yazıyor? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Read them for yourself. | Kendin okusana. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I don't read so good. Tell me. | Okumam çok iyi değil. Sen söyle. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
It says: | Orada: | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
''Dr. A. Locksley Hall... | ''Dr. A. Locksley Hall'ün... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...Kickapoo snake oiI,'' and ''lightning elixir.'' | ...Kickapoo numarası ve yıldırım iksiri'' yazıyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And in the smaller letters: | Küçük harflerle de: | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
''Teeth pulled,'' and ''hair restored.'' | "Diş çekilir ve saç yapılır." yazıyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Look here what I found. | Bak ne buldum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, now that's real providential. | Hızır gibi yetiştin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |