Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 180448
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
We report. We observe. We report. | Raporlayacağız. Gözlemleyip, raporlayacağız. | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
"Report." Gotcha. | Raporlayacağız, anladım. | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
Like to start tonight? Sun's going down. | Bu gece başlamak ister misin? | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
It all starts to happen when the sun goes down. | Her zaman güneşin batmasıyla başlar. | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
Crazy shit out there. | Pis işler dönüyor. | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
Crazy shit. | Pis işler. | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
{\a6}<font color=" 00FFFF">"International Small Arms Traffic Blues" by The Mountain Goats</font> | International Small Arms Traffic Blues The Mountain Goats Aşkım sanki barut fıçısı | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* My love is like a powder keg * | International Small Arms Traffic Blues The Mountain Goats Aşkım sanki barut fıçısı | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* My love is like a powder keg in the corner of an empty warehouse * | Aşkım sanki boş bir depodaki barut fıçısı | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* Somewhere just outside of town * | Kasabanın dışarısında bir yerlerde | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* About to burn down * | Yanmak üzere | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* Our love is like the border between Greece and Albania * | Aşkımız, sanki Yunanistan ve Arnavutluk sınırı | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* Trucks loaded down with weapons * | Silah yüklü kamyonların... | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* Crossing over every night * | ...geceleri geçtiği | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* Moon yellow and bright * | Ay, sarı ve parlak | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* There is a shortage in the blood supply * | Kan merkezinde eksiklik var... | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* But there is no shortage of blood * | ...ama kanımızda bir eksiklik yok | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* The way I feel about you baby can't explain it * | Sana hissettiklerimi kelimelerle anlatamam | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
* You got the best of my love * | Benim her şeyim sensin | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
You said no. | Olmaz deöiştin. | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
It's just business, guillermo. | İşimi yapıyorum, Guillermo. | Weeds Yes I Can-1 | 2008 | ![]() |
I told you, I've done it She's misunderstood you, then | Aradığımı söyledim ya. Yanlış anlamış o zaman. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
When Roland drives your father home from the clinic... | Babanı klinikten eve getirirken... | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
...it would be nice if they both died in an accident | ...Roland bir kaza geçirip ölse güzel olurdu. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
A FILM FOUND ON A DUMP | ÇÖPTE BULUNMUŞ BİR FİLM | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Did he get his brakes repaired? No, I managed to make him forget | Frenleri tamir ettirdi mi? Hayır, ona unutturmayı becerdim. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Seven people were killed at Evreux junction last Sunday | Geçen Pazar günü Evreux Kavşağı'nda 7 kişi ölmüş. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
That would be lovely | Çok harika olurdu. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
But what will you do? | Peki sen ne yapacaksın? | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I'm not driving back with them; I'll say I have a cough | Onlarla dönmem; bir yalan uydurup bronşit oldum, derim. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
What are you thinking? | Ne geçiyor aklından? | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Is Roland getting suspicious? He gives me funny looks at times | Roland benden şüpheleniyor mu sence? Birkaç kez gözlerini dikip baktı bana. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
No, I let him screw me sometimes, so he thinks I love him | Yok, canım. Onu sevdiğimi sansın diye, onunla birkaç defa yattım. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Don't phone here again, it's dangerous | Bir daha burayı arama, tehlikeli. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
The row was someone hitting a bloke who'd broken their headlamp | Farını kıran adamın birini dövüyordu ötekisi. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I thought he was dead, for a moment | Bir an için adamın öldüğünü zannettim. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Yes, it would have been nice if it was her | Evet, ölen aslında o karı olsaydı daha güzel olurdu. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
No, the money first | Hayır, önce para. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Listen, I always say that because I love you | Dinle, bunu seni sevdiğim için söylüyorum. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
She's stupid, but she'll catch on sooner or later | Süzme salaktır, ama eninde sonunda anlar. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
The main thing is for her dad to pop off | Esas önemli olan, babasının geberip gitmesi. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
When Corinne's got the money we'll settle her | Corinne parayı aldıktan sonra onun da icabına bakarız. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Sure I love you | Evet, seni seviyorum. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
You're my splendid bitch, you know that | Evet, gayet iyi bildiğin gibi sen benim muhteşem cadımsın. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Till Monday, then | Pazartesi görüşürüz. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
When was it, then? | Baştan başla. Ne zaman oldu? | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Tuesday... Tuesday after the swimming pool | Salı... Salı günü, havuzdan sonra. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
You said it was two days ago I was wrong | Bana evvelki gün demiştin. Yanlış söylemişim. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I know it was Tuesday because I took the last pill on Wednesday | Salı olduğuna eminim, çünkü Çarşamba günü son hapı aldım. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Anyway, I wasn't scared about it | Olanlardan sonra korkum azaldı zaten. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Why should you be? It wasn't the first time | Niye korkuyordun? İlk defa olmuyordu zaten. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Well, it wasn't like a women's magazine romance | Kadın dergilerindeki romantik hikayelere benzemez. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I don't know... his eyes were so hard... his mouth, his words... | Bilemiyorum, bakışları çok vahşiydi. Ağzı, sözleri... | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I told him I went for him, I wanted more than just a quick screw | Ondan çok hoşlandığımı, kısacık bir seks yaşamak istemediğimi söyledim. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
We ought to meet again somewhere; cuddling in cars is dreary | Başka bir yerde buluşmalıydık. Bu arada, arabada seks gerçekten sıkıntı vericiymiş. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I said to take me home and I'd call him in the afternoon | Beni eve götürmesini, onu öğleden sonra arayacağımı söyledim. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I wanted to fuck, but I'd rather wait | Sevişmek istiyordum ama beklemeyi tercih ettim. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
He talked about my body and how I turned him on... | Benim vücudumdan ve onu nasıl tahrik ettiğinden bahsetti... | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Did you think of me, too? Of course I did | Beni de düşündün mü? Tabii ki düşündüm. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
But he did drive you home | Seni evine kadar götürdü. Doğru anladım, değil mi? | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
But we stopped in rue Molitor... | Sonunda, Molitor Sokağı'nda durduk... | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
...and kissed for a long time in the parking place | ...ve park yerinde uzun uzun öpüştük. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
He had one hand between my legs, the other grasping my neck | Bir eli bacaklarımın arasındaydı, diğeriyse boynumu kavramıştı. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
He stayed like that, without moving | Orada öyle durdu, hiç kıpırdamadan. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I didn't move, either. I was cold | Ben de kıpırdamadım. Üşümüştüm. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
He guessed I wanted another drink, so we drove to St. Lazare | İçki istediğimi düşünüp St. Lazare'a götürdü beni. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
All the caf�s were shut | Tüm kafeler kapanmıştı. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
He lives in rue Pasquier, near St. Lazare | Pasquier Sokağı'nda yaşadığı için yakındaki St. Lazare'a gitmeniz normal. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I was tired and very cold | Yorulmuş ve üşümüştüm. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I realize now I wasn't drunk at all | Şimdi fark ediyorum ki; hiç de sarhoş olmamışım. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I wanted him to fuck me then anywhere, even in the lift | Beni hemen becermesini istedim. Yer fark etmezdi, asansörde bile olurdu. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
But I didn't say anything | Ama hiçbir şey söylemedim. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
His shoulder touched one of my breasts when he shut the lift door | Asansör kapısını kapatırken bir omzu göğsüme sürtündü. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Why? It just did | Neden? Sürtündü işte. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Monique came and opened the door | Daha sonra Monique gelip kapıyı açtı. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I was surprised; I thought she'd gone to Spain with that designer, you know | Çok şaşırmıştım. Çünkü; şu tasarımcı var ya, onunla İspanya'ya gittiğini sanıyordum. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I don't know | Tanımıyorum. Sinema kuyruğunda görmüştük ya. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I didn't know she was his wife | Ha, tamam. Ama onun o adamın karısı olduğunu bilmiyordum. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
They've only been married two months | İki aydır evliler. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Well, what then? | Sonra? | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Well, she opened the door | Bizi içeri aldı. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Paul took off his coat and asked if there was a hot drink | Paul ceketini çıkardı. İçmek için sıcak bir şey olup olmadığını sordu. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Monique said there was only whisky and some vile red wine | Monique, sadece viskiyle ucuz kırmızı şarap olduğunu söyledi. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
She started laughing | Sonra da buna güldü. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Suddenly Paul began to look annoyed | Birden, Paul'un suratı kıpkırmızı kesildi. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I burst into laughter, too | Ben de kahkahalar atmaya başladım. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
He looked at us, then said he'd go and change his clothes | İkimize baktı ve içeri gidip üstünü değiştireceğini söyledi. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I went with Monique to her room. Not bad. There was a fire | Monique ile ikimiz onun odasına gittik. Fena değildi. Şömine vardı. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I took off my raincoat | Montumu çıkardım. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Monique looked at me | Monique bana baktı. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
She asked why I seemed to be shivering... | Neden titrediğimi sordu... | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
...and if I was cold I could undress, no need to feel embarrassed | ...ve şayet üşüdüysem soyunabileceğimi, utanmanın lüzumsuz olduğunu söyledi. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Then she helped me | Sonra da bana yardım etti. Ne için? | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
Take off my skirt and pullover | Eteğimle kazağımı çıkartmak için. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I was in my bra and panties | Üstümde sadece sütyenimle külodum kalmıştı. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I went to the fire. I had my back to her, but I was sure she watched me | Ateşe doğru ilerledim. Sırtım, Monique'e dönüktü ama beni izlediğinden emindim. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
I asked why she said nothing. She didn't reply, so I turned around | Neden konuşmadığını sordum. Bana cevap vermeyince arkamı döndüm. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
She was by the window, her back to me | Pencerenin kenarında sırtı bana dönük duruyordu. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
She sensed my gaze. She took off her dressing gown. She was naked | Ona baktığımı hissetti. Sabahlığını çıkardı. Çırılçıplaktı. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |
She asked if I thought her bottom was too big; I said no | Kalçalarının büyük olup olmadığını sordu, büyük olmadıklarını söyledim. | Weekend-1 | 1967 | ![]() |