Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 183538
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Thank you, thank you | Teşekkürler, eşekkürler. | Zatoichi-2 | 1989 | |
Well, Lord Hasshuu... | Pekala, Lord Hasshuu... | Zatoichi-2 | 1989 | |
There isn't a single thing that Hasshuu's yakuza can't get! | Hasshuu'nun yakuzasının alamayacağı bir şey yok! | Zatoichi-2 | 1989 | |
Are you turning on me? | Bana ihanet mi ediyorsun? | Zatoichi-2 | 1989 | |
Lord Hasshuu, I hope you have a good time tonight. | Lord Hasshuu, umarım bu gece iyi vakit geçirdin. | Zatoichi-2 | 1989 | |
The plums have blossomed, but the cherries haven't... | Erikler çiçek açtı ama kirazlar açmadı... | Zatoichi-2 | 1989 | |
Have you ever had a pleasant memory? | Hiç hoş bir hatıran oldu mu? | Zatoichi-2 | 1989 | |
Your life must've been hard for you. | Hayat senin için zor olmuş olmalı. | Zatoichi-2 | 1989 | |
What is this dirty little mirror? | Bu küçük kirli ayna da ne? | Zatoichi-2 | 1989 | |
I will give you good memories, bad memories, anything. | Sana iyi anılar, kötü anılar, herhangi bir şey vereceğim. | Zatoichi-2 | 1989 | |
How about it? | Nasıl gidiyor? | Zatoichi-2 | 1989 | |
This is the time for Akabei to be replaced. | Akabei için değişim zamanı. | Zatoichi-2 | 1989 | |
I can do anything. | Bir şey yapabilirim. | Zatoichi-2 | 1989 | |
Pick them up! | Topla şunları! | Zatoichi-2 | 1989 | |
He tried to bribe Lord Hasshuu. | Lord Hasshuu'ya rüşvet teklif etti. | Zatoichi-2 | 1989 | |
And he turned his blade on me. | Ve kılıcının bana çevirdi. | Zatoichi-2 | 1989 | |
So I exercised capital punishment on him for his two offenses. | Bu yüzden onun iki saldırganını idam ettim. | Zatoichi-2 | 1989 | |
Nothing's wrong with that, right? | Sorun yok, değil mi? | Zatoichi-2 | 1989 | |
I'm going to give you a lot of good memories. | Sana bir sürü iyi hatıra vereceğim. | Zatoichi-2 | 1989 | |
I'm Hasshuu. | Ben Hasshuu. | Zatoichi-2 | 1989 | |
If you're afraid of Hasshuu, you can't even go to Kyushu. | Hasshuu'dan korkuyorsan, Kyushu'ya bile gidemezsin. | Zatoichi-2 | 1989 | |
The children are waiting for you. | Çocuklar seni bekliyor. | Zatoichi-2 | 1989 | |
Your head is worth a lot! | Kellen çok değerli! | Zatoichi-2 | 1989 | |
In the midst of today's bloodbath, I'm going to take your head! | Bugünkü kan gölünün ortasında, kelleni alacağım! | Zatoichi-2 | 1989 | |
You men can't be trusted. | Siz erkeklere güvenilmez. | Zatoichi-2 | 1989 | |
W Wake up, Boss! | Uyan, patron! | Zatoichi-2 | 1989 | |
Search thoroughly! | İyice araştırın! | Zatoichi-2 | 1989 | |
We've got Akabei! | Akabei'yi yakaladık! | Zatoichi-2 | 1989 | |
Hey, Akabei. | Hey, Akabei. | Zatoichi-2 | 1989 | |
You should just hand Zatoichi over, you fool. | Sadece Zatoichi'yi teslim etmeliydin, seni aptal. | Zatoichi-2 | 1989 | |
Pulling dirty tricks like this... | Böyle pis numaralar çekerek... | Zatoichi-2 | 1989 | |
How could you throw my men to the bottom of the valley? | Vadinin dibine adamlarımı nasıl atarsın? | Zatoichi-2 | 1989 | |
Have you guys ever heard the phrase, "A small fish caught up by the current?" | Siz beyler "akıntı tarafından yakalanan küçük balık?" sözünü hiç duydunuz mu? | Zatoichi-2 | 1989 | |
It applies to this guy. | O söz, bu adam için geçerli. | Zatoichi-2 | 1989 | |
There's no saving him! | Onu kurtarmanın hiçbir yolu yok! | Zatoichi-2 | 1989 | |
Lord Hasshuu! | Lord Hasshuu! | Zatoichi-2 | 1989 | |
The guns, where are the guns? | Kırmızıyı sever misin? Silahlar, silahlar nerede? | Zatoichi-2 | 1989 | |
Just shoot him! | Sadece ona ateş edin! | Zatoichi-2 | 1989 | |
Where's Ichi? | Ichi nerede? | Zatoichi-2 | 1989 | |
There's no way he could be here, fool! | Burada olmamasına imkan yok, aptal! | Zatoichi-2 | 1989 | |
Find him, you idiots! | Bulun onu, sizi aptallar! | Zatoichi-2 | 1989 | |
Osato! | Osato! | Zatoichi-2 | 1989 | |
Osato... | Osato... | Zatoichi-2 | 1989 | |
Your mother is here. | Annen burada. | Zatoichi-2 | 1989 | |
The one who drew first was you. | İlk çeken sendin. | Zatoichi-2 | 1989 | |
A DAI EI CO. LTD. PRODUCTION | A DAI EI CO. LTD. PRODUCTION | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
ZATOICHI AND THE CHESS EXPERT | ZATOICHI AND THE CHESS EXPERT | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Original story by KAN SHI MOZAWA Screenplay by DAISUKE ITO | Orjinal Hikaye: KAN SHIMOSAWA Görüntü Uyarlaması: DAISUKE ITO | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
MI KIO NARITA, CHIZURU HAYASHI, KANEKO IWASAKI | MIKIU NARITA, CHIZU HAYASHI, KANEKO IWASAKI | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Directed by KENJI MISUMI | Yönetmen: KENJI MISUMI | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Excuse me, | Afedersin... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
boatman, | ..kayıkçı... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
how much is the fare to Miura? | ..Miura tarafına ne kadara götürüyorsun? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
The fare? | Ücret mi? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Exactly what the sign says. | Tabelada ne kadar yazıyorsa okadar. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I just wondered if you might give half off or something | Merak ediyorumda acaba çocuklara ve fiziksel engellilere... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
to children and the physically impaired. | ..yarı yarıya yada onun gibi bir indirim yapıyor musunuz? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Why should I give a sturdy looking man like you a special discount? | Neden senin gibi sağlam görünüşlü bir adama özel bir indirim yapayım? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
What kind of stone hearted rule | Ne kadar taş kalpli bir uygulama... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
makes no allowance for the physically impaired? | ..fiziksel engellilere hiçbir tolerans göstemiyorlar. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Those are the regulations. | Kurallar böyle. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
If you don't like it, you don't have to ride. | Eğer beğemediysen binmek zorunda değilsin. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Move along, will you? You're holding up the others. | Biraz öteye git olur mu? Diğerlerinin yolunu kapatıyorsun. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
If you can't treat crippled folk better than that, | Eğer sakatlığı bulunan insanlara bundan daha iyi davranamıyorsanız... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
don't be surprised if the gods throw a storm at you and capsize your boat. | ..Tanrılar size bir fırtına gönderip teknenizi batırırsa şaşırmayın. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Thanks. That was close. | Teşekkürler. Çok yakındı! | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I'm much obliged to you, sir. | Size çok minnettarım efendim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I guess the world isn't filled entirely with demons. | Sanırım dünya tamamen şeytan ruhlulardan oluşmuyor. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Many pardons. | Çok afedersiniz. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Hey, help him aboard. | Hey, tekneye binmesine yardım edin. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
We just missed it. | Az farkla kaçırdık. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
The boat from here to Miura | Buradan Miura'ya giden tekneler... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
runs only once every five days. | ..sadece beş günde bir kalkıyorlar. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
So we either wait four days, or we go by land. | Yani ya dört gün bekleriz, yada karadan gideriz. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Ino, | Ino.. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
you're sure you saw Tane? | ..Tane'yi gördüğüne emin misin? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I already told you, I didn't actually see her. | Sana zaten söyledim, onu tam olarak görmedim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I saw her straw hat hanging outside the window at an inn in Chikura. | Onun hasır şapkasını Chikura'da bir hânın penceresinde aselı dururken gördüm. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
When I later asked at the desk, they told me she'd left. | Sonra çalışanlara sordum ve bana onun ayrıldığı söylediler. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
She said she was going to take the ferry from Tateyama to Miura. | O Tateyama'dan Miura'ya giden tekneye bineceğini söylemiş. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
So assuming it really was Tane, | Ozaman, onun gerçekten Tane olduğunu farzedersek... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
the question is how far do we try to pursue her? | ..asıl soru onu daha ne kadar takip edeceğimiz? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Uh oh. Looks like we're too late. | I ıh. Çok geç kaldık | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Too bad. Too bad. | Çok kötü. Çok kötü. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
When will the next boat be? | Diğer tekne ne zaman kalkacak? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Not for four days? | Dört gün boyunca yok mu? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
You could cross to Uraga instead. Where are you headed? | Bunun yerine Uraga'ya gidebilirsiniz. Ne tarafa gideceksiniz? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Hakone. Going to take the waters? | Hakone. Deniz yoluyla mı gideceksiniz? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I'd suggest going by land to Edo and taking the Tokaido highway. | Size önerim karayoluyla Edo geçip Tokaido anayoluna çıkmanız. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
It may be the long way around, but you won't have to wait. | Biraz uzun bir yol olabilir ama en azından beklemeniz gerekmez. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
What do you think? That's probably a good idea. | Sen ne diyorsun? İyi bir fikir gibi görünüyor. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
If you wait here and a storm rolls in, | Eğer burada beklerseniz ve bir fırtınaya denk gelirseniz... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
a five day wait could easily become ten. | ..bu beş günlük bekleme bir anda on gün olur. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I'd like to join you, if I may. | Bende size katılabilirim, eğer arzu ederseniz. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
And I wonder if you'd be so kind as to let me take the dice cup. | Ve eğer zar kabını benim kullanmama müsade ederseniz minnettar kalırım. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I dabble a little. | Biraz param var. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Are you sure you can handle the cup like that? | Bunun üstesinden gelebilecek misin? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Well, you see, | Şeyy, gördüğünüz gibi... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I don't have much of an eye for most amusements. | ..eğlenmek için fazladan bir gözüm yok. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Don't have much of an eye? That's funny. | Fazladan gözün yok mu? Bu çok komik. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 |