• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 1947

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
What am I to do with this money? Ne yapayım ben bu parayı? Abhijaan-1 1962 info-icon
Take it and set me free Parayı al ve beni azat et. Abhijaan-1 1962 info-icon
Free? Have I imprisoned you, Singhji? Azat mı edeyim? Seni hapis mi ettim Singhji? Abhijaan-1 1962 info-icon
In your debt, I'm not free Sana borçluyken özgür değilim. Abhijaan-1 1962 info-icon
Singhji, sit down Singhji, otur hele. Abhijaan-1 1962 info-icon
I'm too dusty Üstüm başım tozlu. Abhijaan-1 1962 info-icon
What if it's dust or dirt? Dirt is our business Tozlu veya kirli olsan ne yazar? Kir bizim işimiz. Abhijaan-1 1962 info-icon
Money is dirt and dirt is money Para kirdir ve kir de para. Abhijaan-1 1962 info-icon
Sit down. You're so tall, I'll get a stiff neck looking up at you Otur hadi. Çok uzunsun, sana bakarken boynum tutulacak. Abhijaan-1 1962 info-icon
Paramhamsa said it in a Bengali film: Bir Bengal filminde Paramhamsa söylemişti bunu: Abhijaan-1 1962 info-icon
"Money is dirt and dirt is money" "Para kirdir ve kir de para." Abhijaan-1 1962 info-icon
What did you want to say? Ne söylemek istiyordun? Abhijaan-1 1962 info-icon
What would you do if you were free? Özgür olsan ne yapardın? Abhijaan-1 1962 info-icon
What I did before Önceden ne yapıyorsam onu. Abhijaan-1 1962 info-icon
Is that all? A taxi driver to a taxi driver Bu kadar mı? Taksi şoförlüğünden taksi şoförlüğüne. Abhijaan-1 1962 info-icon
Don't you want to do better? Have your own company? Daha iyi bir iş istemez misin? Kendi şirketinin olmasını? Abhijaan-1 1962 info-icon
A partner in a company, doesn't that appeal to you? Bir şirkette ortak olmak çekici gelmiyor mu sana? Abhijaan-1 1962 info-icon
You chug along decrepit old roads Bazı günler para kazanıp bazılarında kazanmadan... Abhijaan-1 1962 info-icon
Some days you make money, some you don't ...eski püskü yollarda ağır ağır yol almaktansa... Abhijaan-1 1962 info-icon
Wouldn't you prefer... ...bir nakliye şirketine ortak olmayı yeğlemez misin? Abhijaan-1 1962 info-icon
I never said I didn't İstemediğimi söylemedim ki. Abhijaan-1 1962 info-icon
Can you start a company on your own? Şirketi kendi başına kurabilir misin? Abhijaan-1 1962 info-icon
Can I ask you something? What is it? Sana bir soru sorabilir miyim? Neymiş? Abhijaan-1 1962 info-icon
How long did setting up your Imambazar taxi service take? İmambazar'da taksicilik işini kurman kaç yıl sürmüştü? Abhijaan-1 1962 info-icon
About three years Yaklaşık üç yıl. Abhijaan-1 1962 info-icon
What if I made you a partner in three months? Peki ben seni üç ayda ortak yapacağım desem? Abhijaan-1 1962 info-icon
What company? Ne şirketine? Abhijaan-1 1962 info-icon
A new company, a monopoly service, rock solid Yeni bir şirket, tekelci bir hizmet, çok sağlam iş. Abhijaan-1 1962 info-icon
Lawyer Mukherjee is in with me Avukat Mukherjee bu işte benimle. Abhijaan-1 1962 info-icon
How can I be a partner? As if I had the money Ben nasıl ortak olabilirim ki? Sanki param var da. Abhijaan-1 1962 info-icon
Is money everything in this world? Bu dünyada her şey para mıdır? Abhijaan-1 1962 info-icon
In business, sometimes you need other things besides money İş hayatında paranın yanı sıra bazen başka şeyler de gerekir. Abhijaan-1 1962 info-icon
I told the lawyer Singhji has something special in him Avukata bu Singhji'de özel bir şey var dedim. Abhijaan-1 1962 info-icon
And money has nothing to do with it Paranın da bununla hiç bir ilgisi yok. Abhijaan-1 1962 info-icon
What are you thinking? Ne düşünüyorsun bakalım? Abhijaan-1 1962 info-icon
I wonder why you do so much for me Benim için neden bu kadar çok şey yaptığını merak ediyorum. Abhijaan-1 1962 info-icon
You're warrior caste, aren't you? Yes Savaşçı sınıfındansın, değil mi? Evet. Abhijaan-1 1962 info-icon
Warriors are brave, aren't they? Savaşçılar cesur insanlardır, değil mi? Abhijaan-1 1962 info-icon
They love the idea of an adventure Macera fikrine aşıktırlar. Abhijaan-1 1962 info-icon
Sometimes they take risks, don't they? Bazen risk alırlar, değil mi? Abhijaan-1 1962 info-icon
Yes, sometimes Evet, bazen. Abhijaan-1 1962 info-icon
I'll give you an address Sana bir adres vereceğim. Abhijaan-1 1962 info-icon
Deliver this tin for me, that's all Bu kutuyu oraya teslim et, bu kadar. Abhijaan-1 1962 info-icon
Not every day, from time to time Her gün değil, arada sırada. Abhijaan-1 1962 info-icon
Today, then again in a few days, occasionally Bugün, sonra birkaç gün içinde tekrar, ara sıra. Abhijaan-1 1962 info-icon
What are the risks? Riski nedir bu işin? Abhijaan-1 1962 info-icon
None, if no one finds out Kimse anlamazsa hiç riski yok. Abhijaan-1 1962 info-icon
That's all. Now no more questions Bu kadar. Başka soru sorma artık. Abhijaan-1 1962 info-icon
In a few days we'll visit my lawyer Birkaç gün içinde avukatımı ziyaret edeceğiz. Abhijaan-1 1962 info-icon
You'll talk things over, sign a few papers... Detayları konuşur birkaç kağıt imzalarsın... Abhijaan-1 1962 info-icon
...then within three months we start our business that's it ...sonra üç ay içinde işimize başlarız, bitti gitti. Abhijaan-1 1962 info-icon
Then we'll find you a nice woman, you'll get married... Sonra sana güzel bir kadın buluruz, evlenirsin... Abhijaan-1 1962 info-icon
...start a family, that's all, what else is there? ...bir aile kurarsın, bu kadar işte, daha ne olsun? Abhijaan-1 1962 info-icon
What's in the tin? Kutuda ne var? Abhijaan-1 1962 info-icon
Not ghee. Any fool knows that much Yağ değil. Bu kadarını herkes anlar. Abhijaan-1 1962 info-icon
If it were, I'd deliver it myself and say Yağ olsa kendim teslim eder ve şöyle derdim... Abhijaan-1 1962 info-icon
"Here's the ghee, now fry some chappatis" "Alın size yağ, haydi şimdi biraz ekmek kızartalım" Abhijaan-1 1962 info-icon
Are the contents illegal? İçindekiler yasadışı mı? Abhijaan-1 1962 info-icon
Sure, it's illegal Tabiiki de yasadışı. Abhijaan-1 1962 info-icon
Singhji, there's something you should know Singhji, şunu bilmelisin. Abhijaan-1 1962 info-icon
Some things are straight, some are crooked. That's the way of business Bazı şeyler doğrudur, bazıları da yamuk. Ticaret böyle bir şeydir. Abhijaan-1 1962 info-icon
Any businessman who says he's always straight is lying Hep doğru iş yaptığını söyleyen tüccar yalan söyler. Abhijaan-1 1962 info-icon
When you drive, is the road always straight, or does it sometimes... Sen araba kullanırken yol hep düzgün müdür yoksa bazen... Abhijaan-1 1962 info-icon
If you say it's straight, the deal's off Hep düzgün dersen anlaşma iptal. Abhijaan-1 1962 info-icon
What's my share? Payım ne olacak? Abhijaan-1 1962 info-icon
Full partnership, equal partners Tam ortaklık, eşit ortaklar. Abhijaan-1 1962 info-icon
Shall I give you the address? Adresi vereyim mi? Abhijaan-1 1962 info-icon
Will you deliver the tin? Kutuyu götürecek misin? Abhijaan-1 1962 info-icon
Let me see the lawyer first Önce avukat ile görüşeyim de. Abhijaan-1 1962 info-icon
Singhji, one more thing Singhji, bir şey daha. Abhijaan-1 1962 info-icon
You're a young man, I understand your needs Genç adamsın, ihtiyaçların vardır. Abhijaan-1 1962 info-icon
If you want something, tell me Bir şey istersen bana söyle. Abhijaan-1 1962 info-icon
I have money and beautiful women Bende para var bir de güzel kadınlar. Abhijaan-1 1962 info-icon
Very well İyi peki. Abhijaan-1 1962 info-icon
I want to tell you something Sana bir şey söylemek istiyorum. Abhijaan-1 1962 info-icon
When you leave from here... Buradan giderken... Abhijaan-1 1962 info-icon
Leave for where? Home Nereye gideceğim ki? Evine. Abhijaan-1 1962 info-icon
Who said I was leaving? Buradan gittiğimi kim söyledi? Abhijaan-1 1962 info-icon
A good man cannot stay here İyi bir adam burada kalamaz. Abhijaan-1 1962 info-icon
So I am a good man? Ben iyi adam mıyım yani? Abhijaan-1 1962 info-icon
I spent the night in your room and you left me alone Geceyi odanda geçirdim bana dokunmadın. Abhijaan-1 1962 info-icon
You aren't just a good man. You are a god Sadece iyi bir adam değilsin. Tanrısın. Abhijaan-1 1962 info-icon
What did you want to say? Ne diyecektin? Abhijaan-1 1962 info-icon
When you leave, take me with you Giderken beni de yanına al. Abhijaan-1 1962 info-icon
Nonsense. Where can I take you? To your home, where else? Saçmalama. Seni nereye götürebilirim? Evine, başka neresi olacak? Abhijaan-1 1962 info-icon
On the way you can throw me to the wild dogs. That's better than this Yolda vahşi köpeklere atabilirsin beni. Bu şekilde yaşamaktan iyidir. Abhijaan-1 1962 info-icon
He's calling you Seni çağırıyor. Abhijaan-1 1962 info-icon
Will you take me? Beni de götürecek misin? Abhijaan-1 1962 info-icon
I'm not going anywhere. I'm staying right here Hiç bir yere gittiğim yok. Burada kalıyorum. Abhijaan-1 1962 info-icon
What a strange world Dünya ne garip. Abhijaan-1 1962 info-icon
An ox cart overturns and there is an accident... Bir öküz arabası kaza yapıp devriliyor... Abhijaan-1 1962 info-icon
...and now we're at a circus together ...ve şimdi beraber bir sirkteyiz. Abhijaan-1 1962 info-icon
Funny, isn't it? Lucky for me Komik, değil mi? Benim şansıma. Abhijaan-1 1962 info-icon
The day you came home and ate Neeli's cake... Evimize gelip Neeli'nin kekini yediğin gün... Abhijaan-1 1962 info-icon
...I knew I had found a friend at last ...en sonunda kendime bir arkadaş bulduğumu anladım. Abhijaan-1 1962 info-icon
What I've had to put up with Bu çektiğim çile nedir. Abhijaan-1 1962 info-icon
You're a Hindu, I'm a Christian, he's a Muslim Sen bir Hindu, ben Hıristiyan, o da Müslüman. Abhijaan-1 1962 info-icon
You fast, you eat pork, you raise chickens Sen hızlısın, sen domuz yersin sen tavuk yetiştirirsin. Abhijaan-1 1962 info-icon
Why squabble? Let's talk about our professions instead Ağız münakaşası neden? Bunun yerine mesleklerimizden konuşsak ya. Abhijaan-1 1962 info-icon
We're both drivers, Rashid Mian is a driver İkimiz de şoförüz, Rashid Mian şoför. Abhijaan-1 1962 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 1942
  • 1943
  • 1944
  • 1945
  • 1946
  • 1947
  • 1948
  • 1949
  • 1950
  • 1951
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim