Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 5174
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| No it isn't. | Hayır, değil. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Have I ever lied to you? You always do. | Sana hiç yalan söyledim mi? Hep söylüyorsun. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You'll grow up a clever chap, Oldrich. They're guarding the bridge. | Sen büyüdüğünde akıllı bir genç olacaksın, Oldrich. Köprüyü koruyorlar. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| So that the Russians don't blow it up. | Böylece Ruslar köprüyü patlatamayacaklar. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Do you want to take something home to your father? | Eve, babana götürmek için bir şey almak ister misin? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| But these thing aren't yours. | Ama bu senin değil ki. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You certainly don't take after your father. | Elbette babandan sonra almazsın. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Nor after your grandpa. | Ne de dedenden sonra. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You don't recall him, do you? No. Did you know him? | Onu hatırlamıyorsun, öyle mi? Hayır. Onu tanıyor muydun? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| I did. He was the biggest penny pincher ever. | Evet. O gelmiş geçmiş en pinti insandı. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| He'd rather shit his pants than manure someone else's field. | Başkasının tarlasına sıçmaktansa, altına etmeyi yeğlerdi. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You should look up to him. | Onu bir ziyaret etsen iyi olur. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| He was an honest, hard working man. Until his death. | O, ta ölümüne kadar, namuslu, çalışkan bir adamdı. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| We'll bring the candle back next time. Someone could steal it from here. | Bir dahaki sefere mumu geri getireceğiz. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Not true. He wasn't a penny pincher. He certainly could manage money. | Doğru değil. O pinti bir insan değildi. O kesinlikle parayı idare edebiliyordu. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| He stole what he could steal. At sixty, he was still chasing rabbits. | O çalabileceğini çalardı. Altmışında bile hala tavşanları kovalıyordu. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| I almost thought they wouldn't come. | Neredeyse artık gelmezler diye düşünüyordum. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Who the hell has locked this? Someone must have been here before us. | Hangi lanet olası kilitledi bunu? Bizden önce birileri gelmiş olmalı buraya. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| I can imagine their stupid sons at their places. | Onların yerinde aptal çocukları hayal edebiliyorum. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Climb over it. | Üzerine tırman. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| I'll break in. | Ben zorla gireceğim. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Maybe someone is still there. | Belki biri hala ordadır. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Can you see them? | Görebiliyor musun onları? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Yeah. Remember them well. | Evet. Onları iyi aklında tut. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You'll have a hard life, lad. | Zor bir hayatın olacak, delikanlı. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Hey! Anyone here? | Hey! Kimse var mı? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Quiet. Stop yelling. | Sessiz ol. Bağırmayı kes. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Where are the wheels? | Tekerlekler nerede? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Cyril, how did you know they'd come for the carts? | Cyril, arabaları almaya geleceklerini nereden biliyorsun? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| I dreamed about it, at night. | Gece rüyamda gördüm. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| I'd love to see the clever bastard who was here before. | Bizden önce buraya gelen açıkgöz piçleri görmek hoşuma giderdi. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| I should have thought so. Clever as a bishop, you are. | Ben de düşünmeliydim. Sen bir piskopos kadar açıkgözsün. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Come and help me load this. | Gel ve şunu yüklememe yardım et. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| This one's mine. I found it for myself. | Bu benim. Onu kendim için buldum. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Perhaps if we share the engine. | Eğer motoru paylaşırsak belki. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Oh yeah. Why did I take you with. I should have kept my mouth shut. | Ah evet. Neden seni yanıma aldım ki. Çenemi kapalı tutmalıydım. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| But they have their own carts, don't they. | Ama onların kendi arabaları var, dimi. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You really don't take after your grandfather. | Sen gerçekten dedene çekmemişsin. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Don't think about her anymore. I'll give you one of the puppies. | Artık onu düşünme. Eniklerden birini sana vereceğim. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Is that anyone from your family? | Bu ailenden biri mi? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Good. | Pekala. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| I found it. On the road. | Onu yolda buldum. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Do you smoke? | Sigara içiyor musun? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| If your father finds this, he'll knock your head off. | Eğer baban bunu bulursa, kafanı uçuracaktır. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Oldrich, Oldrich! | Oldrich, Oldrich! | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Oldrich, come home, come to bed. | Oldrich, eve gel, yatağına gel. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Oldrich, it's late. | Oldrich, geç oldu. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You'll catch a cold there. | Orada üşüteceksin. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You have no coat, you'll freeze. Come inside. | Kaban da giymemişsin, donacaksın. İçeri gel. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Oldrich, please, come in. Can you hear me? | Oldrich, lütfen, içeri gel. Beni duyuyor musun? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Is dad home? He's asleep already. | Babam evde mi? Çoktandır uyuyor. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| He isn't. I'm telling you he is. | Uyumuyor. Sana uyuyor diyorum. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You always say so. Don't shout. Come. | Hep öyle diyorsun. Bağırma. Gel. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Will he beat me? He won't. | Beni dövecek mi? Hayır. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You always say that. | Hep öyle diyorsun. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Where have you been again, you brat? Don't beat him! | Yine neredeydin, seni velet? Onu dövme! | At zije Republika-1 | 1965 | |
| I'll sort it out with him. You would kill him. | Ben canına okuyacağım. Yoksa sen onu öldürürsün. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Well? You going to do something or should I take over? | Ee? Sen bir şey yapacak mısın yoksa ben mi icabına bakayım? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Hit me! | Vur bana dedim! | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Go to sleep now. | Åimdi uyu hadi. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| That's it now. What are we going to do? | İşte bu kadar. Ne yapacağız? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| They would certainly take your horse away, for sure. | Kesinlikle senin atını çalabilirlerdi, eminim. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Who said the Russians will take horses? | Kim dedi Ruslar atları alacak diye? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Everybody says that. The vicar was told by the Germans. | Herkes söylüyor. Papaz, Almanlar tarafından konuşturuldu. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| That's it now. We're sending the horses to the woods. | Hepsi bu işte. Biz atları ormana yolluyoruz. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| All the way back to the rocks. The boys will take them there. | Bütün yol kayalara dönük. Çocuklar onları oraya götürecek. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| The boys? The small ones? Who else? | Çocuklar mı? Åu ufaklıklar? Başka kim olabilir? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| One must stay around the house. What if there is a fire? | Biri eve göz kulak olmalı. Belki yangın falan çıkar? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Neither them nor the others will hurt the boys. | Ne onlar ne de diğerleri çocuklara zarar verecek. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Get up. You're going somewhere! | Kalk. Bir yere gidiyorsun! | At zije Republika-1 | 1965 | |
| He's waiting for you already. Should I wake the young gentleman up? | Çoktandır seni bekliyor. Genç beyefendiyi uyandırsam mı? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| No, he's awake already. | Hayır, o zaten uyanık. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Did you cough at night? | Gece öksürdün mü? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| I'm not going with the boys. Not with them sods. | Çocuklarla gitmiyorum. O kıl heriflerle gitmem. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You didn't sweat at night? I told you I don't cough anymore. | Gece terlemedin mi? Sana söyledim artık öksürmüyorum diye. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Don't shit your pants, alright? | Altına etmiyorsun, dimi? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You'll take the old road, cross the wooden bridge. | Sen eski yolu alacaksın, tahta köprüden karşıya geçeceksin. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| All the others will go that way. The hay and oats are on the cart. | Tüm diğerleri de bu yoldan gidecek. Ot ve yulaflar arabada. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Mom, give him some bread and grease. | Annesi, ona biraz ekmek ve makine yağı ver. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Which way are you going again? The old road, | Yine hangi yoldan gidiyorsun? Eski yoldan, | At zije Republika-1 | 1965 | |
| cross the wooden bridge. All the others will go that way. | tahta köprüden karşıya geçeceğim. Tüm diğerleri de bu yoldan gidecek. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| The hay and oats are on the cart. Mom will give me bread and grease. | Ot ve yulaflar arabada. Annem bana ekmek ve makine yağı verecek. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Two cups of oats in the morning and in the evening. Hay at noon. | İki kap yulaf gündüz, iki kap yulaf gece. Ot da öğleyin. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| And water as much as she wants. Hear me? | Ve istediği kadar da su. Duydun mu? | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Yeah, I do. | Evet, duydum. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| You remember the way? Cross the bridge. Go! | Yolu hatırlıyor musun? Köprüyü geç. Deh! | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Careful about the horse. Oldrich, take care about yourself. | Ata dikkat et. Oldrich, kendine dikkat et. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| And if you meet the Germans, tell them "lch verstehe nicht". | Ve eğer Almanları görürsen, onlara "lch verstehe nicht" [TR: Anlamıyorum] de. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Baaa! | Bööö! | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Buuu! | Buuu! | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Go! | Deh! | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Oh Jesus. | Ah, Yüce İsa. | At zije Republika-1 | 1965 | |
| ,mother | Meryem Ana | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Pray for us | Bizim için dua et | At zije Republika-1 | 1965 | |
| O holy virgin of virgins | Ey bakirelerin kutsal bakiresi | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Father, who art in heaven Forgive us our sins | Baba, cennetteki yaratıcı Günahlarımız için bizi affet | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Son, the world's saviour Forgive us our sins | Oğul, dünyanın kurtarıcısı Günahlarımız için bizi affet | At zije Republika-1 | 1965 | |
| O holy spirit God Forgive us our sins | Ey Tanrı'nın kutsal ruhu Günahlarımız için bizi affet | At zije Republika-1 | 1965 | |
| Holy trinity, one God Forgive us our sins | Baba, Oğul ve Kutsal Ruh, tek Tanrı Günahlarımız için bizi affet | At zije Republika-1 | 1965 | |
| God in whom we live Forgive us our sins | Yaşamımızdaki Tanrı Günahlarımız için bizi affet | At zije Republika-1 | 1965 |