• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 160243

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
Presentation to the Shogun... Uzak ülkeden gelen konuğun... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
and expression of gratitude by visitor from far away land. ...Shogun'a takdim edilmesi ve şükranlarını sunması. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
On the second day at the Hour of the Rooster, a banquet in your honor. İkinci gün Horoz Saati'nde onurunuza düzenlenen resmi yemek. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Return to house for repose. Dinlenmek için evlere dönüş. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
The Shogun wishes all a pleasant dream. Shogun herkese tatlı rüyalar diler. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Third day, Hour of the Tiger... Üçüncü gün, Kaplan Saati... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
to an exhibition of archery with Lord Hotta. ...Lord Hotta ile okçuluk gösterisi. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Okichi, what is this? Okichi, bu nedir? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Your furo. Hot bath. Banyonuz. Sıcak banyo. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
They will help you from your clothes. Elbiselerinizden kurtulmanıza yardım edecekler. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Here. Wait a minute. You mean, they're going to take my clothes off? Burada. Dur bir dakika. Demek istediğin elbiselerimi mi çıkartacaklar? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Is ancient custom. Eski bir gelenek. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
The next day, Harris san was shown to the Great Hall. Ertesi gün, Harris san'a Büyük Salon gösterildi. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
For centuries, only Japanese eyes had seen the Shogun's house. Shogun'un evini yüzyıllardır yalnızca Japonlar görmüştü. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
I owe you my thanks. Size teşekkür borçluyum. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
You owe me nothing, Mr. Harris. Bana hiç bir şey borçlu değilsiniz Bay Harris. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
My obligation is at an end. Minnet borcum bitti. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Now we stand equal. Artık eşit durumdayız. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
May it please Your Highness... Ekselanslarının yüksek müsaadeleriyle... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
I'm directed to express the wish... ...Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'nın... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
of the President of the United States of America... ...sağlığınız ve mutluluğunuz için iyi dileklerini... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
for your health and your happiness. ...iletmekle görevlendirildim. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Your Highness, Counselors... Ekselansları, Konsoloslar... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
it is in the very nature of creation that man shall have a neighbor... ...bir insanın evini çölde, dağlarda veya denizin ortasında bile kursa... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
though he builds his home in the desert or in the mountains... ...komşu sahibi olması yaradılışın doğası gereğidir... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Yet somewhere, however distant... Her nerede ve ne uzaklıkta olursa olsun... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
dwells that next man who is his neighbor and might be his friend. ...komşusunun kim olduğunu ve arkadaşı olabileceğini düşünür. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
As it is with men, so with nations. İnsanlar gibi uluslar da böyledir. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Across 5,000 miles of ocean... Komşunuz Amerika Birleşik Devletleri... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
the United States of America, your neighbor... ...5,000 mil genişliğindeki okyanusun ötesinden... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
stretches out its hand to Japan. ...Japonya'ya elini uzatıyor. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
It is not a hand clenched in a fist of anger. Bu el kızgınlıkla yumruk yapılmış bir el değil. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
It holds no knife to threaten. Tehdit etmek için bıçak taşımıyor. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
It wears no glove of dissimulation. İkiyüzlülük eldiveni giymiyor. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
It is the open hand of my countrymen, demanding nothing... Ülkem insanlarının hiç bir şey talep etmeyen... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
asking no special favors... ...hiç bir özel lütuf istemeyen... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
seeking only the common good. ...sadece kamu yararı arayan açık elidir. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
But in pursuit of that common good... Ancak bu kamu yararı arayışında... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
we ask that you pull down the barriers which for centuries... ...sizden Japonya'yı yüzyıllardır dünyanın geri kalanından ayıran... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
have separated Japan from the rest of the world. ...engelleri indirmenizi istiyoruz. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
We ask that you take your rightful position among the community of nations... Tüm şanı ve sorumlulukları ile... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
with all its glory and with all its responsibilities. ...uluslar topluluğu içinde hak ettiğiniz yeri almanızı istiyoruz. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
To be good neighbors to not only ourselves... Sadece bizimle değil tüm iyi niyetli uluslarla... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
but to every nation of goodwill. ...iyi komsular olmanızı istiyoruz. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
To take what the world has to offer, and to offer that which you have. Dünyanın sunduğunu kabul etmenizi ve sahip olduklarınızı dünyaya sunmanızı istiyoruz. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
To learn from others and to teach them. Diğerlerinden öğrenmenizi ve onlara öğretmenizi istiyoruz. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
If this seems good to you, to do these things... Bunları yapmayı yararlı buluyorsanız... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
then I am empowered by my government... ...barışta dostluğumuzu sıkıntıda yardımımızı ve... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
through the instrument of this new treaty... ...tehlike anında gücümüzü sunmayı vaat ettiğimiz... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
to pledge to you our friendship in peace... ...bu yeni antlaşma metnini iletmeye... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
our help in trouble, and our strength in danger. ...hükümetim tarafından yetkilendirildim. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
How long do you think it will take them to make up their minds, Okichi? Sence bir karara varmaları ne kadar sürer Okichi? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Three days, maybe four. Üç gün, belki dört. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Treaty big fence. Antlaşma büyük karar. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Some horses no likie jump. Bazı atlar zıplamaktan haşlanmaz. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
"Likie"? Like. "Haşlanmak" mı? Hoşlanmak. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
You've been listening to Sam's Pidgin English again. Yine Sam's Pidgin İngilizcesi'ni dinliyordun. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Like. Thank you. Hoşlanmak. Teşekkür ederim. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Lord Hotta tells me that... Lord Hotta dedi ki... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
I'm to be questioned before the Council takes its final vote. ...Konsey son oylamayı yapmadan önce sorgulanacakmışım. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
What will they ask me, Okichi? Bana ne soracaklar, Okichi? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Maybe strange questions. Tuhaf sorular olabilir. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
But say truth. Ama doğruyu söyle. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Just tell them the truth, eh? Sadece doğruyu söyle, öyle mi? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Is always best. Daima en iyisi budur. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Same thing in America. Amerika'da da aynı. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
In America, geisha girl pretty? Amerika'da geyşalar güzel mi? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
There are no geisha girls in America, Okichi. Amerika'da geyşa yok, Okichi. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
No geisha? No geisha. Just girls. Geyşa yok mu? Yok. Sadece kızlar var. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
When wife in street... Kadın sokakta... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
she walk behind husband? ...kocasının peşinden mi yürür? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Yes? Rarely. Evet mi? Nadiren. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Where walk? By his side. Nerede yürür? Yanında. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
By his side? Yanında mı? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Or a little in front. Ya da biraz önünde. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Husband permit this? Koca izin verir mi? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Sometimes he can't help himself. Bazen elinden bir şey gelmez. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
In Japan, different husbands. Japonya'da, kocalar farklı. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
No, in America, different wives. Hayır, Amerika'da kadınlar farklı. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
The banquet was held on the second evening. Resmi yemek ikinci akşam düzenlendi. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Behind the faces of the nobles were strong and dangerous feelings. Soyluların yüzlerinde güçlü ve tehlikeli hisler gizliydi. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Some agreed with Harris san, some did not. Bazıları Harris san ile aynı fikirdeyken, bazıları değildi. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
And some hated him... Bazıları da, Japon topraklarına... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
as they had always hated those who intruded upon the soil of Japan. ...davetsiz giren herkesten olduğu gibi ondan nefret ediyordu. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
They have seen your warships. Are your fishing boats as large? Savaş gemilerinizi gördüler. Balıkçı gemileriniz de bu kadar büyük mü? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Is war more important to you than fishing? Savaş sizin için balıkçılıktan daha mı önemli? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Mr. Harris... Bay Harris... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
we have had no wars for the last 200 years in my country. ...benim ülkemde 200 yıldır savaş görmedik. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
How many have you had in the West? Siz Batı'da kaç tane savaş yaşadınız? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Too many. Pek çok. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Yet some were fought for liberty. Lakin bazıları özgürlük savaşıydı. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
You speak of liberty. Yet do not ships of your country go to Africa... Özgürlükten bahsediyorsunuz. Ama ülkenizin gemileri Afrika'ya gidip... The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
get black men, and bring them back as slaves? ...siyah adamları yakalayarak köle olarak geri götürmüyor mu? The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Yes, I am sorry to say that is true. Evet, bunun doğru olduğunu söylemekten üzüntü duyuyorum. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
But there are men in my country who would die to end that evil. Ancak ülkemde bu kötülüğe son vermek için ölmeye hazır pek çok insan var. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
It cannot long endure. Uzun süre devam edemez. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
No nation understands another. Hiç bir ülke diğerini anlamaz. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
It is best for Japan to remain apart. Japonya için en iyisi ayrı kalmaktır. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
Only by understanding can the world hope to progress. Sadece kalkınma umudu taşıyabiliyorlarsa anlaşılabilir. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
He asks, "What is progress?" "Kalkınma nedir?" diye soruyor. The Barbarian and the Geisha-1 1958 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 160238
  • 160239
  • 160240
  • 160241
  • 160242
  • 160243
  • 160244
  • 160245
  • 160246
  • 160247
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim