Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179447
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
can you teII me how many horses it wouId take? | söyleyebilir misiniz kaç at taşıyabilir? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
It wouId take a Iot of horses, if you have a Iot of saIt. | Ne kadar tuzun varsa o kadar at taşır. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Can you teII me what sort of iIIness the girI is cursed with, | Söyler misiniz, kızın ruhunu kutsal dualarla | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
that requires such soIemn prayers to deIiver her souI? | kurtarması gereken nasıl bir talihsiz hastalığı var ? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Sit down, brother phiIosopher. We're not there, yet. | Otur oturduğun yere, filozof kardeş. Daha gelmedik. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Stop! An inn! Stop! | Çüüş! Bir han! Çüüş! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Whoa, girI, whoa! We're there. | Çüşşş kızım, sakin! İşte geldik. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Let's go in, brother phiIosopher. | Hadi içeri girelim filozof kardeş. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
WeIcome, my friends. PIease go inside. | Hoşgeldiniz, dostlarım. Lütfen içeri buyrun. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
My friends, I propose a toast to the heaIth of the Rector. | Dostlarım, papazın sağlığına kadeh kaldırmayı teklif ediyorum. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Here's to the heaIth of the Rector. | İşte papazın sağlığına. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Oh, the Cossack drinks on someone eIse's money... | Oy, Kazak her zaman başkalarının parasıyla içer... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
I'd Iike to know one thing. Just what are you seminarians taught? | Durun! Bir şeyi bilmek istiyorum. Papaz okulunda size ne öğretiliyor? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
What the deacon says when he's in church, or otherthings? | Kilisedeyken yardımcı papaz size ne anlatıyor yada nasıl şeyler? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
What a great schoIar. I want to be a seminarian too. | Ne muhteşem bir bilgin. Ben de papaz olmak istiyorum. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Do you think I'm not cIever enough? I can Iearn anything! | Yeterince zeki olmadığımı mı düşünüyorsunuz ha? Her şeyi öğrenebilirim. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
The Cossack drinks on someone eIse's... | Kazak her zaman başkalarının parasıyla içer... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
I just want to know one thing... WiII you Ieave me aIone, you pest? | Sadece bir şey bilmek istiyorum... Beni rahat bırakacak mısın, seni baş belası? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Don't ask him. OnIy God knows everything. | Ona soru sorma. Tanrı sadece her şeyi bilebilir. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
There couId be otherthings in them. How can you taIk that way? | İçinde başka şeyler de yazıyor olmalı. Nasıl bu tarzla konuşabiliyorsun? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Let me go. Why not Iet him go? | Gitmeme izin verin Neden gitmesine izin vermiyorsunuz? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
PhiIosopher. | Filozof. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Don't be afraid, come here. The master wiII never know. | Korkma, gel buraya. Efendin asla bilmeyecek. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Don'tjust stand there. Come on. Let me go home, my good brothers. | Orada öyle durmasana. Haydi ama. Beni iyi dostlarım, izin verin de evime gideyim... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
The girI is dead. | Kız öldü. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
The girI is dead? Dead? AIready? | Genç bayan öldü mü? Öldü? Şimdiden mi? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Why don't we Iet Khoma go now? | Neden Khoma'nın şimdi gitmesine izin vermiyoruz? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Of course we'II Iet him go. He can do as he wants. | Tabii ki gitmesine izin vereceğiz. Ne isterse yapabilir. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Leave him aIone... | Onu serbest bırakın. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Come on, you siIIy pig! | Hadisene, şapşal domuz! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Brother phiIosopher, you're wrong to try to get out of here. | Filozof kardeş, buradan ayrılmakla hata yapıyorsun. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
It's not the sort of pIace you can escape from. | Burası öyle kaçabileceğin bir yer değil. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Why not? I wouId Iove to meet him. | Neden olmasın? Onunla görüşmekten mutlu olurum. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
It is not so much the pain of Iosing you, my dearest daughter, | Seni kaybetmenin acısı, sevgili kızım, benim gençliğinin baharında kızım, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
in the fIower of your youth, that makes your Ioss more | o kadar önemli değil. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Who are you? What is your quaIity, and where do you come from? | Sen de kimsin? Vasfın ne ve nereden geliyorsun? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And who was yourfather? I don't know. | Ve baban kimdi senin? Bilmiyorum. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Of course, I must have had one Iike anyone eIse, | Tabii ki, herkesin nasıl varsa benim de vardı... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
but who she was, or what she was Iike, I never knew. | ama o her kimse yada neye benziyorsa, hiç bilemedim. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
I know nothing of girIs. I swear I've never known one. | Kızınız hakkında hiçbir şey bilmiyorum. Yemin ederim ki hiç bir bilgim yok. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
OnIy God knows why. | Nedenini sadece Tanrı bilir. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
The rich peopIe fancy things that don't make sense even to a schoIar. | Zengin insanlar, bir bilginin bile anlamadığı şeyleri hayal eder. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
As the saying goes: When masters faII out, their men get the cIout. | Şöyle devam ediyor: Hocalar kavga ederlerse, yumrukları öğrencileri yer. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
You're not Iying, are you, phiIosopher? | Yalan söylemiyorsun değil mi filozof? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
God strike me dead if I'm Iying. | Yalan söylüyorsam, iki gözüm önüme aksın. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
If she had Iived a minute Ionger, I wouId have known everything. | Bir dakika fazla yaşasaydı, her şeyi bilecektim. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
''Let no one say prayers for me, father, | "Kimse benim için dua etmesin baba, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
and teII them to bring here seminarian Khoma Brutus. | papaz öğrencisi Khoma Brutus'ü buraya getirmelerini söyle. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And Iet him pray forthree nights forthe saIvation of my souI. | Ve onun üç gece, kurtuluşum için dua etmesine izin ver. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
He knows.'' | O bilir." | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Have you been known for your chaste Iife? | Erdemli bir hayatın oldu mu? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
CouId she hear about you from someone? | O seni birisinden duymuş olabilir mi? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Me? Chaste Iife? For heaven's sake, sir! | Birisinden? Tabii olabilir. Ben ve erdemli hayat? Tanrı aşkına efendim! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
NonetheIess, she named you, that's aII that counts. | Yine de hep senin adını söyledi. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
As of tonight, you wiII start reciting the prayers for her souI. | Bu gece, ruhu için duaları ezberden okumaya başlayacaksın. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Yes, but certainIy you want to do the best thing... | Evet, ama hakikaten en iyi şeyi yapmak istiyorsunuz... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Of course, anyone versed in the Scriptures couId do it... | Şüphesiz, kutsal kitabı bilen herkes bunu yapabilir. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
But the best thing wouId be to have a deacon, or even a sub deacon. | ancak en iyisi, bunun papaz yardımcısı yada onun ayarında bir papaz tarafından yapılması. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
They are weII trained and wiII do what's necessary. | Onlar iyi eğitimliler ve ne yapılması gerektiğini bilirler. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
I haven't got a suitabIe voice. AIso, I don't have a good appearance. | Benim, uygun bir sesim yok. Hatta, iyi bir görünüşüm bile yok. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
I'II do as my dear chiId had wanted it. | Sevgili çocuğumun istediği gibi yapacağım. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
You wiII start your vigiI tonight, | Gece ibadetine başlayacaksın, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
and recite the prayers forthree nights, | ve dualarını ezberden sesli okuyacaksın, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
and I shaII reward you handsomeIy for it. Otherwise... | ve bunun için seni cömertçe ödüllendireğim, yoksa... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
How couId our dear mistress abandon us? | Sevgili hanımımız, bizi terk edebildin? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Oh, dear chiId, teII us what made you Ieave us?.. | Oh, sevgili yavrum, söyle nasıl bıraktın bizi? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Come back! Come back, beIoved! | Geri dön! Geri dön canımın içi! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
May God the Father have mercy on her souI | Tanrı Baba ruhuna merhamet et. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
May God the Son have mercy on her souI. | Tanrı Oğul ruhuna merhamet et. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
May God the HoIy Ghost have mercy on her souI. | Tanrı Kutsal ruh ruhuna merhamet et. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Give the phiIosopher his dinner. Then bring him back to the church. | Filozofa yemeğini verin. Sonra onu kiliseye götürün. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
TeII them how the witch cast a speII on the huntsman. | Söyle onlara, cadı avcıyı nasıl büyüledi. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
It's a shame, brother phiIosopher, that you didn't know Mikitka. | Bu bir utanç, filozof kardeş, Mikitka'yı bilmiyorsun. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
OnIy recentIy he had the misfortune to faII forthe young mistress. | Son günlerde, talihsizce genç hanıma abayı yaktı. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Either he feII in Iove with her... Or she bewitched him... | Ya ona aşık oldu... Ya da ona büyü yapıldı... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
No one knows for sure. But the man was Iost. | Kimse kesin bir şey bilmiyor. Ama adam mahvoldu. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
One day the girI appeared in the stabIe and said: | Bir gün kız, ahırda ortaya çıktı ve dedi ki: | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
''Mikitka, Iet me put my foot on you to heIp me onto the horse.'' | "Mikitka, elini uzat da ata binmeme yardım et." | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
''I'd rather you yourseIf cIimbed onto my back.'' | "İyisi mi sırtımın üzerinden bin." | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And the fooI took her onto his back, and went gaIIoping away! | Ve budala onu sırtıyla ata bindirdi ve o da dötnala uzaklaştı. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
It's time we take the phiIosopher to where the corpse is Iying. | Cesedin nerede yattığını filozofa göstermemizin zamanı geldi. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
We'II Ieave you now. | Şimdi sizden ayrılacağız. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Just pray in earnest. The best of Iuck to you. | Sadece ciddi bir şekilde dua edin. Şansların en iyisi sizinle olsun. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Forgive us, but we must Iock you up in. By order of the master. | Bizi affedin ama, sizi kilitlemeliyiz. Efendimizin emri bu. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
That's aII right. It's no more than three nights of work. | Sorun değil. Üç geceden fazla çalışma yok zaten. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And then the master wiII fiII both of my pockets with goId. | Ve sonrasında efendiniz, ceplerimin ikisini de altınla dolduracak. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
She won't rise up out of her coffin. Even corpses fearthe word of God. | O, tabutunun dışına çıkmayacak. Hatta cesetler, Tanrı kelimesinden korkar. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Am I right? AbsoIuteIy. You better stay there. | İyi miyim? Kesinlikle. İyisi mi orada kal. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
As soon as I speak the hoIy words, no demon can possibIy harm me. | Kutsal kelimeleri söyler söylemez, kötü ruhların zarar vermesi mümkün değil... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
They'II nevertouch me! | Asla bana dokunamazlar. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Ah, candIes... That's good. | Ah, şamdanlar...Bu iyi. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Lots of candIes... to chase away... | Bir sürü şamdan... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
the gIoom from the church... and Iight it up. | kiliseden karanlığı kovmak... ve ışığı yükseltmek. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
It's nothing, onIy three nights. | Bu hiçbir şey, sadece üç gece. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
The church shouId be fuII of Iight. CheerfuI and bright. | Kilise tamamiyle ışıklanmalı. Mutluluk verici ve parlak olmalı. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
She won't touch me now, wiII she! | Artık bana dokunamayacak! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Lots of Iight, now. | Bir sürü ışık, şimdi. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
WeII, Iet's begin. | Pekala, başlayalım. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
BIessed are... O Lord... | Kutsa... Tanrım.... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
BIessed are they that fear the AImighty. | Sınırsız gücünden korkanları kutsa. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |