Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 180897
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Is anything the matter Paul? You look worried. | Bir sorun mu var, Paul? Endişeli görünüyorsun. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I just came down in case there was a chance. | Belki bir ihtimal demiştim. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
And what would be wrong with them? They're fine, just fine. | Onların ne derdi olacak? Gayet iyiler. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
What are you saying Joseph? | Sen neden bahsediyorsun, Joseph? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
It's Catriona that is going to marry George Campbell. | George Campbell ile evlenecek olan Catriona. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Well that's great news! Something like that it! | Bu harika bir haber! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Captain MacKechnie it is my duty to see that I am in a state of full defence. | Kaptan MacKechnie tam savunma halinde olmak benim görevim. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
How can I defend myself if my cartridges do not fit my rifles? | Mermiler tüfeklere uymazsa kendimi nasıl savunabilirim? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Yes Yes, but Captain MacKechnie did not know then that they was explosives. | Evet, ama Kaptan MacKechnie onların patlayıcı madde olduğunu bilmiyordu. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Then you could ask them to send the .300 rifles so that we could use... | Sonra onlardan diğer tüfekleri isteyebilirsiniz. Böylece biz de | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Not without a guard! | Korumasız olmaz! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
To think that I should be hearing from others | Kendi öz oğlumun evleneceğini... | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
that my own son is going to be married! | ...başkalarından duyuyorum! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Well, I only knew myself yesterday evening that Catriona was ... | Şey, dün akşam anladım ki, Catriona'yı | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
By the time I'd got back you'd gone to bed. | Ben geldiğimde sen yatmaya gitmiştin. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
The bed I have made for myself and on which I must lie! | Bir başıma hazırladığım yatağa! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Now look mother what would have been the use of upsetting you and ... | Bak anne, bunun seni üzeceğini | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
So you Knew that it would upset me! You knew it! | Yani üzüleceğimi biliyordun! Biliyordun! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Mother, if I bring Catriona to tea, will you be nice to her? | Anne, Catriona'yı çaya getirirsem, ona iyi davranacak mısın? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
But you hate Glasgow! Never mind! | Ama Glasgow'dan nefret edersin! Hiç önemli değil! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
The Island Queen is a beautiful boat | Ada Kraliçesi güzel bir gemi... | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
And when there is no whisky, we are all very sad. | Viski olmadığı zaman hepimiz çok üzülüyoruz. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Come along, get a move on there! | Hadi, acele edin! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Not good enough you know! Every time they move that roadblock | Yeterince iyi değiller, farkındasın! Bu bariyerleri taşımaları... | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
it's longer than the last! How do you account for that? | ...her defasında daha çok zaman alıyor! Bunu nasıl izah ediyorsun? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
All right Sergeant, we'll see it again. | Pekâlâ, çavuş, tekrar görelim. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Just one point that did strike me, sir. | Dikkatimi çeken bir nokta var, komutanım. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Well sir, if this is the only road around the island | Bence komutanım, tüm adayı çevreleyen tek yol buysa eğer... | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Yes! I was wondering when you were going to think of that! | Evet! Ben de bunu ne zaman düşüneceğini merak ediyordum! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Well it's easy enough to put it right, sir. I mean to say, if you have them at all | Aslında halletmek çok kolay, komutanım. Size önerim... | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
They've been getting appallingly slack lately. | Son zamanlarda çok gevşediler. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
When there was a chance of invasion they were keen enough | İstila ihtimali varken baya istekliydiler. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Now the immediate danger of invasion has gone the keenness has gone, too. | Şimdi ani istila tehdidi kalkınca istekleri de gitti. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Well, it's understandable, sir. | Anlaşılabilir bir durum, efendim. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
They are so unsporting! They don't do things for the sake of doing them like the English! | Hiç sportmen değiller! Bir şeyi İngilizler gibi keyif için yapmıyorlar! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
We play the game for the sake of the game Other nations play the game for the sake of winning it. | Biz oyunu oyun olsun diye oynarız. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I tried to introduce football onto the island | Futbolu adalılara öğretmeye çalıştım. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
With the greatest of difficulty I managed to get hold of a ball | En büyük zorluğu ise bir futbol topu bulmakta... | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
and presented it to the school. Of course I was the referee. | ...ve bunu okula tanıtmakta yaşadım. Doğal olarak hakem bendim. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Deliberately dribbled the ball to the touchline and kicked it into the sea! | Bile bile topu taç çizgisine sürdü ve denize şutladı! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
What on earth is all this nonsense? | Tüm bu saçmalık da neyin nesi? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
It is a roadblock, doctor! | Bariyer, doktor! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
So I'll be obliged if you move all this junk and let me through | Bütün şu ıvır zıvırı kaldırıp, geçmeme izin verirseniz minnettar olurum. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Yes, two girls it was. | Evet, iki kız. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
What a poor soul! Two girls? | Vah zavallı! İki kız, ha? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Doctor MacLaren! I am responsible for the defence of this island. | Doktor MacLaren! Bu adanın savunulmasından ben sorumluyum. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Right men, | Pekâlâ, beyler... | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Once again! | ...bir kere daha! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Do you think it's a pity? | Sahiden böyle mi düşünüyorsun? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
We all think it's a pity. | Hepimiz böyle düşünüyoruz. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I didn't think I was going to see you until ... | Savaş bitene dek seni bir daha göreceğimi... | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I don't understand what you are saying. It's a pity you haven't the Gaelic. | Neden bahsettiğini anlamıyorum. Galce bilmemen ne kötü. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
What a thing to be asking anybody, Sergeant Odd! | Bu ne biçim bir soru, Çavuş Odd! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I'm only 16 years older than what you are. | Senden sadece 16 yaş büyüğüm. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Seventeen! | 17! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
You've got it all worked out like a sum. | Hesabı bir çırpıda yapıverdin. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I suppose I ought to feel pleased it was worth your while! | Buna vakit ayırmışsın demek ki, sevindim. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
How many girls have you asked to marry you? | Kaç kızdan seninle evlenmesini istedin? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
In fact I made a very particular point of not asking them | Aslında istememeye bilhassa dikkat ettim. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Will you marry me, Peggy? | Benimle evlenir misin, Peggy? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Anybody else where? | Nasıl başka biri? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Perhaps I would, but you cannot be saying it, can you? | Belki verirdim, ama söyleyemiyorsun, öyle değil mi? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Learning the Gaelic just to take the eyes out of me! | Sırf beni şaşırtmak için Galce öğrenmişsin! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Well ... what about it? | Evet...ne diyorsun? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
If I'm not good enough to come to tea at your house then I'm not good enough to marry you. | Size çaya gelecek kadar iyi değilsem, evlenecek kadar da iyi değilim demektir. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I'll not be taking you from your mothers apron. She doesn't know you are weaned. | Seni annenin koynundan alamıyorum. Sütten kesildiğinden annenin haberi yok. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Well it was a bit of a shock to her She'd feel the same about any girl! | Aslında bu onu şoke etti. Herhangi bir kız için de aynı şekilde hissederdi! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Any girl! If I'm just any girl to you, George Campbell You'll be any man to me. | Ben senin için herhangi bir kızsam, sen de benim için herhangi bir erkeksin. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
But, look, let me explain ... | İzin ver de açıklayayım | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Your mother might be treating you like a baby but she'll not be treating me like one. | Annen sana bebek gibi davranabilir ama bana davranamayacak. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
You hear that, doctor? | Bunu duydun mu, doktor? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Aye. It'll be a ship out in the Minch. I was hearing it as I came up the road. | Duydum. Minch Kanalı'ndaki bir gemi olmalı. Yoldayken de duymuştum. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
And how are you feeling today? | Bugün nasıl hissediyorsun? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I'm not feeling like anything at all. | Hiçbir şey hissetmiyorum. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I brought you some tobacco. | Sana biraz tütün getirdim. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Thank you, doctor. | Sağol, doktor. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
And John MacCloud says he doesn't know when he'll be having another. | John MacCloud başka piponun ne zaman geleceğini bilmediğini söylüyor. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
We can't have you giving up smoking as well as everything else. | Sana her şeyi bıraktırdık, bir de pipoyu bırakmanı isteyemeyiz. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Here's a pipe of mine. | Benimkini al. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
You're too kind altogether. | Çok naziksin. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I'd have liked fine to have just one more really good dram | Benim ihtiyarın yanına gitmeden önce bir kadeh atmayı... | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
You've many years to live yet. | Daha yaşayacak uzun bir ömrün var. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Not before midnight I'm thinking. | Gece yarısından önce dağılacağını sanmıyorum. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
It is the Sabbath tomorrow. You'll be here 'til Monday. | Yarın sebt günü. Pazartesiye kadar buradasınız. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Hark! Isn't that the bell on the Skerrydoo? | Duyuyor musun? Skerrydoo'daki çan değil mi bu? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
We must look out we don't get too near the islands. | Adalara fazla yaklaşmamaya dikkat etmeliyiz. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I was sitting on broken glass for a week. My father Shh! | Bir haftadır diken üstündeydim. Shh! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
It is queer, right enough! | Bu çok tuhaf, değil mi? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
I've just been through to the Coastguard hut. | Demin sahil koruma ile konuştum. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
They say they caught a glimpse of her a few hours ago when the fog lifted. | Sis dağıldığında bir an için gemiyi görür gibi olmuşlar. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
What size of a ship was she? | Geminin büyüklüğü ne kadarmış? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
4000 ton. | 4000 ton. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Will I come with you Biffer? Aye, come | Seninle geleyim mi, Vurucu? Tamam, gel. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
The island of Todday. Where's that? | Todday Adası. Yeri nerede? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
SS Cabinet Minister | Cabinet Minister. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
She's a total wreck! | Tamamıyla enkaza dönüştü! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
Can you take us into harbour? | Bizi limana götürebilir misiniz? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
What was your cargo? | Kargonuz neydi? | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
50,000 cases of whisky. | 50,000 kutu viski. | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |
They've all come ashore, the whole crew. They want to get to the Mainland tonight! | Tüm mürettebat karaya çıktı. Bu gece anavatana gitmek istiyorlar! | Whisky Galore-1 | 1949 | ![]() |