Search
English Turkish Sentence Translations Page 179642
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
That's if we go to Verona. | Yani eğer Verona'ya gidersek. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Suppose, when we get to Bologna, we... | Bir düşün, Bolonya'ya vardığımızda, | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...we could pass it and go to the left into Milano. | orayı geçip, sola dönüp, Milano'ya gidebiliriz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
But this train is under the orders of the German high command. | Ama bu tren Alman baş kumandanlığının emri altında. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Such things are not possible. To reroute a military train... | Böyle şey mümkün değildir. Askeri treni başka yola çevirmek için | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...requires a written order signed by a member of the general staff, Colonel. | Genel Kurmaydan birinin imzaladığı yazılı emir gerekir Albay. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major, yours is not the only army that works in triplicate forms. | Binbaşı, üç nüshalı formlarla işleyen tek ordu sizinkisi değil. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Obergruppenf�hrer Wilhelm von Kleist. | Obergruppenführer Wilhelm von Kleist. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Does that mean general staff? It does indeed. | Bu Genel Kurmay demek değil mi? Kesinlikle öyle. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Well, now. We've got a pad full of blank forms and we've got a typewriter. | Pekala. Boş formlarla dolu bir defterimiz ve bir daktilomuz var. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I say! Wizard! We can't be any worse off than we are now. | Yapma ya! Mükemmel! Durumumuz bundan daha kötü olamaz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Let's say we type an order to Klement here. | Diyelim ki, burada Klement'e bir emir yazıyoruz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Upon arriving in Bologna, he's told to go to Milan... | Bolonya'ya varınca, Milan'a gitmesi söylensin, | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...where he is given confidential instructions from Gruppenf�hrer... | orada gizli talimatlar alsın, kimden, Gruppenführer... | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Give me a good Aryan name. Um... Ottfried. Johann Heinrich. | Bana güzel bin Aryan adı söyle. Ottfried. Johann Heinrich. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Gruppenf�hrer Heinrich, who is in charge of a trainload of sealed boxcars... | Önemli birine teslim edilecek olan mühürlü yük vagonları olan bir trenden | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...to be delivered to somebody... big, important. | sorumlu olan Gruppenführer Heinrich. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Fatso Goering. Der dicke Hermann. Brilliant! | Fatso Goering. Der dicke Hermann. Çok akıllıca! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Loot for the Reichsmarschall. Major? | Reichsmarschall için ganimet. Binbaşı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It might do. It's got enough nerve I'll give you that. | İşe yarayabilir. Yeterince cesur bunu kabul ederim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
And we have it signed by our good friend from general staff, Wilhelm von Kleist. | Ve genel kurmaydan yakın dostumuz Wilhelm von Kleist tarafından imzalı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Give this to the engineer. | Bunu makiniste ver. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(Ryan whispers) Gestapo. | Gestapo. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
How long is it now? Ten minutes, and my pulse is up 12 points. | Ne kadar oldu? On dakika ve kalbim üçbuçuk atıyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
How'd it go? Piece of cake. | Nasıl gitti? Çocuk oyuncağı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Leave it. Everybody stay low. | Bırak onu. Herkes yerde kalsın. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Gestapo. Get those blinds up. | Gestapo. Şu güneşlikleri kaldırın. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That chap ought to be reported to his superiors. | Bu arkadaşın üstlerine rapor edilmesi gerek. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That's the end of ruddy that. | Alçaklarla yollarımız ayrıldı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We have found it. Found what? | Bulduk onu. Neyi buldunuz? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We have found a place to leave the train. An abandoned branch line halfway to Milano. | Treni terkedecek bir yer bulduk. Milano'ya yarı yolda terkedilmiş bir hat. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Come on. Let's have a look. | Haydi. Bir bakalım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Looks to be about... | Görünüşe göre... | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...90 miles. | 150 kilometre kadar. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We'll get there by 2100 hours. Add half an hour, to stop for water. | Akşam 9'da orada oluruz. Yarım saat ekle, su için duracağız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That's better still. It'll be good and dark. By morning, 90% of your men will be dead. | Bu daha da iyi. Emin ve karanlık olacak. Sabaha adamlarının%90'ı ölmüş olacak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We don't need him any more. Or her either. | Bu adama artık ihtiyacımız yok. Kadına da. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Don't flinch. If you haven't the stomach for it, it'll be my pleasure. | Çekinme. Bunu kaldıracak miden yoksa, bu zevk benim olsun. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'll decide that. Like with Battaglia? | Karar benim. Battaglia gibi mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That was different. I intend it to be. | O farklıydı. Niyetim o. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You'll take your orders, Major! I'm afraid not. | Emirlere uy Binbaşı. Korkarım hayır. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
For God's sake! These are people! People don't shoot wounded! | Tanrı aşkına. Bunlar insan. İnsanlar yaralıları vurmaz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
But they do commit murder in cold blood? Are you that far gone? | Ama cinayet işlerler, öyle mi? Sen bu kadar bozuldun mu? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
May I go to my compartment now? | Şimdi kompartımanıma gidebilir miyim? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You haven't had any food since we took over the train. | Treni devraldığımızdan beri hiçbir şey yemedin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'm not hungry. Of course you are. Here, take it. Relax. | Aç değilim. Tabi ki açsın. İşte, al. Rahatla. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You cannot hide it. I know you will do what the British major wants. | Saklayamazsın. İngiliz binbaşının isteğine boyun eğeceksin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You mean to kill you both? | Yani her ikinizi de öldürmek mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It is the right thing. In your place, I would do it. | Doğrusu bu. Yerinde olsam, ben de öyle yapardım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
No, you wouldn't. You're not that tough. | Hayır, yapmazdın. O kadar dayanıklı değilsin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Then what do you want? Nothing. | O halde ne istiyorsun? Hiçbir şey. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Not to help me? | Yardım etmek de istemiyor musun? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
If I can, yes. | Edebilirsem, ederim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That is what all men say. | Bütün erkekler bunu söyler. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The first was the same man who helped my mother. | İlki, anneme yardım eden adamdı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I was not yet confirmed then. | Henüz on dördüme bile basmamıştım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Such things do not happen in America? | Amerika'da böyle şeyler olmuyor mu? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Why are you with this German? For food, for clothing. To stay alive. | Neden bu Alman'la birliktesin? Yemek için, kıyafet için. Yaşamak için. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Is that all? There is a war, you know. | Hepsi bu mu? Bir savaş var, biliyorsun. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
How did you say it? | Ne demiştin? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Relax? | Rahatla, değil mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You think my legs are too thin? | Sence bacaklarım çok mu ince? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Why don't you close the door? | Neden kapıyı kapatmıyorsun? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I will. | Kapatacağım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
On the way out. | Dışarıya çıkarken. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(soldier) We need water! We're hungry too! Knock it off in there! | Suya ihtiyacımız var. Biz de açız. Sessiz olun. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
If they knew what was going on, they would. They'll just have to sweat it out. | Ne olduğunu bilseler, susarlardı. Endişeyle beklemek zorundalar. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What the hell are we waiting for now? | Lanet olası şimdi ne bekliyoruz? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
They're gone. They're not here. | Gitmişler. Burada değiller. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Back! Back! Get up on top! | Geri! Tepeye tırmanın! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We can't leave them behind to talk. Cover that side. Work up toward the engine. | Arkamızda bırakamayız, konuşurlar. Bu tarafı al. Lokomotife doğru ilerle. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Get this train moving now! | Şimdi şu treni hareket ettir! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Get your hands off me or I'll blow your head off! | Çek ellerini üzerimden yoksa kafanı uçururum! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
These tracks have quite a shine for not having been used. | Bu hat kullanılmıyorsa raylar neden parlak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Something's been running on this spur. | Bu hat kullanılıyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
These tracks have been used recently. But we don't know what's ahead. | Bu raylar yakın zamanda kullanılmış. Ama ileride ne olduğunu bilmiyoruz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It's deserted here. Let's get cracking. | Burası terkedilmiş. Haydi kaçalım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Last stop, Colonel? Last stop, soldier. Everybody out. | Son durak mı Albay? Son durak asker. Herkes dışarı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
All cars unload! | Bütün vagonlar boşalsın! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Those are not German planes. American? | Bunlar Alman uçağı değil. Amerikan mı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
No. British. Lancaster, I think. | Hayır. İngiliz. Lancaster, sanırım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Sorry to turn you out in the middle of nowhere, but it can't be helped. | Bilinmeyen bu yerde boşalttığım için üzgünüm ama başka çare yok. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Now, head for the mountains or the sea. | Dağlara veya denize yönelin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We'll form up again and have another crack at Jerry. Off you go, lads. Good luck. | Yine buluşup, Almanlarla muhabbet ederiz. Haydi gidin çocuklar. Bol şans. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Everybody back on the train! Back on the train! | Herkes trene geri dönsün! Trene geri dönün! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Get back! Get back on the train! | Trene geri dönün! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Come on, move! Back! Get in! | Haydi, kımıldayın! Geri! Binin! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Oriani! | Oriani! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Take this train outta here! Go! Go! Come on! | Bu treni buradan çıkart! Haydi! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Let the coward go! (Italian) | Ödleği bırak gitsin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Stop the train! (Oriani repeats order in Italian) | Treni durdur! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Bostick! Bostick! | Bostick! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Injured to the lounge car! Tell Oriani to cut the burning cars loose! | Yaralılar salonlu vagona! Oriani'ye söyle, yanan vagonları çözsün! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Where's Oriani? We're ready to roll. Roll? Roll where? | Oriani nerede? Gitmeye hazırız. Gitmek mi? Nereye? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Three dead, and the rest need better help than I can give 'em. Maybe it's the end of the line. | Üç ölü, gerisi de benim yardımımdan daha fazlasına muhtaç. Bu yolun sonu. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
This man thinks he can get us through. | Bu adam size sınırı geçirebilirim diyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What are you talking about? Switzerland. The whole train. All of us. | Sen neden söz ediyorsun? İsviçre. Bütün tren. Hepimiz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Switzerland? You're mad. You're all raving mad. | İsviçre mi? Siz delisiniz. Hepiniz zır delisiniz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Here. North of Milano, where the track forks. | İşte. Milano'nun kuzeyi, burada yol ikiye ayrılıyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Since the war, all traffic goes right, into Germany. | Savaştan beri tüm trafik sağa, Almanya'ya gidiyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |