Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 160172
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Drunk and unfortunate, ladies and gentlemen. | Sarhoş ve bahtsız, bayanlar baylar. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
She isn't there now. I don't see her. | Gitmiş. Onu göremiyorum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
She's a perfect little lady. | Kusursuz minik bir hanımefendiymiş. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
That's what I heard. | Öyle dediler. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Never gives any trouble. | Hiç yaramazlık yapmazmış. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Christine, have you got anything in the house to drink? | Christine, evde içecek bir şey var mı? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Any little thing at all. I'm not the fussy type. | Ne olursa. Müşkülpesent biri değilimdir. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I prefer bourbon and water, but any little thing will do. | Burbon ve su tercihimdir ama başka bir şey de işimi görür. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Ain't we swank? | Gösteriş yapmak diye buna denir. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Really Plaza and Astor. | Otel barı gibi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I want to have a little talk with Rhoda 'cause she knows something. | Rhoda'yla konuşmalıyım çünkü bir şey biliyor olabilir. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I called that Miss Fern on the telephone a dozen times. | Telefonda Bayan Fern'e defalarca söyledim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
She just keeps giving me the brush off. | Sürekli geçiştirdi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
She knows something, all right. | Bir şeyler biliyor, tamam mı? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Are you all right there? | Orada rahat mısınız? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'm not intoxicated in the slightest degree. | O kadar da sarhoş değilim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Kindly don't talk down to me. | Aşağılamanıza gerek yok. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I've been through enough without that. | Yeterince aşağılandım zaten. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I brought back change, Mother. Very well. | Para üstünü getirdim, anne. Güzel. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mrs. Daigle would like to see you. | Bayan Daigle seninle konuşmak istiyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
So this is your little girl. | Demek minik kızın bu. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Claude spoke of you so often... | Claude sürekli senin için... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
and in such high terms. | ...güzel şeyler söylerdi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You were one of his dearest friends, I'm sure. | En yakın arkadaşlarından biri olduğundan eminim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
He said you were so bright in school. | Çok parlak bir öğrenci olduğunu söylerdi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
So you're Rhoda. Yes. | Demek Rhoda sensin. Evet. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Rhoda, you just come right over here and see me. | Rhoda, gel de yanıma otur bakalım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Come give your Aunt Hortense a big kiss. | Gel de Hortense Teyzene kocaman bir öpücük ver. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You're the one who was with Claude when he had his accident... | Claude düştüğünde yanında sen vardın... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
aren't you, darling? | ...öyle değil mi, tatlım? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You thought you were gonna win that penmanship medal... | Güzel yazı yazma madalyonunu alacağını düşünmüştüm... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
and worked so hard, but didn't win it, did you? | Çok çalışmıştın ama kazanamadın, değil mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Claude won it, didn't he? | Claude kazanmıştı, değil mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Now you tell me this. | Söyle bakalım... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Would you say he won it fair and square... | Alnının akıyla mı kazandı... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
or he cheated? | ...yoksa hile mi yaptı? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
These things are so important to me now that he's dead. | Artık öldüğü için böyle şeyler benim için çok önemli. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Would you say he won it fair, darling? | Hakkıyla mı kazandı, tatlım? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
'Cause if he did win it fair, then why did you go after him for it? | Eğer öyleyse neden onu kovaladın? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I want my Popsicle. | Dondurmamı isterim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Let's go shopping now. Mr. Finchley will show us his collection. | Alışverişe gidelim. Bay Finchley bize koleksiyonunu göstersin. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Right now? Yes. We're late as it is. | Şimdi mi? Evet. Geç bile kaldık. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Take your Popsicle, dear. You can wash upstairs. | Dondurmanı al, tatlım. Ellerini yukarıda yıkarsın. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Well, I must say... They really did have an appointment. | Söylemem gerek... Gerçekten bir randevuları var. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'm sure they did. | Kesin öyledir. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Practically sure. | Tam zamanında gittiler. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I didn't know Rhoda had all these social obligations. | Rhoda'nın bu tür sosyal zorunlulukları olduğunu bilmiyordum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Thought she was like any little girl that stayed home and minded her mother... | Onun kasabada randevudan randevuya koşan biri değil... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
and didn't go traipsing all over town with important appointments. | ...evde oturup annesinin sözünü dinleyen minik bir kız olduğunu düşünmüştüm. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'm sorry that I interfered with Rhoda's social life. | Rhoda'nın sosyal hayatına müdahale ettiğim için özür dilerim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I offer you my deepest apologies, Christine. | En derin özürlerimi sunarım, Christine. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'll apologize to Rhoda, too, when I can have an interview with her. | İmkanım olursa Rhoda'dan da özür dileyeceğim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You haven't interfered at all. | Hiç bir şeye müdahale etmiyorsun. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I was not going to contaminate Rhoda... | Seni temin ederim ki hiç bir şekilde... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
in the slightest degree, I assure you. | ...Rhoda'yı suçlamak gibi bir niyetim yoktu. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Yes, Mr. Daigle, I know. She's here. | Evet, Bay Daigle. Biliyorum, burada. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
No, not at all. | Kesinlikle sorun olmaz. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Did you tell him I was drunk and making a spectacle of myself? | Körkütük ve tam bir seyirlik olduğumu söyledin mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Did you tell him to call out the patrol wagon? | Polis çağırmasını mı söyledin? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
No, you heard what I said. I said only that you were here. | Ne dediğimi sen de duydun. Sadece burada olduğunu söyledim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Your husband is at the drugstore at the corner. | Kocan köşedeki eczanedeymiş. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I was only gonna hold her in my arms and ask her a few simple questions. | Sadece Rhoda'yı kucaklayıp basit sorular soracaktım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Perhaps another time would be better. You think because I'm lit? | Başka bir zaman yapsan daha iyi olur. Küfelik olduğum için mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'm not lit. Rhoda knows more than she's told... | Değilim çünkü. Küstahlığımı mazur gör ama... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
if you don't mind me being presumptuous! | ...Rhoda'nın söylemediği şeyler var! | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I had a talk with that guard since I saw you last. | Senden sonra bekçiyle konuşmaya gittim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
That was an interesting conversation. He said he saw Rhoda on the pier... | Uzun ve ilginç bir konuşmaydı. Claude'u iskelenin altında bulmadan az önce... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
just before Claude was found among the pilings. | ...Rhoda'yı iskelede görmüş. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
She knows something, all right. | Kızın bir şeyler biliyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You're thinking, "How can I get rid of this pest?" | "Bu baş belasından nasıl kurtulurum?" diyorsun. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You may fool some with that mealy mouth. | Solgun yüzünle herkesi kandırabilirsin. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You look like Ned in the primer to me. | Ama beni değil. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
perhaps you'd better not come here anymore. | ...artık evime gelmesen iyi olur. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I wouldn't come here again for a million dollars laid on the line. | Üste para verseler gelmezdim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I wouldn't have come here this time if I'd known about Rhoda's social obligations. | Rhoda'nın bir sosyal hayatı olduğunu bilsem hiç uğramazdım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'm not going to wait for Mr. Daigle. | Bay Daigle beklemeyeceğim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I know where I'm not wanted, and I'm not wanted anyplace... | İstenmediğim yerde durmam. Hele sosyal hayatı olanların yaşadığı... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
where people have all these social obligations, if you get what I mean. | ...yerlere asla uğramamam, anlarsın ya. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Say, you're looking kind of sick and sloppy. | Solgun ve üzgün görünüyorsun. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Why don't you come up to my house... | Bana gel de sana bedava... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
and I'll give you a free beauty treatment? | ...güzellik bakımı yapayım, ne dersin? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
If you're hard pressed for ready cash, it won't cost you a nickel. | Paraya sıkışıksan dert etme tek kuruş almam. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Thank you, Mrs. Penmark. | Teşekkür ederim, Bayan Penmark. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Come, Hortense. It's time to go home. | Hadi, Hortense. Eve gitme vakti. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
My God, it's time to go home. | Tanrım, eve gitme vaktiymiş. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Christine, you know something! | Christine, bir şeyler biliyorsun! | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You know something you won't tell me. | Bana söylemiyorsun. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Operator. | Santral mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I want to call... | Washington D. C'yi... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Washington D. C... | ...bağlar mısınız... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Kenneth, my darling, my love. | Kenneth sevgilim, aşkım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
What am I going to say to you? | Ne diyeceğim sana? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
That our baby is... | Bebeğimizin... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Never mind it, operator. | Boş verin. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Cancel the call. | Aramayı iptal edin. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Good. She's gone. | İyi. Kadın gitmiş. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I know I shouldn't take things into my all too capable hands... | Burnumu sokmak istemezdim ama... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
but I couldn't let her paw Rhoda any longer. | ...Rhoda'yı sıkıştırmasına dayanamadım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mr. Daigle came for her. | Bay Daigle onu almaya geldi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
And I fear I've loosened the discipline just a little. | Korkarım ben de ipin ucunu biraz kaçırdım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |