Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179973
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Don't tell anyone. Besides your pleasure, there's others' happiness. | Kimseye söylememelisin. Zevkin dışında başkalarının mutluluğu da var. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
You'll ruin a whole life for your amusement. | Kendi eğlencen için bir hayatı mahvediyorsun. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Then amuse yourself with women of your own rotten breed. | Kendi çürümüş cinsinden kadınlarla eğlen. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
As a man of honour, you can't talk to me that way. | Şerefli biri olarak benimle böyle konuşamazsın. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Is it satisfaction you want? Yes. | İstediğin tatmin mi? Evet. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I take it back. I'd take it back, I'd beg you for forgiveness. | Geri alıyorum, geri alıyorum ve özür diliyorum. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Drive this gentleman wherever he wants to go. | Bu beyi istediği yere götürün. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
What are you doing here? I came to stop you. | Burada ne arıyorsun? Seni durdurmaya geldim. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Nothing will stop me. What do you plan to tell Andrei? | Hiçbir şey beni durduramaz. Andrey'e ne demeyi düşünüyorsun. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I wrote to him telling him everything. He's not good enough for you? | Her şeyi anlatan bir mektup yazdım. Senin için yeterince iyi değil mi? | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
You crawl after a gambler, a liar, and a notorious womaniser! | Sen bir kumarbaz, yalancı ve kadın düşkününün peşinden koşarsın! | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I'm going to marry him! | Onunla evleneceğim! | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Whatever he's told you, he's lying. He's married already. | Sana ne söylediyse, yalan. O zaten evli. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
It isn't true. | Gerçek değil. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Look at me, Natasha. | Bana bak, Nataşa. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Could I purposely deceive you? | Seni kandırabilir miyim? | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
The rumour's all over Moscow. Who started it? | Söylentiler bütün Moskova'da. Kim başlattı? | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Prince Andrei has sent back all her letters. | Prens Andrey bütün mektuplarını geri gönderdi. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
That's bad. I am sorry. She's been quite ill. | Bu kötü. Üzgünüm. Oldukça hasta. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
When she knew you were coming, she insisted upon getting up. | Geldiğini öğrenince kalkmak için ısrar etti. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Don't tell her everything. One hasn't the heart to scold her. She's to be pitied. | Ona her şeyi anlatma. Azarlamaya bile kimsenin gönlü el vermiyor. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I hear he's in Moscow now. | Moskova'da olduğunu duydum. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Ask him... | Ona beni... | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Ask him to forgive me. I will tell him, but... | Beni affetmesini sor. Ona söylerim ama... | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I know that can never be. | Asla olamayacağını biliyorum. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
All is over. | Herşey bitti. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Only I'm so tormented by the wrong I've done him. | Yaptığım yanlışlıkla yanıp kavruluyorum. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Tell him I beg him to forgive... forgive me for everything. | Beni affetmesi için yalvardığımı söyle, her şey için. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I will tell him everything. | Ona her şeyi anlatacağım. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
But remember I'm your friend. | Ama unutma senin arkadaşınım. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
If you want help or to open your heart to someone, | Yardım istiyorsan veya birine kalbini açmak, | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
not now, but when your mind is clearer, think of me. | şimdi değil ama düşüncelerin daha belirginleşince beni düşün. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I shall be happy if it's in my power. I'm not worth it. | Benim elimdeyse mutlu olurum. Buna değer değilim. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
No. You have your whole life ahead of you. | Hayır. Önünde uzun bir hayat var. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Ahead of me? No. All is over. | Önümde mi? Hayır. Herşey bitti. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Nonsense, Natasha. Listen to me, look. | Saçma, Nataşa. Beni dinle, bak. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Were I not myself, but the handsomest, cleverest man in the world, | Ben dünyanın en yakışıklı, en zeki adamı olmayabilirim, | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
and if I were free, | ama ben özgür olsaydım, | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I would not hesitate for one moment to ask for your hand and your love. | sana evlilik ve sevgi teklifinde bulunmaya bir dakika bile tereddüt etmezdim. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
It's not cold, Mishka. It must be well below zero. | Soğuk değil, Mişka. Sıfırın altında olmalı. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Wonderful. Where to? | Harika. Nereye? | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Where? I don't know, Mishka. | Nereye? Bilmiyorum Mişka. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Are you looking at the comet, sir? They say it means war and famine. | Kuyruklu yıldıza mı bakıyorsunuz? Savaş ve açlığın işaretiymiş. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
All sorts of woes. Nonsense. Life is beautiful. Go! | Birçok kederin. Saçma. Hayat güzel! Gidelim! | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Where to? The club? No. | Nereye? Kulübe mi? Hayır. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Home? No. Just go, Mishka! | Eve mi? Hayır. Sadece git, Mişka. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
"If Your Majesty wishes to avoid shedding our people's blood | "Majesteleri halkımızın kanının dökülmesini istemiyor," | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
"and consents to the withdrawal of Your Majesty's troops, | "Majestelerinin ordularının çekilmesine evet diyorsa," | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
"I will forget what has happened and agreement will be possible. | "olanları unutacağım ve antlaşma mümkün olacaktır." | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
"Otherwise, I shall be forced to repel an aggression | "Aksi taktirde size karşı gelmek durumunda olacağım" | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
"that has been totally unprovoked by me. | "ve sorumlusu ben olmayacağım." | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
"The decision whether to preserve humanity from the disasters of war | "İnsanlığı savaş felaketinden koruma kararı," | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
"lies in Your Majesty's hands. | "Siz Majestelerinin elindedir." | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
"I am, etcetera, Alexander." | "Ben, vesaire Aleksander." | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
So...this letter is very polite. Very eloquent. | Evet... bu mektup çok nazik. Çok etkileyici. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
And it is full of fraternal expressions of devotion from your Czar. | Çarın samimi ve dostane duygularını dile getirdiği ifadelerle dolu. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Sentiments, which, I assure you, are reciprocated by me. | Duygular ki, sizi temin ederim, tarafımdan da paylaşılmakta. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
However, in essence, Colonel... Bolkonsky. | Ancak temelinde, Albay... Bolkonski. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
...Bolkonsky, what does this letter express? | ...Bolkonski, bu mektup ne anlatıyor? | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
It is not for me, as a mere messenger, to express the wishes of the Czar. | Çarın isteklerini dile getirmek bana, basit bir elçiye, düşmez. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Come, come, my dear fellow, you must have an opinion. What...? | Hadi, hadi arkadaşım bir fikrin olmalı... Ne? | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Where? Where have we met before? Your face is familiar to me. | Nerede? Sizinle daha önce nerede karşılaştık? Yüzünüz çok tanıdık. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
On the field at Austerlitz, sire. | Austerlitz cephesinde efendim. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Austerlitz...Austerlitz...? | Austerlitz... Austerlitz...? | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Yes, I do remember. | Evet, hatırlıyorum. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
You were lying with a banner in your hand. | Elinizde sancakla yatıyordunuz. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I thought you were dead! | Sizi ölü sandım! | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Well, well, here you are again. I'm glad to see you. | Ama karşımdasınız işte. Sizi gördüğüme sevindim. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Now, Colonel, this letter, what do you think it represents? | Şimdi Albay bu mektup, sizce neyi temsil ediyor? | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
It can only represent the Czar's sincere wish to avoid war | Çarın savaşı önleme ve Fransız ile Rus kanı | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
and to prevent the shedding of both Russian and French blood. | dökülmeme isteğinin dışında bir şey anlatmıyor. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
A praiseworthy aim, and one in which I completely concur. | Övülecek bir amaç ve sonuna kadar katıldığım bir amaç. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
However, what else would you say was in this letter? | Ancak, bu mektupta başka ne var derdiniz? | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Since you press me, sire, for a personal opinion, I would say | Israr ettiğinize göre efendim kendi fikrimi söyleyeceğim. Bu mektup, | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
it is a request for the withdrawal of your troops from our country. | askerlerinizin ülkemizden ayrılma isteğini dile getirmekte. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
A personal opinion! That's how the Czar told his messenger to put it. | Kişisel bir fikir! Çar elçisinden böyle söylemesini emretti. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
You personally say withdrawal, do you? Say retreat! | Siz mi ayrılmak diyorsunuz? Geri çekilmek deyin daha iyi! | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I'm a soldier and I use soldiers' words. I am not a fool! | Ben askerim ve asker kelimeleri kullanırım. Aptal değilim! | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I've been asked to put my head into a noose while my enemies conspire! | Düşmanlarım dolap çevirirken benden kendi kuyumu kazmam isteniyor! | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Sire, it is not my opinion when I say the Czar is not your enemy | Çarın düşmanınız olmadığını söylerken bu, kişisel fikrim değil | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
and that he is not conspiring against you. | ve size karşı dolap çevirmiyoruz. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
If you read his letter carefully... | Mektubunu dikkatle okursanız... | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
I will read the letter more carefully | Mektubu daha dikkatli okuyacağım | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
and send the Czar my answer later. | ve Çara cevabımı daha sonra gönderirim. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Goodnight to you, Colonel. | İyi geceler, Albay. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
Gentlemen, tomorrow at dawn we cross the Neman into Russia. | Beyler, şafakta Rusya'ya doğru Neman'ı geçiyoruz. | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
We'll talk of peace...in Moscow! | Moskova'da barıştan söz edeceğiz! | War and Peace-3 | 1956 | ![]() |
(Woman) In Ireland, I grew up in a tiny village by the sea. | İrlanda'da, denize yakın ufacık bir köyde büyüdüm. | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
It was here that my best friend, a boy, | En iyi arkadaşım da burada yaşıyordu, bir oğlan. | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
was fighting with another boy, who lived in the next village. | Karşı köyde yaşayan bir çocukla sürekli kavga ediyorlardı. | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
Sounds silly, | Kulağa komik geliyor... | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
but they were always fighting. | ama her zaman kavga ediyorlardı. | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
Typical boys. | Her zamanki erkekler işte. | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
Wait, wait, wait for me. | Bekle, bekle, beni bekle . | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
Fellas, hang on! | Dostlar, bekleyin! | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
(All) Father! (Bike bell) | Baba! | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
Only 1 0p, Father. | Sadece 10p, Baba. | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
(Priest) Get out of it. | Çekin ellerinizi. | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
(Boy) Let`s try the wharf. | İskeleyi deneyelim. | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |
Morning, Father. Marie. | Günaydın, Baba. Marie. | War of the Buttons-1 | 1994 | ![]() |