Search
English Turkish Sentence Translations Page 160175
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Yes, come to think of it, she did. | Aslında evet. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
For a while there, she kept muttering something about... | Bir ara sürekli şeyle ilgili mırıldanıyordu... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Yes. "A bad seed." | Tabii ya. Bozuk tohum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Does that give you any clue? | Bu size bir şey ifade ediyor mu? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Yes, she was starting to write a book, something around the theory... | Kitap yazmaya hazırlanıyordu şey ile ilgili... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
let me see, that a child can inherit criminal tendencies in the blood. | ...doğuştan suç eğilimleri olan çocuklarla ilgiliydi sanırım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
If you'll forgive me, that's a pretty specious theory. | Kusura bakmayın ama bu oldukça şüpheli bir teoridir. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
That's what I told her. It's a matter of environment, isn't it? | Ben de öyle demiştim. Suçu toplum yaratır, değil mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Of course. Now and then, we get a twisted brain chemistry... | Elbette. Milyonda bir eğitimli aile çocuklarında... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
born to healthy, enlightened parents, but that's one in a million. | ...doğuştan beyin kimyası bozukluğu görülür. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I was sure of that. Great Scott, if we were foolish enough... | Bundan eminim. Tabii kimsenin evlat edinmemesi... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
to swallow that other venal belief... | ...veya Rhoda gibi çocuk yapmaması... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
nobody would ever either adopt a child or even have children of their own... | ...gerektiği gibi saçma bir inanışa... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
like that sweet little girl she has, for example. | ...kanacak kadar aptal değilsek. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Thank you very much, Doctor. Good night. Good night. | Çok teşekkür ederim, Doktor. İyi geceler. İyi geceler. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
There, now. | İşte oldu. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Daddy, will Mommy get well? | Annem iyileşecek mi babacığım? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
We just prayed for her, didn't we? Yes. | Onun için dua etmedik mi? Ettik. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
What made me sick the night Mommy hurt herself? | Annem kendini yaraladığı gece beni hasta eden neydi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Everybody gets tummy trouble now and then. | Bazen herkesin karnı ağrır. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
All ready to turn out the lights now? | Işıkları söndüreyim mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
What would you give me for a basket of kisses? | Sepet dolusu öpücüğe ne verirsin? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
A basket of kisses? | Sepet dolusu mu? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'll give you a basket of hugs. | Sana kocaman sarılırım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Good night, my sweetheart. Good night, Daddy. | İyi geceler, tatlım. Sana da babacığım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Daddy. Aunt Monica likes me. | Monica Teyze beni seviyor baba. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Everybody loves you. | Seni herkes sever. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
She said if she ever died or anything, or went away... | Bir gün ölür veya başka bir yere giderse... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
she'd give me Sweetsie, her lovebird. | ...muhabbet kuşu Sweetsie'yi bana bırakacağını söyledi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
That's nice, honey... | Bu çok güzel tatlım... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
but Aunt Monica isn't going to die or go away for a long time. | ...ama Monica Teyzen uzunca bir süre ölecek veya gidecek gibi görünmüyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
A long time? That's right. Go to sleep now. | Uzunca bir süre mi? Evet. Hadi uyu şimdi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Daddy, how long do lovebirds live? | Muhabbet kuşları ne kadar yaşar baba? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I don't know. As long as people? | Bilmiyorum. İnsanlar kadar uzun yaşarlar mı? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
No, not that long. | Hayır, o kadar değil. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'll find out for sure tomorrow when Aunt Monica takes me... | Yarın Monica Teyzeyle... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
for my sunbath. | ...güneşlenirken öğrenirim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Where is that? | Nereye gideceksiniz? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Aunt Monica promised me she'd take me for a sunbath. | Monica Teyze yarın beni güneşlenmeye götüreceğine söz verdi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
She fixed up a place on the roof. Way up high where no one can see us. | Çatıda bir yer hazırlamış. Kimse bizi görmesin diye yüksek bir yerde. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Isn't that nice? That's wonderful. | Harika, değil mi? Evet, harika. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Good night, sweetheart. Good night, Daddy. | İyi geceler, tatlım. Sana da babacığım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Col. Penmark? | Albay Penmark? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Yes, Doctor. I have somebody here... | Dinliyorum, Doktor. Sizinle konuşmak isteyen... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
who wishes to talk with you. We can't handle her unless she does. | ...biri var. Sizinle konuşmakta ısrar ediyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
But don't talk but very little, Colonel. On your honor, now. | Çok uzun sürmesin, Albay Söz mü? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Kenneth, darling. | Kenneth, sevgilim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
They said I'm going to be all right. | İyileşeceğimi söylüyorlar. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Christine, dearest, just to hear you, but don't talk anymore. | Çok sevindim, Christine. Kendini fazla yorma. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I've committed... | Çok kötü... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
a dreadful sin. | ...bir günah işledim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
And I know that I'm going to have... | Bir şekilde bedelini... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
to pay for it in some way. | ...ödeyeceğimin farkındayım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Just to know... | Beni affedebilir misin... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
that I have your forgiveness... | ...bilmek istiyorum... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Sweetheart, please don't talk anymore. | Tatlım, yorma kendini. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Whatever it is, not now. We'll solve it together. | Ne olursa olsun. Üstesinden geliriz. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Oh, Kenneth. | Kenneth. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
And now, ladies and gentlemen, our wonderful cast. | Bayanlar, baylar. Karşınızda harikulade oyuncularımız. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mr. Gage Clarke as Tasker... | Tasker rolünde Bay Gage Clarke. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mr. Jesse White as Emory... | Emory rolünde Bay Jesse White. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Miss Joan Croyden as Miss Fern... | Bayan Fern rolünde Bayan Joan Croyden. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mr. Bill Hopper as Kenneth Penmark... | Kenneth Penmark rolünde Bay Bill Hopper. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mr. Paul Fix as Richard Bravo... | Richard Bravo rolünde Paul Fix. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mr. Henry Jones as LeRoy... | LeRoy rolünde Bay Henry Jones. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Miss Evelyn Varden as Monica... | Monica rolünde Bayan Evelyn Varden. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Miss Eileen Heckart as Mrs. Daigle... | Bayan Daigle rolünde Bayan Eileen Heckart. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Miss Patty McCormack as Rhoda... | Rhoda rolünde Bayan Patty McCormack. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
and Miss Nancy Kelly as Christine Penmark. | ...ve Christine Penmark rolünde Bayan Nancy Kelly. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
And as for you... | Ben sana gösteririm... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
a tale of the practice of the abandonment of old people | Obasute efsanesine dayanan, yaşlı insanların... | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
based on the legend of Obasute. | ...ölüme terk edilmelerini anlatan bir hikâye. | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Please enjoy. | İyi seyirler dileriz. | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Based on the Story by SHICHIRO FUKAZAWA | Shichiro Fukazawa'nın aynı adlı romanından uyarlanmıştır. | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Cinematography by HIROSHI KUSUDA | Sinematografi: HIROSHI KUSUDA | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Joruri Music by MATSUNOSUKE NOZAWA | Joruri: MATSUNOSUKE NOZAWA | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Nagauta Music by ROKUZAEMON KINEYA | Nagauta: ROKUZAEMON KINEYA | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Sound by HISAO ONO | Ses: HISAO ONO | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
YUKO MOCHIZUKI, DANKO ICHIKAWA | YUKO MOCHIZUKI DANKO ICHIKAWA | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
EIJIRO TONO, KEN MITSUDA | EIJIRO TONO KEN MITSUDA | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
KEIKO OGASAWARA, MASAO ODA KO NISHIMURA | KEIKO OGASAWARA MASAO ODA, KO NISHIMURA | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Amidst the mountains of Shinano | Shinano Dağlarının arasında | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Where the narrow brook Itogawa flows | Itogawa deresinin aktığı | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
And kingfishers cry mournfully | Ve balıkçıl kuşların kederle ağladığı yerde | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
This is a tale of a little known village | Adı pek duyulmamış köyde geçen bir hikâye bu | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Excuse me, are you Orin? | Affedersin, sen Orin misin? | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Yes, I was sent by your family. | Evet, ailene haber göndermiştim. | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Welcome. Please come inside. | Hoş geldin. İçeri buyur lütfen. | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Orin is filled with anticipation and can hardly wait | Orin beklentiyle doluydu | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
For him to sit down | Onun oturmasını sabırsızlıkla bekliyordu | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Her husband's funeral took place just three days ago. | Daha üç gün önce kocasının cenaze töreni yapıldı. | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
She's 45. | 45. | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
There should be some roasted beans. | Orada biraz fasulye olması lazım. | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
You know what old man Amaya said? | İhtiyar Amaya ne dedi biliyor musun? | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
He said, "Your granny can eat anything. She still has a good set of teeth. | "Ninen her şeyi yiyebilir. Dişleri halen sapasağlam. | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Kesakichi! | Kesakichi! | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
Granny has 33 teeth! | Ninemin 33 dişi var! | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
In a corner in the back room | Arka odanın bir köşesinde | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
My granny found herself a set of 33 demon teeth | Ninem kendi için 33 adet şeytan dişi buldu | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |
It is a dewy evening, indeed, and yet... | Buğulu bir akşam, hem de nasıl buğulu | The Ballad of Narayama-1 | 1958 | ![]() |