Search
English Turkish Sentence Translations Page 183765
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| weep for your alma | Ruhun için ağla. | Zift-1 | 2008 | |
| that nowhere else in the world | Onunki gibi mavi gözler... | Zift-1 | 2008 | |
| there are blue eyes | ...ve sarı saçlar... | Zift-1 | 2008 | |
| and blond hair like hers. " | ...Dünya'nın başka hiçbir yerinde yok. | Zift-1 | 2008 | |
| Waiter, rum for the young fellow here. | Garson, buradaki genç arkadaşa rom getir. | Zift-1 | 2008 | |
| Chug! | Şerefe! | Zift-1 | 2008 | |
| They smell of mastic and earwax. | Kulak kiri ve macun gibi kokuyorlardı. | Zift-1 | 2008 | |
| Who are you? And who are you?. | Kimsin sen? Asıl sen kimsin? | Zift-1 | 2008 | |
| Grater | Rende. | Zift-1 | 2008 | |
| Listen up, buddy, I'll tell you how he got his nickname. | Dinle bakalım, dostum. Bu lakabın nereden geldiğini anlatacağım. | Zift-1 | 2008 | |
| There was this big time embarrassment on his name day some years ago. | Yıllar önce bu lakabı aldığı gün çok büyük bir utanç yaşadı. | Zift-1 | 2008 | |
| So, Grater stuffs himself full | Rende karnını fasülye, lahana turşusu ve... | Zift-1 | 2008 | |
| of fried beans, pickled cabbage, and beer. And goes home. | ...birayla tıka basa doldurup evine gitti. | Zift-1 | 2008 | |
| His little wife has a surprise for him. | Eşinin ona bir süprizi vardı. | Zift-1 | 2008 | |
| She grabs him at the door, blindfolds him, | Onu kapıda karşıladı. Gözlerini bağlayıp... | Zift-1 | 2008 | |
| Ieads him into the dining room, and sits him at the table. | ...odaya götürdü ve onu masaya oturttu. | Zift-1 | 2008 | |
| There's a knock on the door. | Ardından kapı çaldı. | Zift-1 | 2008 | |
| She goes to answer it, but she's held up. | Eşi bakmak için gitti ama uzun süre dönmedi. | Zift-1 | 2008 | |
| Grater is full to bursting, blindfolded, | Rende, bir taraftan gözleri bağlı bir şekilde karısının ona yapacağı... | Zift-1 | 2008 | |
| waiting for the surprise, while the gas is pushing out. | ...süprizi bekleyip sıkıntıdan patlarken, diğer taraftan osuracağı geldiği için acayip sıkışmıştı. | Zift-1 | 2008 | |
| He shifts from one butt cheek to the other, | Kıçını sağa sola hareket ettirirken... | Zift-1 | 2008 | |
| comes off the chair, and breaks a mighty wind. | ...birden ayağa kalkıp o güçlü rüzgarı verdi. | Zift-1 | 2008 | |
| To disperse it, he takes one side of the tablecloth and starts fanning. | Kokuyu dağıtmak için de masa örtüsünün ucundan tutup yellemeye başladı. | Zift-1 | 2008 | |
| He feels relieved for a moment. | Bir an için çok rahatlamıştı. | Zift-1 | 2008 | |
| And again... grrr, grrr. Just like a grater. | Ve tekrar tekrar osurdu. Hem de daha şiddetli. | Zift-1 | 2008 | |
| And so he keeps on grating, until his wife comes back, | Eşi gelene kadar osurmaya devam etmiş. | Zift-1 | 2008 | |
| takes off his blindfold, and... surprise. | Gözlerini çözmüş ve süpriz. | Zift-1 | 2008 | |
| All around the table sit the guests she invited for the occasion. | Eşinin davet ettiği tüm misafirler masanın etrafında oturuyormuş. | Zift-1 | 2008 | |
| Imagine the embarrassment. | Rezilliği bir düşünsene. | Zift-1 | 2008 | |
| Have a bite. Have one. | Bir ısırık al. Bir ısırık. | Zift-1 | 2008 | |
| Twenty one o'clock. | Saat dokuz. | Zift-1 | 2008 | |
| Hey, man. Never trust the radio when drunk. | Hey adamım. Sarhoş olduğun zamanlar radyoya asla güvenme. | Zift-1 | 2008 | |
| A buddy of mine, Badjo, buys a "balkan" motorbike. | Badjo adında bir arkadaşım kros tipi motosiklet almıştı. | Zift-1 | 2008 | |
| He takes it for a test ride in his backyard. | Motosikleti bahçesinde test etmek istemiş... | Zift-1 | 2008 | |
| but the front wheel jams. | ...ama ön tekerlek sıkışmış. | Zift-1 | 2008 | |
| The bike makes a somersault, | Motorsiklet takla atmış ve Badjo üzerinden uçup... | Zift-1 | 2008 | |
| badjo flies off, and crashes into the cookhouse window. | ...mutfağından camından içeri girmiş. | Zift-1 | 2008 | |
| He's slashed all over, | Her tarafı kesilmişti. | Zift-1 | 2008 | |
| and... goes straight to the ER to get stitched up. | Dikiş attırmak için direk acile servise gitmiş. | Zift-1 | 2008 | |
| Meanwhile, his wife soaks up the gasoline | Bu sırada, eşi de yere dökülen gazı... | Zift-1 | 2008 | |
| that has spilled on the floor with newspapers, | ...gazeteyle temizleyip... | Zift-1 | 2008 | |
| and throws them into the outhouse. | ...dışarı atmış. | Zift-1 | 2008 | |
| badjo gets home all bandaged up. | Badjo her tarafı sargı içinde eve gelmiş. | Zift-1 | 2008 | |
| He takes a shot of brandy, and goes to take a shit. | Bir kadeh konyak içtikten sonra sıçmak için tuvalete gitmiş. | Zift-1 | 2008 | |
| He lights up a cigarette... | Bir sigara yakmış... | Zift-1 | 2008 | |
| and straight back to the ER. Unbelievable. | ...ve tekrar doğruca acil servise. Akıl almaz bir şey. | Zift-1 | 2008 | |
| Out of the dark bosom of Chaos. | Felakete bodoslama dalmış. | Zift-1 | 2008 | |
| What a thought! | Lafa bak! | Zift-1 | 2008 | |
| I'll have it inscribed on a wooden spoon | Bu sözü tahta bir kaşığın üzerine yazdırıp... | Zift-1 | 2008 | |
| and give it to my wife for the 8th of March. | ...8 Mart'ta karıma hediye edeceğim. | Zift-1 | 2008 | |
| Take it easy with the 8th of March, so it doesn't happen like in Lom. | 8 Mart konusunu pek açma da, Lom'da olanlar tekrarlanmasın. | Zift-1 | 2008 | |
| Lom? Damn right, Lom. | Lom mu? Evet, Lom. | Zift-1 | 2008 | |
| Hey, Emko, give them the scoop. | Emko, olanları anlatsana. | Zift-1 | 2008 | |
| Last year on the 8th of March in the town of Lom, | Geçen sene 8 Mart'ta Lom kasabasında... | Zift-1 | 2008 | |
| a black cat starts crossing the street. | ...siyah bir kedi caddeden geçiyormuş. | Zift-1 | 2008 | |
| Down the street comes a truck loaded with metal sheets. | O sırada yolun aşağısından metal levha yüklü bir kamyon geliyormuş. | Zift-1 | 2008 | |
| The driver sees the cat, steps on the gas to avoid it, | Şoför, kediyi görünce çarpmamak için gaza basmış ve... | Zift-1 | 2008 | |
| and enters the intersection at full speed. | ...son sürat kavşağa girmiş. | Zift-1 | 2008 | |
| but at that moment, kindergarteners are walking across it, | Fakat tam o sırada okuldan çıkan çocuklar yoldan karşıya geçiyormuş. | Zift-1 | 2008 | |
| and he rams on the brake. | Şoför bu sefer de frene basmış. | Zift-1 | 2008 | |
| A metal sheet goes flying out, | Levhalardan biri fırlamış ve... | Zift-1 | 2008 | |
| breaks the window glass of the hair salon across the street, | ...yolun karşısındaki kuaförün camını kırıp... | Zift-1 | 2008 | |
| and chops off an entire row of freshly bobbed heads. | ...saçlarını yaptırmakta olan grubu doğramış. | Zift-1 | 2008 | |
| The driver freezes in horror, and drops dead inside the truck. | Şoför manzara karşısından dehşete kapılmış ve oracıkta düşüp ölmüş. | Zift-1 | 2008 | |
| A group of shock workers from the textile factory, | Tekstil fabrikasında çalışan bir grup işçi... | Zift-1 | 2008 | |
| having their hair done for the 8th of March festivities. | ...8 Mart kutlamaları için saçlarını yaptırıyormuş. | Zift-1 | 2008 | |
| Poor creatures. Right on woman mother's day. | Zavallı insancıklar. Tam da Kadınlar Günü'nde. | Zift-1 | 2008 | |
| Do you know what iridium is?. Poison. Luminescent poison. | İridyumun ne olduğunu biliyor musun? Bir çeşit zehir. | Zift-1 | 2008 | |
| Get me the report. | Raporu getir. | Zift-1 | 2008 | |
| The poison is in your blood. | Kanında bu zehirden var. | Zift-1 | 2008 | |
| Do you have an idea when and how you swallowed that poison?. | Bu zehri ne zaman ve nasıl yuttuğuna dair bir fikrin var mı? | Zift-1 | 2008 | |
| Do you understand how serious this is?. Don't look at me like an idiot! | Durumun ciddiyetinin farkında mısın? Aptal aptal suratıma bakma! | Zift-1 | 2008 | |
| There's no antidote for this poison. Then someone else gave it to you? | Bunun panzehiri yoktur. Yoksa bu zehri sana birileri mi verdi? | Zift-1 | 2008 | |
| You have been murdered! Nurse, call the police. | Seni öldürmek istemişler! Hemşire, hemen polise haber ver. | Zift-1 | 2008 | |
| Don't move. I'll give you an lV. | Kıpırdama, iğne yapacağım. | Zift-1 | 2008 | |
| I'm done with. | Burada işim bitti. | Zift-1 | 2008 | |
| I dash for St. Nicholas of Sofia church. | Sofya Aziz Nicholas kilisesine gittim. | Zift-1 | 2008 | |
| I was baptized here. | Burada vaftiz edilmiştim. | Zift-1 | 2008 | |
| Ada and I exchanged vows here the day before the heist. | Ada ve ben, soygundan bir gün önce burada sözlenmiştik. | Zift-1 | 2008 | |
| Father Todor became our witness, for we had no one else. | Kimsemiz olmadığı için Peder Todor şahidimiz olmuştu. | Zift-1 | 2008 | |
| She wanted me to pledge my love to her before a holy man. | Ada, ona olan aşkımı resmileştirmemi istedi. | Zift-1 | 2008 | |
| Man can't leave this place without leaving something behind. | Bir erkek ardında bir şey bırakmadan buradan ayrılamaz. | Zift-1 | 2008 | |
| As the soul takes her due from this world, | Ruhu onu bu dünyadan almış olsa da... | Zift-1 | 2008 | |
| but leaves the body in return. | ...bedenini arkada bırakır. | Zift-1 | 2008 | |
| I was seized with shame. | Utanç içindeydim. | Zift-1 | 2008 | |
| Father, I didn't come here to take, but the devil poked me | Peder, amacım onu almak değildi. Fakat şeytan o hain parmaklarıyla... | Zift-1 | 2008 | |
| with his crooked finger and my hand reached out. | ...beni dürttü ve ben de elimi uzattım. | Zift-1 | 2008 | |
| No! Whatever's taken stays taken. | Hayır! Alınan şey alınmıştır. | Zift-1 | 2008 | |
| You've fallen, son, as low as the worm. | Deliğe düşer gibi düştün oğlum. | Zift-1 | 2008 | |
| You've perished. Your wick has burned out. | Yok oldun. Kurudun. | Zift-1 | 2008 | |
| What path did you take to lose yourself, Levo?. | Nasıl bir yol seçtin ki bu hale geldin, Levo? | Zift-1 | 2008 | |
| He recognized me. | Beni tanımıştı. | Zift-1 | 2008 | |
| You recognized me, father. | Beni tanıdın Peder. | Zift-1 | 2008 | |
| Of course, I recognized you. | Elbette ki tanıdım seni. | Zift-1 | 2008 | |
| It was this hand that baptized you. | Seni bu eller vaftiz etti. | Zift-1 | 2008 | |
| To repent, father, for I am a goner. | Günah çıkarmak için Peder. Çünkü ölmek üzereyim. | Zift-1 | 2008 | |
| We are all goners. | Hepimiz ölmek üzereyiz. | Zift-1 | 2008 | |
| Where do you come from and where are you going to? | Nereden geldin ve nereye gidiyorsun? | Zift-1 | 2008 | |
| I got my freedom today, but freedom's gone. | Bugün özgürlüğüme kavuşmuştum fakat elimden alındı. | Zift-1 | 2008 | |
| You talk in riddles. Something's eating you from the inside. | Bilmece gibi konuşuyorsun. Seni içten içe yiyen bir şey var. | Zift-1 | 2008 |