Search
English Turkish Sentence Translations Page 177861
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
You will not! Now I'm going to smack his face, that dirty pig! | Giymeyeceksin! Şimdi o pis domuzun suratını tokatlamaya gidiyorum! | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
She doesn't even cry... | Ağlamıyorsun bile... | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
Too stupid. | Çok aptalca. | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
He was right, MicheIe. | Michele haklıydı. | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
Escape, escape... | Kaçın gidin dedi... | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
But you can escape from this... | Bundan kaçıp gidebilirdin. | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
You havent' even asked about MicheIe. | Michele'i sormadın bile. | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
He's dead. Michele! | O öldü. Michele! | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
Stop it, Rosetta, please. | Kes şunu Rosetta, lütfen. | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
Come here, Rose. Come, sweet angel. | Gel buraya Rose. Gel tatlı meleğim. | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
Please stop crying, please. | Lütfen ağlamayı kes, lütfen. | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
Please Rosetta, please... | Lütfen Rosetta, lütfen... | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
Please, Rosetta. | Lütfen Rosetta. | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
My sweet angel. | Tatlı meleğim. | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
My angel, my angel. | Meleğim, meleğim. | Two Women-2 | 1960 | ![]() |
Rosetta! | Rosetta ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Rosetta! Rosetta! | Rosetta ! Rosetta ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Mamma! Rosetta! | Anne ! Rosetta ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
"His Imperial Majesty has arranged to give the governor of Rome a relief fund of one million lire" | Majestelerinin İmparatorluğu Roma hükümetine 1 milyon liret yardım fonu bağışlamıştır"' | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
"His Imperial Majesty arranged to give the governor of Rome... " | 'Majestelerinin İmparatorluğu Roma hükümetine...'' | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
".All the people Count Sforza said yesterday in his timely speech | '' Kont Sforza dünkü konuşmasında dedi ki; | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
His Holiness, Pope Pius Xll has sent a telegram to President Roosevelt... " | Mukaddes Papa Cenapları Pius XII, Başkan Roosevelt'e bir telgraf gönderdi...'' | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Oh! Sure, it was. I'll leave you the keys to the store. | Oh! Eminim öyleydi. Dükkanın anahtarlarını sana bırakırım. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
So, I went with the first one that said "I will bring you to Rome. " I married Rome, not him. | "Seni Roma'ya götüreceğim" diyen ilk kişiyle gittim. Roma ile evlendim, onunla değil. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Giovanni! | Giovanni ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
I already thought of that. Ciao! | Ben de öyle düşündüm. Hoşça kal ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Who are you angry at, Signora? Everyone. I just hate one person... | Kime kızdınız Sinyora? Herkese. Sadece birisinden nefret ediyorum... | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Where's Sant'Eufemia? It's over there. We'll walk, we'll get there sooner. | Sant'Eufemia nerede? İşte orada. Yürüyelim, yakında orada oluruz. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Signora, hold on! | Sinyora, bekleyin! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Din don! Din don! | Din don ! Din don ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
I've lost the skill myself, damn it! | Bildiklerimi unutmuşum, kahretsin! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Arrivederci! | Elveda ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Arrivederci! Arrivederci! | Elveda ! Elveda ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
In Albania! They're fighting in the war. Every one knows that. They're fighting for the King and Mussolini. | Arnavutluk'talar! Savaşıyorlar. Herkes biliyor bunu. Kral ve Mussolini için savaşıyorlar. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Who's using this bicycle, Vincenzo? My poor old husband doesn't have the strength anymore. | Bu bisikleti kim kullanıyor, Vincenzo mu? Yaşlı kocamın artık gücü kalmadı. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Who are they? People from Rome. They're spending the night with me. They're on their way to Sant'Eufemia. | Onlar kim ? Roma'dan geldiler. Onlar kim ? Roma'dan geldiler. Geceyi benimle geçirecekler. Sant'Eufemia'ya gidiyorlar. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
What's new in Rome, Signora? | Roma'da durumlar nasıl sinyora? | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
We have decided to get it over with. Let's hope so. Stay here in Fondi, signora. | Biz de seyahat etmeye karar verdik. Burada Fondi'de kalın sinyora. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Put that rock down. Do what he says! Mamma! | Taşı yere at. Ne diyorsa yap! Anne ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Let's go. It will be light any minute. I'm sleepy! Damn it! | Haydi gidelim. Az sonra hava aydınlanacak. Haydi gidelim. Az sonra hava aydınlanacak. Çok uykum var ! Kahretsin! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Oh, mamma mia! Put this on. Quick, quick, quick! | Oh, anneciğim! Giy şunu. Çabuk, çabuk! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Hey, where could we get two mules to take us over to Sant'Eufemia? | Hey, bizi Sant'Eufemia'ya götürecek iki katır nereden bulabiliriz? | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Luisa! | Luisa ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Do you understand me? I don't. It means that a person doesn't stand still. | Beni anladın mı? Hayır. İnsanın kıpırdamadan duramayacağı anlamına gelir. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
"Tomorrow and the day after tomorrow I'm carrying my heart in a quagmire". | Yani: "Yarın ve ertesi gün taşıyorum kalbimi bir çıkmazda". | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Armando? He's dead. | Ya Armando? O öldü. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
I'm not going back to Rome, nor to Fondi. This morning we almost got ourselves killed. How? | Ne Roma'ya ne de Fondi'ye geri dönüyorum. Ne Roma'ya ne de Fondi'ye geri dönüyorum. Bu sabah az daha kendimizi öldürtüyorduk. Nasıl? | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Play 'Vivere"! | Vivere'yi çal ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
You're the ones who wanted the war! Me? Yes, you, too. | Savaşı isteyen sizlersiniz! Ben mi ? Evet sen de. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
So what? I have one, too. Does that mean I wanted the war? Play something! | Ne olmuş ki? Bende de var. Ne olmuş ki? Bende de var. Bu savaş istediğim anlamına mı gelir? Çal bir şeyler! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Let's play "Faccetta Nera". | 'Faccetta Nera'yı çalalım! [Bir Faşist şarkısı] | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
He'll never come back. Where is he? In Russia. | O asla geri dönmeyecek. Nerede o? Rusya'da. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
You want some of these carots? We fed these to horses. War changes things. | Bu havuçlardan istiyor musun? Bunlarla atları beslerdik. Savaş her şeyi değiştiriyor. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
They are checking troop movements. Can they see us? Very clearly. | Taburların hareketlerini kontrol ediyorlar. Taburların hareketlerini kontrol ediyorlar. Bizi görebilirler mi? Çok net görürler. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
You're getting a real behind like a woman! Signora! | Bir kadın gibi gerçek bir kıçın oluyor! Sinyora! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Michele! | Michele ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
No, mamma! | Hayır anne ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
In convents, you never learn how things really are. Why? | Manastırda gerçekleri asla öğrenemezsin. Neden? | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Rosetta! Rosetta! Ah, you and your smart ideas! | Rosetta ! Ah, senin şu zeki fikirlerin! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Do you ever go to church? Me? Yes. | Sen kiliseye gider misin? Ben mi? Evet. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Rosetta! I don't want to come! | Rosetta ! Gelmek istemiyorum! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Rosetta's a saint. I'm not even worthy to be her mother. | Rosetta bir azize. Onun annesi olmaya layık değilim. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
What's wrong with selling things? You're the same as before. What? | Bir şeyler satmanın nesi yanlış? Daha önce olduğunun aynısı. Ne? | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
No! Be quiet, Rose, he will not fire. | Hayır ! Sakin ol Rose, ateş etmeyecek. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Let's go Secretary. And you thank God we are kindhearted. Secretary... | Sekreterliğe gidelim. İyi kalpli olduğumuz için Tanrı'ya şükret. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
As a man? He would scare me. | Ona normal bir erkek olarak bakınca mı? Beni korkutur. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Who's Giovanni? A little more, mamma. | Giovanni kim? Biraz daha anne. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
How warm you are, mamma! | Ne kadar sıcaksın anne ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Who is Giovanni? Are you still asking me that? Why do you want to know? | Giovanni kim? Hâlâ bunu mu soruyorsun? Neden bilmek istiyorsun? | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
At least, Michele! The mice don't respect anything. | En azından, Michele ! O fare saygıyı hak etmiyor. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Michele, read whatever you want. | Michele, ne istiyorsan oku. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
We ought to help each others We are all Italians. Please read, Michele. | Birbirimize yardımcı olmalıyız. Hepimiz İtalyanız. Oku lütfen Michele. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
"A man named Lazarus | Lazarus adında bir adam, | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
at Bethany, the village where Mary and her sister were living... " Why have not you call me before?! | Meryem ve kız kardeşinin yaşadığı Bethany'de... Meryem ve kız kardeşinin yaşadığı Bethany'de... Beni daha önce neden aramadım? | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
"Mary is that person who anointed the Lord's feet with perfume | Meryem, İsa'nın ayaklarını güzel kokularla yağlar, | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Please, Master, you dear friend is ill. | Kız kardeşleri ona şu mesajı gönderdiler: Kız kardeşleri ona şu mesajı gönderdiler: "Lütfen efendim, sevgili arkadaşınız hasta". | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
'This illness will not result in death. | İsa dedi ki: "Bu hastalık ölümle sonuçlanmayacak". | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus... " | İsa; Martha, kız kardeşi ve Lazarus'u sevmiştir. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
".. he tarried, it is true, for two days in the place where he was. " | "..doğru, oyalandı, iki gün boyunca bulunduğu yerde". | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Achille! Did you buy some oil? No, they it was too expensive. | Achille! Benzin aldın mı? Hayır, çok pahalıydı. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Michele, let's go on. | Michele, haydi. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
"he remained for two days in the place where he was. Then after this he said to his disciples: | "..bulunduğu yerde iki gün kaldı. Sonra havarilerine şöyle söyledi: | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
"Let us go back to Judea. " | "Filistin'e geri dönelim" | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
"Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there? | Havariler ona dediler ki: " Yahudiler sana taş atmaya çalıştılar... Havariler ona dediler ki: " Yahudiler sana taş atmaya çalıştılar, ve sen şimdi geri mi dönmek mi istiyorsun?" | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
because he sees the light of this world. But if one walks at night... " | çünkü bu dünyanın ışığını görür. Ama gece yürürse bir insan..."s | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Michele's right. | Michelle haklı. MichelIe haklı. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
We'll die by starvation for sure! Me too I'm dead. You, so young? | Kesinlikle açlıktan öleceğiz! Ben de öldüm. Sen mi? çok gençsin. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
We'd better give him back his book. But he gave it to me. He'd make a good husband. | Ona kitabına geri versek iyi olur. Ama onu bana verdi. Ondan iyi bir koca olur. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Evangelisti! Evangelisti! | Evangelisti ! Evangelisti ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Evangelisti, will you sell me some cheese? My name isn't Evangelisti, it's De Santis. | Evangelisti, bana biraz peynir satar mısın? EvangeIisti, bana biraz peynir satar mısın? Adım Evangelisti değil, De Santis. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
They told me you are Evangelisti and sell cheese? We are of the Evangelist religion. | Bana senin Evangelisti olduğunu ve peynir sattığını söylediler. Bana senin Evangelisti olduğunu ve peynir sattığını söylediler. Biz Evangelisti tarikatınızdanız. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
How much for one? 1,000 lires each one. Is it gold? | Bir tanesi ne kadar? Her biri 1000 liret. Altın mı bu? | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Via! | Defolun ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
The last time, do you know what I said? "Oh, you have nothing?". | Son defada ne dedim biliyor musun? Son defada ne dedim biliyor musun? "Hiç bir şeyim yok". Onlar da dedi ki: "Oh, hiç bir şeyin yok demek" | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Michele, where did you come from? Sant'Eufemia, everyone's all right. | Michele, nereden geldin sen? Sant'Eufemia'dan, herkes iyi. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Michele, eat some cake. | Michele, biraz kek ye. | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
You! You are the leaders of Italy! It's your fault! | Siz! Siz İtalya'nın önderlerisiniz! Bu sizin suçunuz! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
Mamma mia! | Anneciğim! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
You... and Michele... | Sen... ve Michele... | Two Women-3 | 1960 | ![]() |
My son! Michelino! | Oğlum! Michelino ! | Two Women-3 | 1960 | ![]() |