Search
English Turkish Sentence Translations Page 179406
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I call to her, she doesn't even hear me. | Sesleniyorum ama beni duymuyor bile. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Then, with a long sigh, she's back. | Sonra, uzun bir iç çekişle dönüyor. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Looks at me brightly. Doesn't even know she's been away. | Işıltıyla bana bakıyor. Gittiğinin farkında bile değil. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Can't tell me where or when. | Nerede veya ne zaman olduğunu söyleyemiyor. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I followed her one day... | Bir gün takip ettim... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
She even walked a different way. | Hatta farklı bir yoldan yürüdü. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...drove out to Golden Gate Park, five miles. | ...Golden Gate Parkından çıkıp gitti, beş mil ...Golden Gate Parkından çıkıp gitti, beş mil... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Sat by the lake... | Gölün kenarında oturdu Gölün kenarında oturdu... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...staring across the water at the pillars that stand on the far shore. | ...karşı kıyıda dikili direkleri seyretti durdu. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
You know, Portals of the Past. | Bilirsin, Geçmişin Kapıları. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Sat there a long time without moving. | Hiç kıpırdamadan uzun bir süre oturdu. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I had to leave, get back to the office. | Ayrılmak zorundaydım, ofise dönmeliydim. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
When I got home that evening, I asked her what she'd done all day. | O akşam eve döndüğümde, Gün içerisinde ne yaptığını sordum. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
She said she'd driven to Golden Gate Park... | ...ve denizin diğer kıyısında duran sütunlara bakıyordu. Golden Gate Park ına gittiğini... Golden Gate Park ına gittiğini... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...and sat by the lake, that's all. | ...ve gölde oturduğunu söyledi. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
The speedometer on her car showed that she'd driven 94 miles. | Arabasındaki sayaç onun 94 mil yol yaptığını gösteriyordu. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...before I get involved with doctors. | ...ne yaptığını öğrenmeliyim. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Have you discussed this with the doctors? Yes, but carefully. | Bunu doktorlarla konuştun mu? Evet, ama dikkatlice. Bunu doktorlarla konuştun mu? Evet, ama dikkatlice. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I'll get you a firm of private eyes to follow her for you. | Sana onu izlemesi için bir özel dedektiflik bürosu bulabilirim. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
They're dependable, good boys. I want you. | Güvenilir iyi çocuklardır. Seni istiyorum. Güvenilir iyi çocuklardır. Seni istiyorum. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Look, this isn't my line. | Bak bu benim alanım değil. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Say, will you tell me something? That lady sitting there. | Baksana, bir şey soracağım? Şurada oturan bayan. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
That's Carlotta. You'll find it [ in the catalog. Portrait of Carlotta. ] | O Carlotta. Katalogda bulabilirsiniz. Carlotta'nın portresi. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
May I have this? Yes. | Bunu alabilir miyim? Evet. Bunu alabilir miyim? Evet. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Yes. You run this hotel? Yes. | Evet. Oteli siz mi işletiyorsunuz? Evet. Evet. Oteli siz mi işletiyorsunuz? Evet. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Would you tell me who has the room on the second floor... | İkinci kattaki odada kimin kaldığını söyleyebilir misiniz... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I'm afraid we couldn't give out information of that sort. | Korkarım bu tip bilgileri veremiyoruz. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Our clients are entitled to their privacy, you know. | Bildiğiniz gibi müşteri bilgilerimizin, gizliliği esastır. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
And I do believe it's against the law. | Ve inanıyorum ki yasaya da aykırı. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Of course, I don't think any of them would mind really, but still I... | Tabi ki, herhangi birisinin buna alınacağını sanmam, ama yinede ben Tabii ki, herhangi birisinin buna alınacağını sanmam, ama yine de ben... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Please answer my question. | Lütfen soruma cevap verin. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I can't imagine that sweet girl... What's her name? | O tatlı kızın yanlış bir Adı ne? O tatlı kızın yanlış bir... Adı ne? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Miss Vald�s. Spanish, you know. Carlotta Vald�s? | Bayan Valdés. İspanyol, bilirsiniz. Carlotta Valdés? Bayan Valdés. İspanyol, bilirsiniz. Carlotta Valdés? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
How long has she had the room? | Odayı ne zaman tuttu? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Does she sleep here ever? | Burada geceyi hiç geçirir mi? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I don't ask questions, you know, as long as they're well behaved. | Anlayacağınız, ben soru sormam, uygun şekilde davrandıkları sürece. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
No, she hasn't been here at all. I would have seen her. | Hayır, hiç gelmedi. Görürdüm. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I've been right here all the time, putting olive oil on my rubber plant leaves. | Ben sürekli burayadım ve plastik çiçeğime zeytin yağı döküyordum. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Would you please go up and look? To her room? | Yukarıya çıkıp bakabilir misiniz? Odasına mı? Yukarıya çıkıp bakabilir misiniz? Odasına mı? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
That's right. Yes, of course, if you ask. | Doğru. Evet, tabi ki, istiyorsanız. Doğru. Evet, tabii ki, istiyorsanız. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
But it does seem silly. Thank you. | Ama aptalca geliyor. Teşekkürler. Ama aptalca geliyor. Teşekkürler. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Would you like to come and look? | Gelip bakmak ister misiniz? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Her car's gone. What car? | Arabası gitmiş. Ne arabası? Arabası gitmiş. Ne arabası? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
That's the kind of greeting a girl likes. | Bir bayanın hoşlanacağı selamlaşma. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
None of this: 'Hello, you look wonderful' stuff. | Şu saçma sapan: "Merhaba, çok güzel görünüyorsun" şeylerinden değil. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Just, 'Do you know an authority on San Francisco...' | Sadece, "San Francisco üzerine bir otorite tanıyor musun " Sadece, "San Francisco üzerine bir otorite tanıyor musun..." | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Want a drink? No, thanks. | İçki ister misin? Hayır, Teşekkürler. İçki ister misin? Hayır, Teşekkürler. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Well, who do you? You know everybody. | Pekala, kim? Sen herkesi tanırsın. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Professor Saunders over in Berkeley. | Profesör Saunders Berkeley'den. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I mean the small stuff, people you never heard of. | Ben küçük şeyleri kast ediyorum, kimsenin tanımadığı insanlar. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
You mean the gay old bohemian days of gay old San Francisco. | Yani kastın eski şen San Francisco'nun eski şen bohem dünyası. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Juicy stories, like who shot who in the Embarcadero... | Sulu hikayeler, şey gibi Embarcadero da kim kimi vurmuş... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...in August, 1879. Yeah, that's right. | ...Ağustos, 1879'da. Evet, tamam. ...Ağustos, 1879'da. Evet, tamam. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Pop Leibel. Who? | Pop Leibel. Kim? Pop Leibel. Kim? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Pop Leibel. He owns the Argosy Book Shop. | Pop Leibel. Argosy Kitap Evi'nin sahibi. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
You know him well? Who? | Onu iyi tanır mısın? Kimi? Onu iyi tanır mısın? Ki mi? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Pop Leibel. Sure. | Pop Leibel. Tabi. Pop Leibel. Tabii. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Get your hat. I don't need a hat. | Şapkanı al. Şapkaya ihtiyacım yok. Şapkanı al. Şapkaya ihtiyacım yok. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Johnny, what's it all about? | Johnny, neler oluyor? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
The beautiful Carlotta. | Güzel Carlotta. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
The sad Carlotta. | Üzgün Carlotta. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
What does an old house on the corner of Eddy and Gough... | Eddy ve Gough köşesindeki eski bir evin Carlotta Valdés ile... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...have to do with Carlotta Vald�s? | ...ne ilgisi var? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
It was hers. It was built for her many years ago. | Orası onundu. Yıllar önce onun için yapıldı. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
By whom? By... | Kim tarafından? Şey.... Arabamı alacağım. Yarım saat içinde dönmüş olurum. Kim tarafından? Şey... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
A rich man. A powerful man. | Zengin biriydi. Güçlü bir adam. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Cigarette? No, thank you. | Sigara? Hayır, Teşekkürler. Sigara? Hayır, Teşekkürler. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Cigarette, miss? No, thanks. | Sigara, bayan? Hayır, Teşekkürler. Sigara, bayan? Hayır, Teşekkürler. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
It is not an unusual story. | Alışılmamış bir hikaye değil. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
She came from somewhere small, to the south of the city. | Şehrin güneyinden küçük bir yerden gelmişti. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Some say from a mission settlement. | Bazıları bir misyon yerleşiminden olduğunu söyler. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...and built for her the great house in the Western Addition. | ...ve Batı Eklentisindeki o büyük evi yaptırmış. Uzun zamandır yaşıyor olamazsınız. Evet, yaklaşık üç senedir. ...ve Batı Eklentisindeki o büyük evi yaptırmış. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...there was a child. | ...bir çocuk vardı. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Yes, that's it. The child. The child. | Evet, işte bu. Çocuk. Çocuk. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I cannot tell you exactly how much time passed... | Size tam olarak ne kadar zaman geçtiğini veya ne kadar... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
He had no other children. His wife had no children. | Başka çocuğu yoktu. Karısın çocuğu yoktu. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
So, he kept the child and threw her away. | Böylece çocuğu alıp kadını bıraktı. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
You know, a man could do that in those days. | Anlayacağınız o günlerde bir adam bunu yapabilridi. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
And she became the sad Carlotta. | Ve o da üzgün Carlotta oldu. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Alone in the great house... | Büyük evde tek başına... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...walking the streets alone... | ...sokaklarda tek başına... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...her clothes becoming old and patched and dirty. | Gençti. Evet, çok gençti. ...kıyafetleri yıprandı, eskidi ve kirlendi. ...kıyafetleri yıprandı, eskidi ve kirlendi. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
And, the mad Carlotta... | Ve çılgın Carlotta... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...stopping people in the streets to ask: | ...yolda insanları durdurup sorarmış: | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
'Where is my child? | "Çocuğum nerede? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
'Have you seen my child?' | "Çocuğumu gördünüz mü?" | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Poor thing. And she died. | Zavallı şey. Ve öldü. Zavallı şey. Ve öldü. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
She died. How? | Ölüm. Nasıl? Ölüm. Nasıl? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Thank you very much. You are welcome. | Çok teşekkür ederim. Bir şey değil. Çok teşekkür ederim. Bir şey değil. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I appreciate it. Good bye. Good bye. | Takdir ediyorum. Hoşçakalın. Güle güle. Takdir ediyorum. Hoşçakalın. Güle güle. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Wait a minute. Good bye, Pop. Thanks a lot. | Bekle bir dakika! Görüşürüz, Pop. Çok sağol. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Now then, Johnny O, pay me. For what? | Pekala, Johnny O, ödeme vakti. Ne için? Pekala, Johnny O, ödeme vakti. Ne için? | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
For bringing you here. Come on, tell. There's nothing to tell. | Seni getirdiğim için. Haydi anlat. Anlatacak bir şey yok. Seni getirdiğim için. Haydi anlat. Anlatacak bir şey yok. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
You'll tell or be back in that corset. Come on. I'll take you home. | Ya anlatır ya da korseye dönersin. Haydi gel. Seni eve bırakayım. Ya anlatır ya da korseye dönersin. Haydi gel. Seni eve bırakayım. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
You haven't told me everything. I've told you enough. | Bana hiç bir şey anlatmadın. Yeterince şey söyledim. Carlotta hikayesi, Madeleine'nin kendisini öldürmek istemesi... Bana hiçbir şey anlatmadın. Yeterince şey söyledim. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Who's the guy and who's the wife? Out. I've got things to do. | Adam kim ve karısı kim? Çık. Yapacak işlerim var. ...şeklinde ifade vermen için yarı gerçek yarı hayaldi. Adam kim ve karısı kim? Çık. Yapacak işlerim var. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
I know. The one that phoned. Your old college chum, Elster. | Biliyorum. Seni arayan. Okul arkadaşın, Elster. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
Midge, out, please. | Midge, çık, lütfen. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
The idea is the beautiful, mad Carlotta has returned from the dead... | Ana fikir, güzel çılgın Carlotta'nın ölümden geri geldiği... | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |
...and taken possession of Elster's wife. | ...ve Elster'in karısını ele geçirdiği. | Vertigo-3 | 1958 | ![]() |