Search
English Turkish Sentence Translations Page 179681
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Howdy, marshal. | Merhaba, Şerif. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Good horse. Mighty gentle. | Güzel bir at. Oldukça da asil. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Horse trader? | At tüccarı mısın? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yep, that's my business. | Evet, ekmeğimi böyle kazanıyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You fellas looking for a horse trade? | At mı lâzım? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
If you are, I'll trade you this little sorrel horse here pretty cheap. | Eğer öyleyse, size bu doru atı oldukça ucuza bırakabilirim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
He's sound, straight eye, wind and limb. | Kuvvetli, gözleri parlak ve her yönden sağlıklıdır. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Whoa, Bridesmaid. Be gentle now. | Hop, Bridesmaid. Sakin ol. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Eight, nine and ten. | Sekiz, dokuz ve on. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Thank you, marshal. Got yourself a good horse for $10. | Teşekkürler, Şerif. 10$'a güzel bir at almış oldun. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Of course, he's got his own little peculiarities. | Elbette kendine has ufak gariplikleri de yok değil. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You might say, his own little failings. | Biraz sorunlu da diyebilirsin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Aah! You gotta help me! | Yardım edin! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hang on, marshal! We gotta help the marshal! | Sık dişini, şerif! Şerif'e yardım etmeliyiz! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Howdy, elder. | Merhaba, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Howdy, son. Howdy, ma'am. | Merhaba, evlat. Merhaba, bayan. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
These here are your horses? | Bu atlar senin mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, they belong to me and Sandy here. | Evet, benim ve Sandy'nin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Whoa, be gentle. | Sakin ol. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Easy now. | Sakin olun. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
They gentle, hmm? | Uysallar, öyle mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Gentle? Ha. Ask the marshal. He can tell you. | Uysal? Şerif'e sorun, o söylesin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
What are you figuring on asking for them? | Atlar için ne kadar istiyorsun? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Fifty dollars a head. Fifty dollars a head? | Tanesi 50$. Tanesi 50$ mı? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, I'll be dad blasted! Elder Elder Wiggs. | Batarım! Elder Elder Wiggs. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Bear's paws, Adam! Fifty dollars a head! That's enough to make the Lord himself | Daha neler, Adam! Tanesi 50$'mış! Bu kadar parayla Tanrı | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Elder! | Elder! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
All right, all right, I repent my words of wrath. | Tamam, tamam, küfür ettiğim için özür dilerim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
But I'll be goldanged if I'm gonna pay any $50 a | Eğer bir ata 50$ ödersem kazıklan | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Whoa, Buttercup. Whoa. | Hop, Buttercup. Sakin ol. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Be gentle. | Uslu dur. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Where'd you boys, uh, get these here gentle horses? | Bu uysal atları nereden buldunuz? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Meaning exactly what? | Tam olarak ne demek istiyorsun? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Just keep your shirt on, son. | Heyecan yapma, evlat. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Your face looks honest to me even if it is homely. | Yüzün ne kadar çirkin olsa da, dürüst biriymiş gibi görünüyorsun. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Navajo country mostly. Southwest of here. | Çoğu Navajo kırsalından. Buranın güneybatısından. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Navajo, huh? Yep. | Navajo mu? Evet. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You wouldn't, uh, happen to know that San Juan River country, would you? | San Juan Nehri kırsalını biliyor olamazsın, değil mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, we know it. What about it, Grandpa? | Hayır, biliyoruz. Ne olmuş oraya, babalık? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Now, look here, don't you be grandpa ing me... | Sakın bana "babalık" deyim deme... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...you young whippersnapper. | ...seni toy zıpır seni. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'll bull you off of that fence and fan your britches for you, goldarn | Seni o çitin üzerinden indirir, pantolonunu kafana geçiririm lanet | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Now, elder. | Tamam, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You know, folks around here... | Buradakiler... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...tell me that there ain't no through trail to the San Juan. | ...San Juan'a giden bir yol olmadığını söylüyorlar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Folks is right. But we've been there. | Doğru söylemişler. Ama biz oraya gittik. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, that little oId buckboard's part burro. Just goes anywhere. | Öyle, şu arabaya eşeği bağladın mı, her yere gidersin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You boys mind telling me if you're drinking men? | İçki içmeyi çok sever misiniz? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Nope. Got a brother's a drunkard, though. | Hayır. Ama ayyaş bir kardeşimiz vardı. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You ever chaw? Tried it once. | Tütün çiğner misiniz? Bir kere denemiştim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Use the words of wrath? | Küfür eder misiniz? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Only tolerable well. | Sadece kulağa hoş gelenleri. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Are you family men? | Aileniz var mı? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, how'd you boys like to sell us aII these here gentle horses of yours... | Uysal atlarınızın hepsini, tanesi 50$'dan bize satmaya... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...at $50 a head... | ...ve... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and maybe pick yourselves up an extra hundred or so on the side? | ...fazladan bir 100'lük daha kazanmaya ne dersiniz? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Wagon master, that's what. | Yük arabalarına yol göstererek. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Leading our wagons to the San Juan. | Yük arabalarımızı San Juan'a götürerek. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
To a valley... | Tanrı'nın... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...that's been reserved for us by the Lord. | ...bize vaat ettiği vadiye. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Been reserved for his people. | Kullarına vaat ettiği vadiye. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
So we can plow it... | Böylece orayı sürüp,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and seed it and make it fruitful in his eyes. | ...ekin ekip, Tanrı'nın nazarında bereketli hale getirebileceğiz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Amen. Are you people Mormons? | Amin. Mormon musunuz? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That's right, son. | Doğrudur, evlat. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That's why I keep my hat on all the time. So my horns won't show. | Bu yüzden şapkamı kafamdan hiç çıkartmam, böylece boynuzlarım görünmez. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Why, I got more wives than Solomon himself. | Hz. Süleyman'dan da daha fazla karım var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
At least, that's what folks around here say. | En azından buradakilere göre öyle. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And if they don't say it, they, heh They think it. | Dillendirmeseler bile, öyle düşünüyorlar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
But we're not a big party, son. | Sayımız çok değil, evlat. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We're just a handful of people sent out to mark the traiI... | Yolu işaretlemek için yola çıkan ve bizden sonrakilere... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and prepare the ground for those that are gonna come after us. | ...zemin hazırlayacak olan bir avuç dolusu insanız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Why, next summer, there'll be a hundred families on the move. | Gelecek yaz, yüzlerce aile yollara düşecek... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And they're counting on us to have a crop ready for them. | ...ve onlar için hazırladığımız mahsullere güveniyor olacaklar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And if we don't, they'll starve, sure as | Ve eğer hazırlamazsak, açlık çekecekler ve eminim bize... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Shooting. | ...ateş edeceklerdir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That's why we gotta reach that valley before the winter rains come. | İşte bu yüzden, yağmurlar bastırmadan önce o vadiye ulaşmak zorundayız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We've been praying that we'd be showed the way. | Birileri bize yolu göstersin diye çok dua ettik. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
It might just be that you boys are the answer to our prayer. | Dualarımızın karşılığında da siz gönderilmiş olabilirsiniz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Makes you feel kind of noble being an answer to a prayer, Travis. | Duaların karşılığı olarak gönderilmek seni asil sınıfına sokar, Travis. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, it does. | Aynen öyle. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
The elder has offered us a fair price for our horses. | Elder, atlarımız için güzel bir teklifte bulundu. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
A fair price?! | Güzel mi?! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Why, for that old crow bait there? I never saw such a goldang | Bu karga yemleri için mi? Ben hiç bu kadar | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Elder. | Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Big strip of country between here and the San Juan, eIder. | Burasıyla San Juan arasında baya bir mesafe var, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
My guess is that you can't make it in wagons. | Bana kalırsa, o yolu yük arabasıyla gidemezsiniz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Nope. Better count us out. | Olmaz. Bizi hesaba katmayın derim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Besides, me and my partner, we was kind of figuring on settIing... | Ayrıca, ben ve ortağım, burada biraz dinlenip... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and playing a little high low Jick, Jack, Ginny and the Bean Gun. | ...biraz da al kızı ver papazı yapmayı planlıyorduk. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hold low or claim it? Claim it. | Parasına mı yoksa öylesine mi? Parasına. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Gambling, huh? | Yani kumar oynayacaksınız? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Gambling with cards. | Siz kâğıtla kumar oynayacaksınız,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And a hundred peopIe gambling their lives on us. | ...yüzlerce insan da hayatlarını bizim üstümüze oynayacaklar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Come on, Adam. | Gidelim, Adam. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
They've been wasting our time. | Vaktimizi boşa harcıyoruz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
High, low, Jick, Jack, Ginny, and the bean gun. | Bu oyun tam olarak böyle oynanır, beyler. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
What are you claiming for low? Had the trey. | Seriyi nasıl tamamladın? Üçlü yaptım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I didn't see it. | Görmemişim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, the Mormons got the fire stirring. They're getting ready to pull out. | Mormonlar hareketlendiler. Yola çıkmaya hazırlanıyorlar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |