Search
English Turkish Sentence Translations Page 179684
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Be obliged if you'd take a look at my shoulder, doc. | Omzuma bakabilirsen, minnettar olurum, doktor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, I'm not certain, sir. | Emin değilim, efendim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Said you was a doctor. | Doktor olduğunu söylemiştin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
A doctor, yes. But I I'm not exactly qualified. | Doktorum, evet. Ama ben... Tam olarak yeterli değilim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Are you lying? I hate liars. | Yalan mı söylüyorsun? Yalancılardan nefret ederim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
My boys would just soon shoot a liar as look at him. | Oğullarım yalancıları vurmaya tereddüt etmezler. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
If you're a doc, you'll fix my shoulder. | Doktorsan, omzumu tedavi edeceksin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
If you're lying.... | Eğer yalan söylüyorsan... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That's a bullet hole. You've been wounded. | Bu kurşun yarası. Kötü yaralanmışsınız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That chunk of Iead is still in there. Get it out. | Kurşun da hâlâ içeride. Çıkart onu. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yes, sir. It's reaI providential. | Evet, efendim. Gerçekten Hızır gibi yetiştiniz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
They got grub, water... | Yemekleri, suları... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and a doc to tend my arm. | ...ve kolumla ilgilenecek bir doktorları var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And a golden bed for me to rest up in. | Ayrıca yan gelip yatacağım bir de altından yatakları. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Supposing that marshal catches up with us... | Şu Şerif'in bize yetiştiğini farz edersek... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...then what? | ...o zaman ne olacak? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Ain't likely any posse will look for us in a Mormon wagon train, now, is it? | Hangi birlik bizi, bir Mormon araba kafilesinde arar zannediyorsun? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That's good drinking liquor. | Likörün tadı da güzelmiş. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Morning. Morning, ma'am. Good morning. | Günaydın. Günaydın, hanımefendi. Günaydın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Morning, corporaI. | Günaydın, onbaşı. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I brought you some water, ma'am. Thank you. | Size biraz su getirdim, hanımefendi. Teşekkür ederim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Won't you stop and have breakfast with us? | Kalıp bizimle kahvaltı yapmak ister misiniz? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sandy, let's go. | Sandy, hadi gidelim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
UncIe Shiloh. | Shiloh amca. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Mr. Cleggs, are you ready? Yes, sir. | Bay Clegg, hazır mısınız? Evet, efendim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Don't you fret about me, Brother Wiggs. | Benim için endişelenme, Kardeş Wiggs. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I expect your people to go easy on our food... | Yiyeceğimizi israf etmemenizi,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...obey orders... | ...kurallara uymanızı,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...mind your language, and keep your distance. | ...ağzınızı bozmamanızı ve mesafenizi korumanızı bekliyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We Cleggs ain't used to being spoke to that way. | Biz Cleggler, bizimle bu şekilde konuşulmasına alışık değilizdir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You shut up, Luke. | Kes sesini, Luke. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Elder here's been right kind to us. So you mind your manners. | Elder bize karşı nazik davrandı. Siz de hareketlerinize dikkat edin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
He ain't quite bright. | Onun kafası çok basmaz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Soon as you get your strength back, you go it on your own. | Eski gücüne kavuştuğunda, kendi yolunuza gidersiniz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
The Lord will bless you for this, brother. | Bunun için Tanrı'nın rızasını kazanacaksın, kardeşim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
He marks the sparrow's fall. | Tanrı en ufak iyiliği bile karşılıksız bırakmaz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hitch up, Sister Cremley. We're moving, Brother Fitzsimons. | Toplan, Kardeş Cremley. Yola çıkıyoruz, Kardeş Fitzsimons. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Moving out, Brother Hightower. We'll be with you. | Toplanıyoruz, Kardeş Hightower. Sizinleyiz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That wasn't very healthy, elder. | Bu iyi olmadı, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You afraid of them? | Onlardan korkuyor musun? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, I am. | Evet, korkuyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
What about you, son? Who, me? | Ya sen, evlat? Kim, ben mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That makes three of us. | Demek ki üçümüz de korkuyoruz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
But I'm not letting the Cleggses know it. | Ama Cleggler’in bunu öğrenmesine müsaade etmeyeceğim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And I'm not letting my people know it either. | Bizimkilere de bir şey belli etmeyeceğim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We're still headed for the San Juan, and I wanna make sure we all get there. | Hâlâ San Juan yolundayız ve hepimizin oraya varacağından emin olmak istiyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Your haul, wagon master. | Başı sen çek, kılavuz sensin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Lead out! Wagons west! | Yürüyün! Arabalar batıya! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hitch up, everybody! Hitch up! | Herkes toplansın! Toplanın! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Get your wagons on their way. | Arabaları hareket ettirin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Why, you dad blasted idiot. Can't you stand up? | Seni kahrolası geri zekâlı. Ayakta duramaz mısın sen? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
What's the matter with you? You tarnation, consarned, no good idiot | Senin derdin ne bakalım? Seni lanet, kahrolası, işe yaramaz sal | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Elder, watch your language. | Elder, sözlerine dikkat et. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Oh, watch my foot. I never saw such a | Halime baksana. Hiç bu kadar sal | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Quicksand. He couldn't help it. | Kaygan kum. Onun bir suçu yok. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Quicksand? | Kaygan kum mu? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, I guess we're gonna have to find a new trail out of here. | Sanırım başka bir yol bulmak durumundayız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah. Hold your train! | Evet. Kervanı durdurun! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hold your train! | Kervan dursun! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sorry, horse. Whoa. | Kusura bakma oğlum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Come on now, get up. | Hadi, çıkın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Get up there. | Çık hadi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Giddyup. Come on, now. Get up. | Deh! Hadi, çık. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Giddyup. Come on. | Deh! Hadi! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
To teII you the truth, Sandy, I'm Iost. | Gerçeği söylemek gerekirse, Sandy. Kaybolduk. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We passed through here once. | Buradan daha önce geçmiştik. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You said that tower over there looked like a cathedral back in Santa Fe. | Şuradaki kulenin Santa Fe'deki katedrale benzediğini söylemiştin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, could be. | Evet, olabilir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You bring up the wagon train. | Sen kervanı buraya getir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'll look it over a little closer. All right, Travis. | Ben biraz daha yakından bakacağım. Tamamdır, Travis. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Watch out, now. | Dikkatli olun. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Navajos, elder! You better pull them out! | Navajolar, Elder! Dursan iyi edersin! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hold it! Pull back! | Durun! Geri çekilin! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hold it! Hold! | Ağır olun! Durun! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Put up them guns, you people. | Silahlarınızı hemen indirin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We got troubles enough. | Başımız yeterince belada zaten. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Never did kill myself a Navajo. | Daha önce hiç Navajo öldürmemiştim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Pull them out, Mr. Perkins. Injuns up ahead. | Durun, Bay Perkins. İleride Kızılderililer var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You talk the language? Just enough to swap horses with them. | Dillerini biliyor musun? At satacak kadar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sandy there, he speaks it real good. | Ama Sandy dillerini iyi bilir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Shuck your pistols, boys. | Silahlarınızı bırakın, gençler. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Tell them we are friends. Tell them we come in peace. | Arkadaş olduğumuzu, barıştan yana olduğumuzu söyle. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Near as I can figure out, he don't seem to like white men. | Anladığım kadarıyla, beyaz adamlardan pek haz etmiyormuş. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
He says we're all thieves. | Hepimizin hırsız olduğunu söylüyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
He's smarter than he looks. | Göründüğünden zekiymiş. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Don't tell him that, you fool. Tell him we're Mormons. | Onu söyleme, salak! Mormon olduğumuzu söyle. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
What'd he say? He says the Mormons are his brothers. | Ne dedi? "Mormonlar kardeşlerimizdir." diyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
He says they're not big thieves Iike most white men, just little thieves. | Çoğu beyaz gibi hamutuyla götürmediğinizi, küçük hırsızlıklar yaptığınızı söylüyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Ha, he's right complimentary, ain't he? Ha, ha. | İltifat etmeyi de çok seviyormuş, değil mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
He says a fellow cheated him in a horse trade about a year ago. | Bir yıl önce at satın alırken birinin kendini dolandırdığını söylüyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah. He says Travis here looks like him. | Evet, Travis'in de ona benzediğini söylüyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
He's inviting us to their camp tonight. | Bizi akşam kamplarına davet ediyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Tell him we'll be there. | İcabet edeceğimizi söyle. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
It's not my music. | Bu müzik hiç tarzım değil. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
As the rule, at a Squaw Dance... | Genellikle Kızılderili Dansı'nda... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...it's customary for the lady to ask the gentleman. | ...erkekleri dansa kadınların kaldırması adettir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Suppose I was to change the rules? | Kuralları değiştirdiğimi farz edersek? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We don't wanna have any trouble with the wagon master, now, do we? | Kılavuzla herhangi bir sorun yaşamak istemeyiz, değil mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Get off of my bed! | Kalk lan yatağımdan! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Don't go crowding your luck, mister. | Şansını çok zorlama, bayım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |