Search
English Turkish Sentence Translations Page 179685
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
...you don't have to protect me. | ...beni korumak zorunda değilsin. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I can take care of myself. I'm used to it. Sorry, ma'am. | Kendi başımın çaresine bakabilirim. Alışığım. Özür dilerim, hanımefendi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And I don't need any sympathy either. | Ayrıca kimsenin bana acımasına da ihtiyacım yok. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I've done nothing I need be ashamed of, no matter what you and your friends say. | Sen ya da arkadaşların ne derse desin, utanacak hiçbir şey de yapmadım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We didn't ask to be picked up by Bible shouters. | Bu İncil yaygaracılarına, bizi yanlarına almaları için yalvarmadık. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We'll be just as happy to get rid No call to get mad at me, ma'am. | Bunlardan kurtulduğumuzda çok mut Bana sinirlenmenize gerek yok, hanımefendi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And don't call me ''ma'am.'' No, ma'am. | Ve bana "hanımefendi" diyip durma. Demem, hanımefendi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I don't wanna see him full of bullet holes, if that's what you mean. | Onu delik deşik bir halde görmek istemiyorum, eğer bunu kastediyorsan. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sister Lamanite, I ain't a dancer. Better give it a whirl, Brother Perkins. | Kardeş Lamanite, ben dansçı değilim. Bir denemelisin, Kardeş Perkins. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Uncle Shiloh! | Shiloh amca! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Brother Boulton, now think fast. | Kardeş Boulton, acele et. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Strip this man to the waist and tie him to a wagon wheel. | Şunun üstünü soyun ve bir arabanın tekerine bağlayın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Aah! Uncle Shiloh! | Shiloh amca! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I wouldn't interfere. They ain't gonna whip no Cleggses. | Yerinde olsam karışmazdım. Hiç kimse bir Clegg'i kırbaçlayamaz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Whipping's better than scalping. Ain't gonna be no scalping neither. | Kırbaçlanmak kafa derisinin yüzülmesinden iyidir. Deri yüzme filan da olmayacak. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
How are you gonna stop it, Uncle Shiloh? | Buna nasıl mani olmayı düşünüyorsun, Shiloh amca? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Brother Jackson. | Kardeş Jackson. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Straight ahead, Mr. Peachtree. This is where you leave us. | Dümdüz devam edin, Bay Peachtree. Sizinle yolumuz buraya kadar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, professor, here's where we leave you. | Evet, Profesör, sizinle yollarımız burada ayrılıyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Now, about this team and the outfit, I'm not asking you for any payment for it. | Atlar ve araç gereç için herhangi bir ödeme yapmanızı beklemiyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We've got a small colony in San Bernardino. | San Bernardino'da küçük bir kolonimiz var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You might make a contribution as you pass through. | Belki de geçerken bir katkıda bulunursunuz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We'll do that, elder. | Bulunacağız, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'm sure you will, ma'am. Thank you. | Ondan şüphem yok, hanımefendi. Teşekkür ederiz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Elder, on behalf of myself, Miss Phyffe, Miss Denver, and the entire company... | Elder; Bayan Phyffe, Bayan Denver, tüm grubum ve kendi adıma... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...I should like to take this opportunity to That's all right. Good luck to you. | ...bize böyle bir imkân sağladığınız için Sorun değil. Bol şanslar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Thank you, sir. Good luck Miss Fleuretty, Miss Denver. | Teşekkür ederim, efendim. İyi şanslar Bayan Fleuretty, Bayan Denver. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Mr. Peachtree. Carry on. Giddyup. | Bay Peachtree. Devam edelim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Hey, Sandy! | Hey, Sandy! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...I think I'll go a courting. | ...sanırım biraz kur yapacağım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sure hope I see you again, Miss Denver. Thanks. | Sizi tekrar görmeyi çok isterim, Bayan Denver. Teşekkür ederim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Don't bank on it. We move around. | Çok ümitlenme. Hiç yerimizde durmayız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
With a medicine show, you have to, to keep healthy. | Sağlığımızı korumak için yaptığımız iyileştirme şovunu görmen lâzım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You move a lot trading horses too. | Biz de at satmak için çok gezeriz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Good thing about it though, you get to know a lot of country and | İyi tarafı da yok değil hani, ülkenin çoğu yerini görmüş oluyoruz ve... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Like a valley I got in mind. | Aklımdaki vadi gibi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
A man could make an awful nice little cattle ranch in that valley. | O vadide rahatlıkla çok güzel bir otlak oluşturulabilir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, if he didn't mind being lonesome. | Yalnız kalmak koymuyorsa tabii. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
And had someone to kind of help him with the cooking and such. | Hele de yemek yapmak gibi işlerde bir yardımcısı varsa. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Goodbye, fella. | Hoşça kal, genç adam. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Uncle Shiloh wants you folks back in camp. | Shiloh amca tekrar kampa dönmenizi istiyor. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Come on, let's get going. Whoa. Whoa. | Hadi. Gidelim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Let's get going. | Hadi. Gidelim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'm telling you for the last time, elder... | Son kez söylüyorum, Elder... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...if there's any trouble, I just gotta kill you. | ...sorun çıkarsa, sizi öldürmek zorunda kalırım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Now, where's that wagon master and that carrot headed kid? | Şu kılavuzunuz ve yanındaki havuç kafalı çocuk nerede? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Come on down here in front. | Hemen öne çıkın. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Uncle Shiloh, they're toting guns. | Shiloh amca, silahları var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Drop them. | Atın silahlarınızı. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Welcome back. How was California? | Tekrar hoş geldiniz. California nasıldı? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
It pains me, doc, to spoil your trip. | Gezinizi bölmek beni rahatsız ediyor, doktor... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
But I wouldn't rest easy thinking of you foIks traipsing around the country. | ...ama boş boş gezindiğinizi düşününce gözüme uyku girmezdi doğrusu. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
No telling what you might run into. Injuns, varmints... | Kim bilir nelerle karşılaşırdınız. Kızılderililer, serseriler... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...or maybe even a posse. | ...hatta belki de bir birlikle. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That'd be bad, wouIdn't it? Real bad. | Kötü olurdu, değil mi? Çok kötü. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I assure you, sir, I had absolutely no in Get over there with the rest of them. | Sizi temin ederim, efendim, benim hiç Hemen diğerlerinin yanına geç. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You can put your hands down now, folks. | Artık ellerinizi indirebilirsiniz, millet. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Professor, so it was like I was saying... | Profesör, daha önce de dediğim gibi... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...we'll just stay together until we reach the San Juan River. | ...San Juan Nehri'ne varana dek birbirimizden ayrılmayacağız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
One big happy family with your old Uncle Shiloh at the head of it. | Başında yaşlı Shiloh amcanın bulunduğu mutlu, koca bir aile misali. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
If you're heading for the Arizona border... | Arizona sınırına gidiyorsan,... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...there's a Iot better trails than the one we're taking. | ...şu an gittiğimiz yoldan çok daha iyi yollar var. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, there is if a man knows the country. But we don't. | Buraları biliyorsan, elbette vardır. Ama biz bilmiyoruz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
No, we'll just string along with you folks so we can keep an eye on you. | Sadece size ayak uyduracağız ve böylece kontrolümüz altında olacaksınız. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
There won't be any trouble, will there, elder? | Sorun çıkmayacak, değil mi, Elder? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
No, I reckon there won't. | Hayır, çıkacağını zannetmiyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Wagons west. Get them rolling. Get in your wagons there. | Arabalar batıya. Yürütün şunları. Hemen binin arabalarınıza. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
All right, get her said. Get it off your chest. I got nothing to say. | Tamam, söyle. Ağzındaki baklayı çıkart. Söyleyecek bir şey yok. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
We hired out as wagon masters, not gunfighters. | Bizi kılavuz olarak tuttular, çatışmaya girelim diye değil. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I never claimed to be a gunfighter... | Çatışmaya girme gibi bir niyetim yoktu... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...but I'd have taken my chances if you'd have backed my play. | ...ama arkamı kollasaydın, şansımı denerdim. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sure, I know you would. | Yapacağından şüphem yok. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
But I ain't risking 60 lives on a fool play like that. | 60 kişinin hayatını böyle aptalca bir oyunla riske atamazdım. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sixty? | 60 mı? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
What if we'd got out there and got ourselves killed? | Ya oradan çıkıp, kendimizi öldürtseydik? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
These folks would starve to death trying to get over these mountains. | Bu insanlar bu dağları aşmaya çalışırken ya açlıktan... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Or die of thirst trying to get back to Crystal City. | ...ya da Crystal City'ye dönmeye çalışırken susuzluktan ölürlerdi. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
No, without us, they haven't got a chance. | Biz yoksak, hiçbir şansları yok demektir. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Yeah, but what's gonna happen when we reach the San Juan? | Peki, San Juan'a ulaştığımızda ne olacak? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You think the Cleggs are just gonna tip their hats and ride away? | Cleggler kafalarını eğip, öylece uzaklaşacaklar mı sanıyorsun? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Like the elder says, we'll take care of that when we come to it. | Elder'ın da dediği gibi, yeri gelince o meseleyi de halledeceğiz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Want a drink of lightning elixir, elder? | Yıldırım İksiri'nden içmek ister misin, Elder? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
That Mormon train's sure come quite a piece, hasn't it? | Şu Mormon kafilesi huzur içinde ilerliyor, değil mi? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I don't suppose they've seen the Cleggses. Won't hurt none to ask. | Cleggler’i gördüklerini sanmıyorum. Yine de sormaktan zarar gelmez. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Fill up our canteens anyway. | Mataralarımızı da doldurmuş oluruz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Ho! Ho! Wagons ho! | Arabalar dursun! | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
I'm giving the orders around here, elder. | Burada emirleri ben veririm, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Are you gonna give the orders to that sheriff's posse too? | Şu gelen Şerif Birliği'ne de emir verebilecek misin bakalım? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Sheriff's posse, Uncle Shiloh. | Şerif Birliği, Shiloh amca. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Jesse, you get in here with me. Reese, you take the Perkins' wagon. | Jesse, sen burada benimle kal. Reese, sen de Perkins'in arabasına geç. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
FIoyd, you ride with the doc and them show folk. | Floyd, doktor ve şov tayfasının yanına geç. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Get off. Put me down. | Defol. İndir beni. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
You all heard what Uncle Shiloh said. | Hepiniz Shiloh amcayı duydunuz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Just you be quiet. Don't say nothing. | Sessiz olun. Çenenizi kapalı tutun. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Elder, one wrong move out of anyone... | Elder, biri yanlış bir hareket yaparsa... | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
...and we start shooting. | ...silahlar konuşmaya başlar. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Howdy, elder. Howdy, marshal. | Merhaba, Elder. Merhaba, Şerif. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Didn't think you'd make it this far. | Bu kadar uzağa gelebileceğinizi sanmıyordum. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Oh, we've been moving right along. | Sürekli gidip duruyoruz. | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |
Well, we're still hunting them Cleggses. Don't suppose you've seen them? | Biz de hâlâ Cleggler’in peşindeyiz. Onları gördüğünüzü sanmıyorum? | Wagon Master-1 | 1950 | ![]() |