Search
English Turkish Sentence Translations Page 230
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Take care of yourself. | Kendine dikkat et. | 1922-1 | 1978 | |
Take care of yourself as much as you can. | Olduğu kadar kendine dikkat et. | 1922-1 | 1978 | |
I brought you a bundle of clothes. Some undershirts. | Sana giysi getirdim. Fanila falan. | 1922-1 | 1978 | |
It's getting cold in the nighttime. | Geceleri soğuk oluyor. | 1922-1 | 1978 | |
Come on, mother. That's enough. Let's go now. | Hadi, anne! Yeterli. Şimdi gidelim. | 1922-1 | 1978 | |
Brothers! | Kardeşler! | 1922-1 | 1978 | |
They're killing us! | Bizi öldürüyorlar! | 1922-1 | 1978 | |
Christians! | Hıristiyanlar! | 1922-1 | 1978 | |
This... Ghiaur... Bad Ghiaur... | Bu... Gavur... Kötü Gavur... | 1922-1 | 1978 | |
A teacher! | Bir öğretmen! | 1922-1 | 1978 | |
[Bank of Paris and of the Netherlands.] | (Paris ve Hollanda Bankası) | 1922-1 | 1978 | |
Hang him! | Asın onu! | 1922-1 | 1978 | |
Shall we put him on trial? | Mahkemeye çıkaracxak mıyız? | 1922-1 | 1978 | |
Death to the Greeks! | Yunanlara ölüm! | 1922-1 | 1978 | |
Death to the enemies of the Turks! | Türklerin düşmanlarına ölüm! | 1922-1 | 1978 | |
Turkey for the Turks! [in Turkish] | Türkiye Türklerindir! | 1922-1 | 1978 | |
Turkey for the Turks! | Türkiye Türklerindir! | 1922-1 | 1978 | |
Prodromos Diavasoglou. | Prodromos Diavasoglou. | 1922-1 | 1978 | |
Prodromos Diavasoglou! | Prodromos Diavasoglou! | 1922-1 | 1978 | |
Move to the front. | Öne geç. | 1922-1 | 1978 | |
Naoum Hadjiyiannidis. | Naoum Hadjiyiannidis. | 1922-1 | 1978 | |
Naoum Hadjiyiannidis! | Naoum Hadjiyiannidis! | 1922-1 | 1978 | |
Efrem Efremoglou. | Efrem Efremoglou. | 1922-1 | 1978 | |
Efrem Efremoglou! | Efrem Efremoglou! | 1922-1 | 1978 | |
Thomas Avrasoglou and Michail Avrasoglou. | Thomas Avrasoglou ve Michail Avrasoglou. | 1922-1 | 1978 | |
Michail Avrasoglou and Thomas Avrasoglou! | Michail Avrasoglou ve Thomas Avrasoglou! | 1922-1 | 1978 | |
You! | Sen! | 1922-1 | 1978 | |
Not me! | Ben değilim! | 1922-1 | 1978 | |
Sorry, there must be a mistake! | Affedersiniz, bir hata olmalı! | 1922-1 | 1978 | |
I'm an Italian! | Ben bir İtalyanım! | 1922-1 | 1978 | |
I'm not a Greek, I'm not an Armenian! | Yunan değilim, Ermeni değilim! | 1922-1 | 1978 | |
I'm an Italian! | Ben bir İtalyanım. | 1922-1 | 1978 | |
My name is Giuseppe Mura! | Benim adım, Giuseppe Mura! | 1922-1 | 1978 | |
Giuseppe Mura! Mura! | Giuseppe Mura! Mura! | 1922-1 | 1978 | |
Long live Kemal! Long live Turkey! | Çok yaşa Kemal! Çok yaşa Türkiye! | 1922-1 | 1978 | |
Are you here too? | Burada mısın? | 1922-1 | 1978 | |
Hello, Ilias. | Selam, İlias. | 1922-1 | 1978 | |
I'm here too. | Ben de buradayım. | 1922-1 | 1978 | |
Why not? | Neden olmayayım? | 1922-1 | 1978 | |
Yes, of course. Why not? | Evet, elbette. Neden olmasın? | 1922-1 | 1978 | |
There he is, captain. There he is. | İşte burada, yüzbaşı. İşte burada. | 1922-1 | 1978 | |
How old is he? Sixteen. | Kaç yaşında? On altı. | 1922-1 | 1978 | |
The paper says it too. | Evrak fazla diyor. | 1922-1 | 1978 | |
That's the place he was born in. | İşte bu doğduğu yer. | 1922-1 | 1978 | |
That's when he started going to school, at the age of six. | Altı yaşında okula gitmeye başladığı zaman. | 1922-1 | 1978 | |
Here's when... | İşte tarihi... | 1922-1 | 1978 | |
he was registered for the French school. | Fransız okuluna kayıt oldu. | 1922-1 | 1978 | |
At the age of twelve... It's written down there. | On iki yaşına geldiğinde... Bu orada yazılı.. | 1922-1 | 1978 | |
That's when he received the award. | Bu ödül kazandığı zaman! | 1922-1 | 1978 | |
He received awards two years in a row. Two awards. | İki yıl üst üste ödül aldı. İki yıl. | 1922-1 | 1978 | |
Fourteen years old... There it is. | On dört yaşında... İşte burada. | 1922-1 | 1978 | |
This is the paper from the secondary school. | Bu ortaokul evrakı. | 1922-1 | 1978 | |
Sixteen years old... that is today. | On altı yaşında... ..bügün. | 1922-1 | 1978 | |
Now! | Şu anda! | 1922-1 | 1978 | |
Mother! | Anne! | 1922-1 | 1978 | |
Mother, rescue me! | Anne, kurtar beni! | 1922-1 | 1978 | |
Tell Father about. | Babam söyledi. | 1922-1 | 1978 | |
Do something! | Bir şeyler yap! | 1922-1 | 1978 | |
Ilias! Ilias! | İlias! İlias! | 1922-1 | 1978 | |
Don't be afraid. We won't leave you alone. | Korkma. Seni yalnız bırakmayacağız. | 1922-1 | 1978 | |
Do something, quickly! Quickly! | Bir şeyler yap, acele! Acele et! | 1922-1 | 1978 | |
Before it gets dark! Don't be afraid! | Hava kararmadan! Korkma! | 1922-1 | 1978 | |
Ilias... Mother, before it gets dark! | İlias... Anne, hava kararmadan! | 1922-1 | 1978 | |
Mother, quickly! | Anne, acele et! | 1922-1 | 1978 | |
Ilias... Before it gets dark. | İlias... Hava kararmadan. | 1922-1 | 1978 | |
You too? Of course... | Sen de mi? Elbette.. | 1922-1 | 1978 | |
They took us from home. They told us not to be afraid. | Bizi evden aldılar. Korkmamamızı söylediler. | 1922-1 | 1978 | |
Nothing serious, they said. | Önemli bir şey değil, dediler. | 1922-1 | 1978 | |
Luckily, I got dressed in time. | İyi ki, zamanında giyinmişim. | 1922-1 | 1978 | |
I brought along this shawl as well. | Ben de bu şalı getirdim. | 1922-1 | 1978 | |
It's getting chilly that early in the morning. | Sabah erken saatte soğuk oluyor. | 1922-1 | 1978 | |
I brought along the umbrella as well. | Ben de şemsiye getirdim. | 1922-1 | 1978 | |
For the sun... | Güneş için... | 1922-1 | 1978 | |
Greeks! | Yunanlar! | 1922-1 | 1978 | |
They betrayed us... | Bize ihanet ettiler... | 1922-1 | 1978 | |
The 'Great Idea,' the national war, | Kardeşlerimizi kurtarmak için.. | 1922-1 | 1978 | |
to liberate our brothers... It was all for nothing! | Ulusal Savaş, "Büyük Fikir"... Hiçbir şey olmadı! | 1922-1 | 1978 | |
They allies betrayed us for petroleum's sake. | Müttefikler petrol için bize ihanet etti. | 1922-1 | 1978 | |
Kemal recognized the Bolsheviks | Bolşevikler Kemal'i tanıdı. | 1922-1 | 1978 | |
He knows well what to do. | O ne yapacağını iyi biliyor. | 1922-1 | 1978 | |
We... have the English, | Bizi.. İngiliz, | 1922-1 | 1978 | |
the French, the Americans, | Fransız ve Amerikalılar, | 1922-1 | 1978 | |
I am a merchant. | Ben bir tüccarım. | 1922-1 | 1978 | |
Imports exports. | İthalat İhracat. | 1922-1 | 1978 | |
Speaking about me I have no enemies. | Benim hakkımda konuşan hiç düşman yok. | 1922-1 | 1978 | |
Tell me, what harm I did the Turks? | Söyleyin bana, Türklere ne zarar verdim? | 1922-1 | 1978 | |
I've been good to everybody. | Ben herkesle iyi oldum. | 1922-1 | 1978 | |
I've been good to the Turks, good to the Italians, | Ben Türklerle, İtalyanlarla, | 1922-1 | 1978 | |
good to the French, good to everybody! | Fransızlarla, herkesle iyi oldum! | 1922-1 | 1978 | |
For us the war is over. | Bizim için savaş bitti. | 1922-1 | 1978 | |
Petros was killed. | Petros öldürüldü. | 1922-1 | 1978 | |
Giorgos was killed. | Giorgos öldürüldü. | 1922-1 | 1978 | |
I can't believe my own words. | Kendi sözlerime inanamıyorum. | 1922-1 | 1978 | |
My Petros. | Petrosum. | 1922-1 | 1978 | |
My Giorgos. | Giorgosum. | 1922-1 | 1978 | |
And we shall laugh without anything disturbing our joy.... | Neşemizden rahatsız olmadan gülmek zorundayız.... | 1922-1 | 1978 | |
And the dead will be dead for good... | Ve ölüler iyi olacak... | 1922-1 | 1978 | |
And where are they taking us, now? | Bizi nereye götürüyorlar? | 1922-1 | 1978 | |
They will kill us, what else? | Bizi öldürecekler, başka ne olacak? | 1922-1 | 1978 | |
No one says a word. | Kimse bir kelime söylemiyor. | 1922-1 | 1978 |