Search
English Turkish Sentence Translations Page 4888
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| He doesn't want the neighbors to see him with a shopping bag. | Komşuların, onu elinde alışveriş torbasıyla görmesini istemiyor. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Even at his age, he wants to be called "Doctor" | Bu yaşında, hâlâ, kendisine "Doktor" densin istiyor. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I can't believe that. | İnanamıyorum! | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| You spoil him too much, Mom. | Onu çok şımartıyorsun, anne. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Yokoyama Clinic | "Yokoyama Kliniği" | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Don't you wish the weather would cool down, Doctor? | Havalar biraz serinlese, iyi olmaz mı doktor? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| It's supposed to be another scorcher, today. | Bugün yine kavurucu sıcak bir gün olacak. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| When it's this hot, I can hardly stand to drink water. | Bu sıcak havalara, ancak su içerek dayanabiliyorum. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Cold noodles is all I can eat. | Tek yiyebildiğim de soğuk erişte. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| That's not good. You should eat some eel, for your health. | Bu hiç iyi değil. Sağlığınız için yılan balığı yemelisiniz. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I have a feeling my time could be up any day now | İçimde, her an ölebilirmişim gibi bir his var. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| When it is, I want you to be there for my death. | Ölüm anımda, orada olmanızı istiyorum, doktor. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| In that case, I've got to outlive you. | Bu durumda, sizden daha uzun yaşamak zorundayım. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Please, enjoy your walk. | İyi yürüyüşler. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| STILL WALKING | BİTMEYEN YÜRÜYÜŞ | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Let's take the last train home. | Son trenle eve dönelim. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| If we leave at 8PM, we can make it. | Akşam sekizde çıkarsak, yetişebiliriz. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I told them we'd spend the night Brought a change of clothes, too. | Onlara geceyi orada geçireceğimizi söyledim. Yedek giysi bile aldım. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Can't you make up an emergency PTA meeting? | Acil bir veli toplantısı falan uyduramaz mısın? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| You're always blaming someone else... | Sürekli topu başkalarına atıyorsun. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| There's nothing to talk about with them. | Onlarla konuşacak hiçbir şeyim yok. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Dad still thinks I'm a huge baseball fan. | Babam hâlâ bir beysbol fanatiği olduğumu sanıyor. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| You like baseball, Ryo? | Beysbolu seviyor musun, Ryo? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I used to, long, long ago. | Çok çok eskiden severdim. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I want you to know... | Bilmeni istiyorum ki... | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I'm the one that's really nervous Though I doubt you notice. | ...burada sinirleri gergin olan benim. Farkında mısın bilmem? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I know, I know | Biliyorum, biliyorum. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| They say he even moved near the race track. | Dediklerine göre, bir yarış pistinin yakınına bile taşınmış. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| It's a sickness, then. | Öyleyse bu bir hastalık. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| As they get older, their bodies. | Yaşları ilerledikçe, vücutları... | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| ...can't keep up with women and drink... | ...kadınları ve içkiyi kaldıramaz oluyor... | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| ...but not so with gambling. | ...ama kumara devam ediyorlar. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| It's the worst vice. | En kötü zaaf. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| How awful... | Ne korkunç! | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| You still have sparrows out here... | Dışarıda hâlâ serçeleriniz var. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| They show up because your father feeds them rice. | Baban onları pirinçle besliyor da ondan geliyorlar. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| We only have crows. | Bizim orada sadece kargalar var. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| On garbage pick up days, they're waiting like this... | Çöp toplama günlerinde, aynen böyle bekliyorlar. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Peel off all the skin. | Kabuğunu tamamen soy... | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Oh, there's some left... | ...birazı kalmış. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| You're such a pretty girl Show off your forehead. | Sen çok güzel bir kızsın, saçlarını kaldır da yüzün görünsün! | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| When's Ryo coming? | Ryo ne zaman geliyor? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| On the phone he said, by noon. | Telefonda, öğlen dedi. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Is the "Unsmiling Prince, coming. Too? | Asık suratlı prens de geliyor mu? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Yes, they're spending the night. | Evet, geceyi burada geçirecekler. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| What a surprise. | Ne sürpriz! | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| But you know. | Ama biliyorsun... | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| He didn't have to go for a used model. | ...ikinci el bir model bulmak zorunda değildi. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| That sounds so cruel. | Çok acımasızsın! | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| And besides... | Ayrıca... | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| ...it's better to marry a divorcee than a widow | ...boşanmış biriyle evlenmek, dulla evlenmekten iyidir. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| At least a divorcee chose to leave her husband. | En azından boşanmış biri kocasını terk etmeyi seçmiştir. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| You sound so scary sometimes. Mom. | Bazen korkunç şeyler söylüyorsun, anne. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I'm just stating the obvious. | Gerçekleri söylüyorum. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| It's because you pushed him so hard to get married. | Ona evlenmesi için çok baskı yaptın da o yüzden. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Maybe, but he could have had his pick... | Belki ama yine de tercihini başka türlü yapabilirdi. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Ryo wasn't as popular as his older brother. | Ryo, ağabeyi kadar popüler biri değildi. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| At his graduation. All his buttons were torn off. | Mezuniyet töreninde, bütün düğmeleri kopmuştu. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| He probably got beat up. | Belki de kavga etmiştir. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| That's not true All his lower classmates wanted them. | Hiç de değil! Alt sınıflardaki çocuklar onları almak istemiş. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| He said there was a long line of girls... | Kızlar peşinde sıraya girmişler, öyle demişti. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Parental pride can be blinding Better watch out myself. | Annelik gururun gözlerini kör ediyor. Kendine dikkat et. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| It's only been 3 years... | İlk kocası öleli... | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Since her first one died. | ...daha üç yıl olmuş. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Isn't it 4 years ago? | Dört yıl önce değil miydi? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| In any case. It's too soon. 1 | Ne fark eder? Daha çok yeni. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| She's just cold. | Çok duygusuz!.. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I'm not so sure... | Ben o kadar emin değilim. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I am. | Ben eminim. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| You've never worked outside the house. Mom. | Sen hiç dışarıda çalışmadın, anne. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| You don't know how hard it is to be a single mom. | Tek başına annelik yapmanın ne zor olduğunu bilmiyorsun. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| There you go, making fun of me for not working" | İşte başlıyoruz! Çalışmıyorum diye dalga geçiyorsun. 1 | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I'm not making fun of you... | Dalga geçmiyorum. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Besides, after we put you through college... | Ayrıca, üniversiteden sonra... | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| ...you only worked 3 years. | ...sen de yalnızca üç yıl çalıştın. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Four, it was 4 years. | Dört yıl... dört yıl çalıştım. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Please bring it up with your older sister. | Lütfen, kız kardeşinle konuş. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| About moving. | Taşınma meselesini. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Shouldn't you discuss things with her? Like about your father... | Babanla olduğu gibi, kardeşinle de mi bir şeyleri tartışamıyorsun? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I'm sure she's got it figured out. | Eminim bunu anlamıştır... | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I'm not planning on moving back. | ...ben geri dönmeyi düşünmüyorum. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Although it'd be great if they looked after them. | Gerçi, bizimkilere, onlar baksa çok harika olurdu. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| That's not likely You are the eldest son. | Bu yakışık almaz. En büyük oğulları sensin. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I'm the second oldest son. | Ben ortanca oğullarıyım. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Coca cola and ginger ale. | Coca cola ve tarçınlı gazoz. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Drink them separately. | Onları ayrı ayrı içmelisin. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| They have free refills Don't act so poor. | Sınırsız içecek veriyorlar. Öyle zavallı gibi davranma. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Say, how's school? | Söyle bakalım, okul nasıl? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Average. | Vasat. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Average? | Vasat mı? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Your mother told me yesterday, about the rabbit... | ...dün annen bana, tavşandan bahsetti. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Why did you laugh when it died? | Öldüğü zaman, neden güldün? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| It was funny. | Komikti. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| What was? | Nesi komikti? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Rena started saying we should write letters to the rabbit. | Rena, tavşana mektup yazmalıyız diye tutturdu. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| What's wrong with writing letters? | Mektup yazmanın nesi yanlış? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Letters no one will read? | Kimsenin okumayacağı mektuplar mı? | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| Your iced tea is so delicious, Grandma. | Senin buzlu çay nefis olmuş, Büyükanne. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| They're just supermarket teabags. | Süper marketten alınma, poşet çaylar. | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 | |
| I used to steep my own, but... | Eskiden kendim demlerdim ama... | Aruitemo aruitemo-1 | 2008 |