Search
English Turkish Sentence Translations Page 5105
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| You're my magic potion. | Benim sihirli iksirim sensin. Çok tatlısın. Benim sihirli iksirim sensin, güzelim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| How sweet of you. | Ne kadar tatlısın... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It's not sweet, it's true. | Tatlı falan değilim, gerçekçiyim. O senin tatlılığın bebeğim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Their potion has nothing to do with strength. | Sihirli iksirlerinin güçle alakası yok. İşin sırrı iksirde falan değil. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Really? | Sahi mi? Güç nedir o zaman? Öyle mi? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Then what is strength about? | İşin sırrı ne peki? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| This... | Bu. İşte bu. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| That's not appropriate. | Bu uygun olmaz. Uygunsuz oldu bu şimdi. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You Brits are so uptight. Chicks are easier in Lutetia. | Siz Britanyalılar çok gerginsiniz. Lutetia'da kız kaldırmak daha kolay. Britanyalılar çok tutucu ya. Lutetia hatunları daha kolay lokmalar. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Really? | Gerçekten mi? Kesinlikle. Öyle mi? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You bet! They know kissing isn't about being appropriate. | Öyle tabii. Öpüşmenin uygunsuz bir davranış olduğunu düşünmüyorlar. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It's about timing... and this was the right time. | Zamanlamayla ilgili. Tam da zamanıydı. Böyle şeyler birden bire olur. Şimdi tam zamanıydı. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| But if you don't want to... | Eğer istemiyorsan... Tabii istemiyorsan o başka. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Wait... | Dur... Bekle... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It's a Gaul kiss. | Galyalı tarzı öpüştük. Galyalı öpücüğü verdim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Come on, it's no big... | Hadi ama sorun değil ya... Hadi ama o kadar da... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Are those Britons? They're not very big. | Britanyalı mı bunlar? Çok da büyük değiller. Bunlar mı Britanyalı? Çok da büyük değillermiş. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Hiding behind me? That's very cowardly. | Arkamda mı saklanıyorsun? Çok korkaksın. Arkama mı saklanıyorsun! Çok cömertsin. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I don't care. | Bana ne. Sezar ve ordusunu arıyoruz. Umurumda değil. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| We're looking for Caesar and his army. Do you know where they are? | Sezar'ı ve ordusunu arıyoruz. Nerede olduklarını biliyor musunuz? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Pull yourself together. I'm too afraid! | Kendini topla! Çok korkuyorum. Kendine gel! Çok korkuyorum! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I say, you're the champion of fear! | Ödleğin tekisin. Ödleğin tekisin sen! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Did you hear that, Yadutaf? | Duydun mu, Yadutaf? Duydun mu, Yadutaf? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Catch him, Tetedepiaf, before he flies away. | Kaçmadan yakala onu Tetedepiaf. Evet, uçmadan önce yakala onu, Tetedepiaf. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I'll bring him to camp. Go to the nearest village, | Ben onu kampa götüreceğim. En yakın köye git... Onu köyün yakınındaki kampa götüreceğim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| ask for Caesar and then kill everyone. | ...Sezar'ı nerede bulabileceğimizi sor ve sonra herkesi öldür. Sezar'ın onayını alır almaz hepsini öldüreceğim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| How do I find the village? | Köyü nasıl bulacağım? Kız seni götürsün. Köyü nasıl bulacağım peki? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| She'll take you. | Kız seni götürür. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Then what do I do with her? You kill her too, stupid. | Sonra kızı ne yapayım? Onu da öldür gerzek seni. Onunla işim bitince ne yapayım? Öldüreceksin tabii ki, geri zekâlı. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Oh yeah, right. | Doğru ya. Tabii, doğru. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| A jolly good day to you, foreign friend. | İyi günler dilerim yabancı arkadaşım. İyi günler, yabancı arkadaşım. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Wait. First, we must agree on the rules. | Dur. Önce kuralları belirlemeliyiz. Ne kuralı? Orada dur bakalım. Önce kuralları belirlemeliyiz. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What rules? | Ne kuralı? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Okay, no rules. | Tamam, kural falan yok. Tamam. Kural falan yok. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It was nothing. I needed some exercise anyhow. | Önemi yok. Spor oldu benim için. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I hear you didn't go out alone. | Yalnız çıkmadığınızı duydum. Yalnız olmadığını duydum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The Normans kidnapped Goudurix! I'm very worried. | Guduriks'i Normandiyalılar kaçırdı! Çok endişeleniyorum. Normandiyalılar, Kuduriks'i kaçırdılar. Çok endişeleniyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Rightly so, my dear. | Haklısınız canım. Öyledir tabii, tatlım. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The odds are he's been turned into melba toast. | Çoktan işini bitirmişlerdir ama. Korkunç! Çoktan öldürmüşlerdir onu. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| How awful! | Korkunç! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Yes, it is, eh what! | Evet, ya ne ya?! Evet, öyle. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Well then, I suggest we go home. | Artık geri eve dönelim diyorum. Bence artık eve dönelim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Your insensibility | Duyarsızlığınız beni derinden üzdü. Vurdumduymazlığın... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| saddens me deeply. | ...beni derinden üzüyor. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I too have reason to feel sad. | Benim de üzülmek için sebeplerim var. Benim de üzgün olmak için sebeplerim var. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| But I do not offend you by blaming you. | Ama ben sizi suçlayarak gücendirmiyorum! Ama ben sizi suçlayarak rencide etmiyorum! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| So be it! I strayed from the righteous path. | Öyle olsun! Yanıldığımı anladım. Madem öyle, yanılmışım demek ki. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| But how could I not? | Ama ya yanılmıyorsam? Ama ya yanılmıyorsam? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You're as tedious as a winter's day | Bir kış günü kadar sıkıcı ve Bayan Macintosh'dan daha katısınız. Bir kış günü kadar sıkıcısınız. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| and stiffer than Miss Macintosh. | Bayan Mekintoş'tan bile katısınız. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It took you six months to address me, | Benimle konuşmanız altı ay sürdü... Benimle konuşabilmeniz 6 ayınızı aldı. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| one year to ask for my hand, | ...elimi tutmanız ise bir yıl... Elimi tutmanız, 1 yıl. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| and we've barely exchanged ten words since. | ...o zamandan beri 10 kere konuştuk o kadar. O zamandan beri de en fazla 10 kelime etmişizdir. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| When might I hope for | Eşliğinizi ne zaman hissedeceğim... Eşim olduğunuzu... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| a bit of company, | ...ne zaman hissedeceğim acaba? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| perhaps even some human warmth? | ...insanlık samimiyetinizi ne zaman hissedeceğim acaba? Ya da samimiyetinizi? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| On my death bed? | Ölüm döşeğinde mi? Öldükten sonra mı? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| My conduct has been that of a British gentleman. | Davranışlarım Britanyalı bir beyefendiye yakışır şekildedir. Britanyalı bir beyefendi nasıl davranması gerekiyorsa... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| If this does not suit you, then we were not meant for each other. | Bu size uymuyorsa birbirimiz için yaratılmamışız demektir. ...öyle davranıyorum. Bu size uymuyorsa birlikte olmamızın bir anlamı yok. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What're you doing here? | Burada ne arıyorsun? Kimlik kontrolünde tutuklandım. Senin ne işin var burada? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I was arrested during an ID check. | Kimlik kontrolü sırasında yakalandım. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I'll be deported on the next caravan. | Bir sonraki kervanda sürgün edileceğim. Bir sonraki kafileye sürgün edileceğim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| YOU! | Sen! Benimle gel. Sen! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Come with me. | Benimle geliyorsun. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Move it. | Yürü. Affedersiniz... Yürü. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Excuse me, | Affedersiniz beyefendi acaba... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| may I have some water for my plant? It needs it badly. | ...bitkim için biraz su alabilir miyim? Acil lazım. ...bitkimi sulayabilir miyim? Kendisi susamış da. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Doesn't need it anymore. | Artık suya ihtiyacı yok. Artık yok. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Why? | Neden? Ne neden? Neden? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Why are you always under my feet? | Neden sürekli ayakaltında dolanıyorsun? Neden sürekli ayağımın altında geziniyorsun? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Hey, Jules, every tale has a good guy and a bad guy. | Her masalın bir iyi adamı bir de kötü adamı vardır. Her masalda bir iyi adam, bir de kötü adam vardır. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| And you're the bad guy? | Kötü adam sen olursun, değil mi? Hayır, sen oluyorsun. Anladım. Burada kötü adam sensin. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| No, you're the bad guy. | Hayır, o sen oluyorsun. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| These are the adventures of Asterix, not Caesar. | Asteriks'in maceraları var, Sezar'ın yok. Bunlar Asteriks'in maceraları, Sezar'ın değil. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The adventures of Asterix! | Asteriks'in Maceraları mı?! Asteriks'in maceraları demek! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| See this? "The Gallic Wars." | Bunu görüyor musun? "Galya Savaşları." Bundan haberin var mı? "Galya Savaşları" | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The adventures of Julius Caesar, by Julius Caesar, in six volumes. | Julius Sezar'ın ağzından 6 ciltlik Julius Sezar'ın Maceraları. Sezar’dan, 6 ciltlik " Sezar Maceraları" | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| That my friend, is History. | Dostum, bu tarih. Tarih dediğin budur, arkadaşım. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Sounds megalomaniac to me. | Çok megaloman. Bana biraz megolamanlık gibi göründü. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I don't think you fully realise who I am. | Karşındakini kim olduğundan haberin yok. Sanırım sen benim kim olduğumun farkına varamamışsın. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| My reign will have such impact that in 2,000 years | Benim öyle etkim var ki saltanatım 2000 yıl boyu anılacak... Hükümdarlığımın etkisi o kadar büyük ki, bundan 2000 sene sonra bile insanlar... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| people will say, "We're in the year 2000 J.C." | ...insanlar "2000 yılındayız Yüce Sezar" diyecekler. ..."2000 yılındayız, Yüce Sezar." diyecekler. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| But what have you done? Me? | Senin neyin var? Benim mi? Peki, sen ne yaptın? Ben mi? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Yes, you with your smirk. What's your claim to fame? | Sen ve şu sırıtışın. Ünlü olmanın sebebi ne? Evet, sen ve şu aptal gülümsemen. Ünlü olmak için ne yaptın? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I don't claim much. | Çok ünlü değilim. İyi bir adam olmaya çalışıyorum. Pek ünlü olduğum söylenemez. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I just try to be a decent guy. | Sadece düzgün bir adam olmaya çalışıyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I wake up happy. | Mutlu uyanıyorum. Dostlarımla birbirimize yardımcı oluyoruz. Güne mutlu başlıyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| My pals and I help each other. | Dostlarım ve ben birbirimize hep yardım ederiz. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| We laugh, we argue. | Gülüyoruz, tartışıyoruz. Güleriz, tartışırız. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| And every Sunday, we eat a big wild boar together. | Her Pazar hep beraber domuz yiyoruz. Ve her pazar birlikte yaban domuzu yeriz. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You've sold out. | Satılmışsın. Satılmadım. Şimdi onlara ihanet ettin. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| No, I haven't. | Hayır etmedim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| In my village, I'm very respected. | Köyümde çok saygı gören biriyim. Köyümde oldukça saygı gören biriyim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| In your village? Yes. | Köyünde mi? Evet. Köyünde mi? Evet. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| That doesn't thrill me. | Bu beni etkilemedi. Hiç heyecanlı değil. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Listen, I have a proposal to make. | Sana bir teklifim var. Sana bir teklifim olacak. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Come and work for me. | Gel benim için çalış. Gel ve burada benim için çalış. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Your mind united with my power... | Senin gücünle benim zekâm birleşirse... Eşsiz zekân, benim gücümle birleşsin... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| we'd make a smashing team. | ...dağları deleriz. ...ve muhteşem bir ekip olalım. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Why would I do that? | Neden senin için çalışayım ki? Çünkü ben senin babanım. Bunu neden yapacakmışım? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 |