Search
English Turkish Sentence Translations Page 5108
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| By her... | Onun... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| She'll educate us too! Like Tetedepiaf! | Hepimizi eğitecek! Tıpkı Tetedepiaf gibi! Bizi de Tetedepiaf gibi eğitecek! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You there! | Hey sen! Sen! Oradaki! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Come here so I can punish you! | Buraya gel cezanı vereyim! Ne oluyor bize? Buraya gel, cezalısın! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What's happening to us? | N'oluyor lan bize! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| My body's trembling! I'm sweating! | Titriyorum! Terliyorum! Vücudum titriyor! Terliyorum! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I have a stomach ache! | Midem ağrıyor! Bu da korkuyoruz demektir! Karnım ağrıyor! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| That means we're afraid! | Bu da demek oluyor ki... Korkuyoruz! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Follow me! | Beni takip edin! Beni izleyin! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Now that we've mastered fear, we'll fly away. | Korkuyu öğrendiysek uçarak gidebiliriz! Korkunun efendisi olduğumuza göre artık uçabiliriz! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Hey you! | Hey sen! Hey sen! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Get back here! | Buraya gel! Buraya gel! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Savage! Brutish lout! Moron! | Yabani! Öküz! Geri zekâlı! Yabaniler! Hödükler! Geri zekâlılar! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You and your people | Sen ve halkın geri zekâlı hayvanlarsınız! Sen ve arkadaşların... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| are backward beasts! | ...yontulmamış odunsunuz! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Savages, vandals, pigs! What am I saying? | Yabaniler, barbarlar, domuzlar! Ne diyorum ben? Yabaniler! Barbarlar! Domuzlar! Ne diyorum ben böyle? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Bacon on legs with cottage cheese brains! | Beyinsizler! Küçük beyinliler! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| And all that sort of thing. | Ve bunun gibi şeyler. İşte öyle... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I'm so hungry I could eat my own stomach. | O kadar açım ki kendi midemi bile yiyebilirim. Ben çok acıktım, kendi sandviçimi yiyeceğim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| How would you digest it? | Nasıl sindireceksin? Peki, nasıl sindireceksin? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| A new message from Jolitorax. | Antikloraks'tan mesaj var. Jolitoraks'tan yeni bir mesaj var, Majesteleri. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Thank God! I hope he'll soon be here. | Şükürler olsun! Umarım çabuk gelirler! Tanrıya şükür. Umarım, yakında burada olur. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| "I hope Her Majesty is well and in good health. | "Umarım majesteleri iyi ve sağlıklıdır. "Majestelerim; umarım sağlığınız sıhhatiniz yerindedir. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| "The weather here is mild with scattered showers, | Hava burada ılık ve arada sağanak oluyor... Burada hava ılık, ara ara sağanak yağışlı. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| "but nothing worrying. | ...fakat endişelenecek bir şey yok. Ama merak edilecek bir durum yok. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| "Your faithful servant, Jolitorax." | Sadık hizmetkârınız Antikloraks." Sadık hizmetkarınız, Jolitoraks." | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Send a message to Jolitorax. | Antikloraks'a bir cevap gönder. Jolitoraks'a bir mesaj gönderin. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I want to know where that barrel is. | Fıçının nerede olduğunu bilmek istiyorum. Fıçının nerede olduğunu bilmek istiyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Mr. Obelix... | Bay Oburiks. Evet? Bay Oburiks... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Yes? 1 | Buyurun? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Would you have the good grace to forget what you saw and heard | Bugün uçurumun yanında görüp duyduklarını unutma büyüklüğünü gösterebilir misin? Uçurumda duyduklarınızı... 1 | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| by the cliff earlier? | ...unutma nezaketi gösterir misiniz acaba? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You can count on me. I'll be as mute as a dolmen. | Bana güvenebilirsin. Duvar gibi sessiz olacağım. Bana güvenebilirsiniz. Benden sır çıkmaz. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Thank you, Mr. Obelix. | Teşekkür ederim Bay Oburiks. Teşekkürler, Bay Oburiks. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It would seem that you are a gentleman after all. | Seni de bir beyefendi gibi gösterir üstelik. Görüyorum ki tam bir beyefendisiniz. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| That's not enough! I need four! | Bu yetmez! 4 lazım bana! Bir, iki, üç ve dört! Bu yetmez! Dördüne de ihtiyacım var! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| One, two, three and four! | Bir, iki, üç ve dört! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The 8th Legion arrives in six days. | 8.Lejyon altı gün içinde geliyor. 8. lejyon, 6 gün sonra burada olacak. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Too long! Tell them to step up the pace. | Çok geç olur! Söyle onlara hızlansınlar! Çok geç! Süreyi hızlandırmalarını söyle! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The men haven't slept under a roof in weeks. | Adamlar haftalardır bir çatı altında uyumadı. Adamlarımız haftalardır doğru düzgün uyuyamadılar. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| So what? This is the country. Camping's fun, no? | Ne olmuş? Ülkenin hali bu. Kamp yapmak eğlencelidir, öyle değil mi? Ne olmuş yani? Ülkenin hali ortada! Kamp yapmaya gelmedik buraya. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| A message from Langelus: "Build fortification." | Langelus'tan bir mesaj var: "Tahkimat kurun". Langelus'dan mesaj var: "İstihkam kurun." | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| No time! Let me talk to him! | Zaman yok! Ver de onunla ben konuşayım! Zaman yok! Bana ver şunu! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Hello, Langelus? | Alo, Langelus? Langelus, alo? Alo? Alo, Langelus? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Hello? | Alo? Loooo... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Lang... It doesn't work. | Çalışmıyor bu! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It doesn't work! | Çalışmıyor! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I'll never understand women. | Kadınları hiç anlayamayacağım. Kadınları asla anlayamayacağım. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| If you don't look, you don't find. | Bakmazsan, bulamazsın. Ama gözlerini dikerek de bakamazsın. Bakmazsan, bulamazsın tabii. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| But you can't look too hard either. | Ama yiyecekmiş gibi de bakamazsın ki. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| So you have to look without looking | Bu yüzden bakmıyor gibi yaparken... Çaktırmadan bakmak gerekiyor o zaman. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| while pretending not to look. | ...bakmadan bakmak zorundasın. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| That's over my head. | Kafam basmıyor buna. Bu iş beni aşıyor. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What do you say? | Sen ne dersin? Bence kadınlar... Sen ne diyorsun? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I think women... | Bence kadınlar... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| No, shut up. | Boşver, kapa çeneni. Böylesi daha iyi. Tamam, kes sesini. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I like it better. | Böylesi daha iyi. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Well? | Evet? Sanırım fıçının yerini biliyorum. Durum nedir? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I think I know where the barrel is. | Sanırım fıçının nerede olduğunu biliyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It was sold to an innkeeper who sold it to the Camulodunum team. | Fıçı, onu Camulodunum takımına satan bir hancıya satılmış. Fıçı, bir hancıya satılmış o da onu Camulodunum takımına satmış. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The team of what? | Ne takımı? Ne takımı? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| A typically British sport | 15 oyuncudan oluşan iki takımın bir meşin için kapıştığı tipik bir İngiliz sporu. 15 kişiyle oynanan... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| where two teams of 15 players fight over a bladder. | ...takımların yuvarlak bir şey için savaştıkları tipik bir Britanya sporu. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Sounds like fun. | Eğlenceliye benziyor. Camulodunum bugün oynanıyor. Kulağa hoş geliyor. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Camulodunum is playing today. | Bugün Camulodunum oynuyor. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The barrel's sure to be there. | Fıçı kesinlikle orada olacaktır. Oburiks'i alıp hemen yola koyulalım. Fıçı kesinlikle orada olacak. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I'll get Obelix and we're off. | Oburiks'i alıp hemen yola çıkalım. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I challenge you to a duel. | Seni düelloya davet ediyorum. Seni düelloya davet ediyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You have no idea what I've been through. So just... | Neler çekiyorum hiçbir bir fikrin yok. O yüzden çekil şöyle... Ne yaşadığım konusunda en ufak bir fikrin bile yok. O yüzden... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Take that sword and fight, coward! | Al şu kılıcı da dövüş, seni korkak! Şu kılıcı al ve savaş, korkak! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Are you nuts? That hurt! | Ne oluyor be? Delirdin mi? Acıttı! Neler oluyor? Kafayı mı yedin! Canımı acıtıyorsun! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What's going on? | Ne oluyor burada? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I fear this is a private matter. | Korkarım bu özel bir mesele. Bu özel bir mesele. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I think he's using psychology. | Sanırım psikolojiyi kullanıyor. Sanırım pedagoji yapıyor. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What if something happens? We'll explain. | Ya bir şey olursa? Durumu açıklarız. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Well? | E, şimdi, ha? Ne oldu? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| We'll explain it. | Açıklamasını yaparız. Açıklarız, diyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Does your cowardice know no limits? | Korkaklığının sınırı yok mu senin? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It's not cowardice! | Bu korkaklık değil. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Please, don't claim your honour is at stake. | Lütfen, şerefinin söz konusu olduğunu iddia etmeye kalkma. Lütfen, bana onurundan falan söz etmeye kalkma. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You merely wish to appease your jealousy. | Sen sadece kıskançlığını doyurmak istiyorsun. Kıskançlığını bastırmak istiyorsun. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I think she's got a point. | Sanırım iyi bir noktaya değindi. Kız, çaktı köfteyi, ahbap. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You are prompt to criticise me again. | Hemen de beni eleştirmeye hazırsın zaten. Beni eleştirmeye dünden razısın! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| And you persist in shirking your duty. | Ve sen de vazifenden yan çizmekte ısrarlısın. Kaçmaya devam ediyorsun işte! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What do you mean? Seems obvious to me. | Ne demek istiyorsun? Bence ne demek istediği çok açık. Sen neden bahsediyorsun? Oldukça açık değil mi? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You really are too stupid. | Sen gerçekten çok aptalsın. Öyle olsun! Öldür onu! Gerçekten çok salaksın. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| So be it! Kill him! | Devam et. Öldür onu. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| But if you do, you shall lose all credibility in my eyes. | Ama onu öldürürsen, gözümdeki tüm itibarını kaybedersin. Ama yaparsan gözümde hiçbir değerin kalmayacak. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| True courage is not killing a young fool in a duel... | Gerçek cesaret bir genci düelloda öldürmek değil... Gerçek cesaret, düelloda bir aptalı öldürmek demek değildir. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It's daring to look a woman in the eye | ...bir kadının gözlerinin içine bakıp... Bir kadının gözlerinin içine bakıp... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| and tell her your feelings. | ...ona hislerini söyleyebilmektir. ...ona karşı hislerini söyleyebilmektir. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Women, women, women... | Kadınlar, kadınlar, kadınlar... Kadınlar, kadınlar, kadınlar... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Weak and disappointing creatures. | Zayıf ve düş kırıklığı yaratan varlıklar. Zayıf ve moral bozucu yaratıklar... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| She's right, it's important to express your feelings. | Kız haklı, hislerini dile getirmen çok önemli. Kız haklı. Ona karşı olan hislerini söylemelisin. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Really? | Sahi mi? Elbette. Seviyorsan, söyle ona. Sahiden mi? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Yeah. If you love her, tell her. | Tabii ya... Seviyorsan, git konuş. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Let it all hang out, old man. | Bırak hepsi dökülsün ihtiyar. Takıl kafana göre, ihtiyar. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Ophelia? | Ophelia? Ophelia? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I wanted to tell you about my feelings. | Sana hislerimden bahsetmek istemiştim. Sana duygularımı açmaya gelmiştim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Miss Macintosh. | Bayan Macintosh. Bayan Mekintoş. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 |