Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179639
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
No. What? Well, they... | Hayır. Ne? Şey, onlar... | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Hey. He's pretty sharp, huh? | Çok açıkgöz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You're a welcome sight, sir. We need an American officer real bad. | Ümidimiz sizsiniz, efendim. Bir Amerikan subayına çok ihtiyaç vardı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
How many of us are there? Eight. We've lost two. | Bizden kaç kişi var? Sekiz. İki kişiyi kaybettik. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
And if we don't get some decent grub and medicine, that's gonna double and triple. | Ve adam gibi yiyecek ve ilaç bulmazsak, bu sayı iki üç katına çıkacak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That's tough. From what I've seen, everybody's in the same boat. | Bu zor. Gördüğüm kadarıyla, herkes aynı durumda. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Sure, because the guys running it are section eight. | Elbette, çünkü baştakiler tımarhanelik. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Those stir crazy limey officers are trying to fight the war from in here. | Çıldırmış İngiliz subaylar savaşı burada sürdürmeye çalışıyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
They got so many tunnels dug, you could fall into one. | O kadar çok tünel kazdılar ki, birinin içine düşebilirsin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You expect me to keep them from digging? You got the rank for it, sir. | Kazmayı engelleme mi bekliyorsunuz? Rütbe ve yetkiniz var. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Don't get us wrong, sir. Nobody's here to defend Battaglia. He's a two bit Mussolini. | Yanlış anlamayın. Kimse Battaglia'yı savunmuyor. O ucuz bir Mussolini. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
But if they'd let up, he would too. | Ama yumuşarlarsa, o da yumuşar. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
With Sicily gone, our guys will come through Italy like shoe polish through a tin horn. | Sicilya düştükten sonra, bizimkiler tüm İtalya'yı kısa zamanda kolayca alırlar. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
All we gotta do is get healthy, sit tight and wait. | Sağlığımıza kavuşmak ve oturup beklemek yeterli. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
These people have been here for two years. I just got here. I need time to check this out. | Bunlar iki yıldır burada. Ben yeni geldim. Düşünmek için zamana ihtiyacım var. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Not too long. Please, sir. Three of my boys are just about gone now. | Çok uzun sürmesin. Lütfen, efendim. Çocuklarımdan üçü ölmek üzere. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Colonel Ryan, this is Captain Costanzo, our regimental chaplain. | Albay Ryan, bu Yüzbaşı Costanzo, alay papazımız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Lieutenant Orde. Lieutenant. | Teğmen Orde. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Delighted, Colonel Ryan. Please sit down. Sorry I kept you waiting. | Memnun oldum, Albay Ryan. Lütfen oturun. Özür dilerim beklettim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Colonel Lockart always sat here. | Albay Lockart daima burada otururdu. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'll be fine right here. Thank you. | Burada iyiyim. Teşekkür ederim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major, if you don't mind talking about it, how did your colonel buy it? | Binbaşı, sözünü etmek sizi rahatsız etmezse, albayınız nasıl öldü? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
He struck Battaglia with his stick. | Battaglia'ya sopasıyla vurdu. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Do you see that sweatbox there? | Şu terleme hücresini görüyor musunuz? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Colonel Lockart died in there last night. | Albay Lockart geçen gece orada öldü. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Which makes you the senior officer of this camp. | Bu durumda, siz bu kampın en kıdemli subayısınız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
My regiment will await your orders. | Alayım emirlerinize amadedir. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It's still your regiment, Major. | O hala sizin alayınız, Binbaşı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It's made from pumpkins, you know. | Balkabağından yapılmış. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Just a little different, don't you think? | Birazcık farklı, sizce de öyle, değil mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We couldn't help noticing where you sat, Colonel. | Oturduğunuz yeri fark ettik Albayım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It took 200 years to make officers like those. It took me 90 days. | O subayları yetiştirmek 200 yıl aldı. Bana ise 90 gün yetti. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
They're nuts, sir. It's their ball game. | Deli bunlar. Belki. Ama bu onların çöplüğü. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We're still shut out. We did as good with a sergeant. | Bir şey değişmedi. Subay yokken de aynıydı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Now we got us a bird colonel. | Şimdi kuş gibi uçan bir albayımız var. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
A bird colonel outranks a birdbrain. Clear? | Kuş bir albay, bir kuş beyinliden iyidir. Anlaşıldı mı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Anything else, Sergeant? No, sir. | Başka şey var mı, Çavuş? Hayır, efendim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Bird is right. Chicken. | Kuş haklı. Ödlek tavuk. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
OK, OK. Now we know we're on our own. | Tamam. Artık tek başımızayız, biliyoruz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Do you feel up to a bit of running, sir? Running? | Biraz koşabilir misiniz, efendim? Koşmak mı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Dodging the lights, I mean. It's pretty important. | Işıkları atlatmak demek istedim. Çok önemli. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What the hell is this? Earth, sir, from the tunnel. | Nedir bu lanet olası? Toprak, efendim, tünelden. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We reckon the barracks ceiling can hold two tons of it if we spread it around right. | Hesaba göre, eğer düzgün yayarsak, kışlanın tavanı iki ton toprak taşıyabilir. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Sorry to ask you to make this trip, but I thought you ought to be here. | Sizi bu gezintiye çağırdığım için üzgünüm ama sanırım hazır bulunmalısınız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Your countrymen were caught trying to steal supplies. | Vatandaşlarınız erzak çalmaya çalışırken yakalandı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What supplies, Major? Escape rations. See for yourself. | Ne erzağı, Binbaşı? Firar tayınları. Kendiniz görün. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
These men are thieves. | Bu adamlar hırsız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
But since they're Americans, I wanted your approval to punish them. | Ama Amerikalı oldukları için cezaları sizin onayınıza bağlı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What's your side? My boys need things from those parcels, sir. | Ne diyorsunuz? Adamlarımın paketlerdekine ihtiyacı var. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Food. And more important, mepacrine. That true, Major? | Yiyecek. Daha da önemlisi, Mepacrine. Doğru mu, Binbaşı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Perfectly. But these men are thieves and should be punished. | Kesinlikle. Ama bunlar hırsız ve cezalandırmam gerek. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Negative. These men are sick. You've also got 50 men in sickbay with the same disease. | Hayır, Bu adamlar hasta. Revirde aynı hastalıktan yatan 50 adamın var. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What the hell are you doing about that? War produces casualties, Colonel. | Bu konuda ne halt yapıyorsun? Savaşta zayiat olur, Albay. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Everyone in camp's been exposed to malaria. | Kamptaki herkes sıtmaya tutulmuş. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The only way a man has a chance of escape is for him to have mepacrine to keep him going. | Birinin firar etmesi için tek şansı yürüyebilmek için Mepacrine alması. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Forget the punishment, Major. Bostick, get these men outta here. See me later. | Cezayı unut, Binbaşı. Bostick, adamlarını çıkart. Sonra yanıma gel. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
My boys are sick, sir. Out. | Çocuklar hasta, efendim. Dışarı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major, move those parcels to the sickbay. What did you say? | Binbaşı, bu paketleri revire götürün. Ne dediniz? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That's a direct order. Damn your direct order! | Bu açık bir emirdir. Açık emrine lanet olsun! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'm the ranking officer here. You'll deliver those parcels tonight. Is that clear, mister? | Burada kıdemli subay benim. Bu paketleri bu gece dağıtacaksın. Anladın mı, beyim? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You'd better know what you're doing, unless you want a mutiny on your hands. | Ne yaptığınıza dikkat etseniz iyi olur, tabii eğer bir isyan istemiyorsanız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Mutiny in the Ninth Fusiliers? | Dokuzuncu Piyade Alayı'nda isyan mı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Wellington and Marlborough would spin in their graves, Major, what? | Wellington ve Marlborough'nun mezarda kemikleri sızlar Binbaşı, olur mu? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
321 present, 83 in hospital, 404 men present or accounted for. | 321 hazırda, 83 hastanede, 404 kişi hazır veya görevde. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You may dismiss. If you don't mind, Captain... | Dağılabilirsiniz. Pardon Yüzbaşı, | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...I'm assuming command as senior officer of the camp. | Kampın kıdemli subayı olarak komutayı üstleniyorum. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That is, of course, between you. I will inform Major Battaglia. | Tabi bu sizin kendi aranızda. Binbaşı Battaglia'ya haber veririm. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'd rather do that personally. Will you take me to him? | Bunu şahsen yapmayı tercih ederim. Beni ona götürür müsün? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Rest the men, Major, but keep them here. | Adamları rahata al Binbaşı, ama dağıtma. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Stand at... ease! | Rahat duruşa... geç! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
My major warns you that he has no patience left with the prisoners. | Binbaşım, sizi, mahkumlara sabrı kalmadığı yönünde uyarıyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
By taking command, you have become personally responsible for their actions. | Komutayı üstlenerek, onlardan sorumlu hale gelmiş oluyorsunuz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
And tell him that, from now on, things will be much more different than they've been. | Ve ona söyle, bundan sonra, her şey eskisinden çok daha farklı olacak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You have made a good impression on the major. | Binbaşı üzerinde iyi bir etki bıraktınız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
But he warns you against trying to trick him. Never. Of course not. | Ama onu aldatmaman için seni uyarıyor. Asla. Tabi ki hayır. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Ask the major to come with me now. I'll prove how different things'll be around this camp. | Binbaşıya benimle gelmesini söyle. Her şeyin farklı olacağını kanıtlayacağım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What in heaven's name is he doing? | Tanrı aşkına ne yapıyor o? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Ryan, you can't do this. You can't do this to anyone. | Ryan, bunu yapamazsın. Hiç kimseye bunu yapamazsın. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'm glad you could join us, Major. If you betray us, you'll pay for it. | Bize katılabildiğine sevindim, Binbaşı. Bize ihanet edersen bunu ödersin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You're just in time to watch. Have the men turn about face so they can watch too. Major? | Seyretmek için tam zamanında yetiştin. Adamları döndür de seyretsinler. Binbaşı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Sergeant Bostick, rip up that shower floor. | Çavuş Bostick, şu duş tabanını paramparça et. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Parade... about... turn! | Birlik... geriye... dön! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
While I'm in command, anyone attempting to escape will be held for court martial. | Ben komutanken, kaçmaya çalışan askeri mahkemede yargılanacak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Clear? (angry outburst) | Anlaşıldı mı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Stand steady on parade! | İçtima yerinde dur! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You'll get the Nazi Iron Cross for this, Von Ryan! | Bunun için Nazi Nişanı alacaksın Von Ryan! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
By order of the commandant, the showers will be turned on at 1200 hours. | Komutanın emriyle, duşlar saat 12'de açılacak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Razors will be provided and delousing powder issued. | Ustura verilecek ve bit tozu dağıtılacak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Beginning tonight, Red Cross parcels will be distributed once a week. | Bu akşamdan başlayarak, haftada bir Kızılhaç paketi dağıtılacak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You may dismiss the parade. Not so fast, Captain. | İçtimayı dağıtabilirsiniz. Bekleyin Yüzbaşı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What about the clothing in the Red Cross parcels in that storage house? | Depodaki Kızılhaç paketlerinin içindeki üniformalar ne olacak? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Sure, because Battaglia's got a black market going in Red Cross clothes. Right? | Çünkü Battaglia Kızılhaç üniformalarıyla karaborsa yapıyor. Öyle mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You tell this man I trusted him as a gentleman. I want those clothes. | Bu adama, bir centilmen olarak güvendiğimi söyle. O kıyafetleri istiyorum. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'm sorry. The major says he cannot issue... wine. | Üzgünüm. Binbaşı şarap dağıtamayacağını söylüyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Wine? Who the hell said anything about wine? I'm talking about clothes. | Şarap mı? Lanet olası kim şarap dedi ki? Ben kıyafetlerden söz ediyorum. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It's for your own good, Colonel. | Bu sizin iyiliğiniz için, Albay. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You let yourself be bought pretty cheaply, didn't you? | Kendini epey ucuza sattın, değil mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Louse powder and hot water? Hah! | Bit tozu ve sıcak su mu? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Orde, dismiss the men. I'll tell you when to dismiss, Lieutenant. | Orde, içtimayı dağıt. Dağıtma emrini ben veririm Teğmen. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Bostick, tear the door off that bathhouse, and use anything else you might need. | Bostick, duş binasının kapısını kopar ve ihtiyacın olan her şeyi kullan. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |