Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179640
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Major Fincham, you will give an order for the men to strip. | Binbaşı Fincham, adamlarına soyunma emri ver. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Strip. Understand? Naked. | Soyunmak. Anlaşıldı mı? Çıplak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Parade... strip. | Birlik... soyunun. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Now take off all of those rags. All of them! | Şimdi bütün o paçavraları çıkarın. Hepsini! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
And, Major, that goes for the officers as well. | Binbaşı, emir subaylar için de geçerli. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Pass thatjunk from the rear to the front of the line and throw it in the fire! | O döküntüyü, sıranın arkasından öne doğru geçirin ve ateşe atın! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Captain Costanzo, I said strip. | Yüzbaşı Costanzo, soyunun dedim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Sir, I take being a member of the cloth literally. | Efendim, ben cüppe giyme sözünü çok ciddiye alıyorum. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I bow to your convictions, Captain. | İnançlarına saygılıyım, Yüzbaşı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Here comes II Duce! Attention! | İşte Duçe geliyor! Dikkat! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The major feels the fire should be put out at once. | Binbaşı, ateşin derhal söndürülmesi gerektiğini düşünüyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Tell him we have no firefighting equipment. (translates) | Ona yangın söndürme ekipmanımızın olmadığını söyle. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
He says you are no gentleman, Colonel. Only by an act of Congress. | Size centilmen değil diyor Albay. Bu yalnız Kongre kararıyla olur. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Now what about the clothing? | Şimdi kıyafet işi ne olacak? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The prisoners will be issued clothing, Colonel Ryan. | Mahkumlara kıyafet dağıtılacak, Albay Ryan. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
But you, sir, I'm afraid, must follow me. | Ne yazık ki siz, efendim, benimle geleceksiniz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Good show, Colonel! | İyi bir gösteriydi, Albay! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major Fincham! You may dismiss when ready. | Binbaşı Fincham! Hazır olduğunuzda dağılabilirsiniz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(Bostick) We made it, Colonel. Our guys landed at Salerno. Italy's surrendered. | Başardık Albay. Adamlarımız Salerno'ya çıktı. İtalya teslim oldu. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That's great. Just great. | Bu harika. Harika. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Yeah. Our guys are ready to shove off, but these limeys back here are giving us trouble. | Evet. Adamlarımız çekip gitmeye hazır ama İngilizler başımıza bela. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Hello, sir. Are you all right? | Efendim. İyi misiniz? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Could you come right away? There's trouble. | Hemen gelebilir misiniz? Bir sorun var. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
There are no guards. They bolted during the night. | Muhafızlar yok. Gece kaçmışlar. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major Fincham took Battaglia prisoner. He's court martialling him. | Binbaşım Battaglia'yı esir aldı. Harp divanında yargılıyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Let the regimental records show Captain Stein appearing as defending officer... | Alay kayıtları, Yüzbaşı Stein'in savunma, Teğmen Orde'nin savcı olarak | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...Lieutenant Orde as prosecuting officer. Major Fincham presiding. | mahkemede bulunduğunu göstersin. Mahkeme başkanı Binbaşı Fincham. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
If the court pleases. | Mahkeme lütfederse. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Colonel Ryan, this is no affair of yours. I'm still the senior officer in this camp. | Albay Ryan, bu sizi ilgilendirmez. Ben bu kampta hala kıdemli subayım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We're holding a summary court martial exactly according to regulations. | Yönetmeliğe uygun olarak savaş meydanında divanı harp kurulmuştur. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What happens when you find him guilty, according to regulations? | Onu, tabii yönetmeliğe göre, suçlu bulursanız ne olur? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
He will be hanged. That'll be murder. He's now a civilian. | Ölüme mahkup edilip, asılır. Bu cinayet olur. O artık bir sivil. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
No, sir. We're still at war, and the enemy is still the enemy. | Hayır, efendim. Hala savaştayız, ve düşman hala düşmandır. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(man) I say hang him! (shouts of agreement) | Ben asılsın diyorum! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major, release this man. Oriani, get him outta here. | Binbaşı, bu adamı serbest bırakın. Oriani, onu buradan çıkart. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The major begs me to say that... | Binbaşı asla size zarar vermek istemediğini söylememi istiyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It was Mussolini and his Fascists who forced him to be harsh. | Onu böyle davranmaya zorlayan Mussolini ve onun Faşistleriydi. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Now it's all finished for Italy. | Şimdi İtalya için her şey bitti. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Let the killing be finished too. (murmurs from crowd) | Öldürme işi de bitsin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You want your revenge with this? | Bundan mı intikam almak istiyorsun? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I wantjustice. | Adalet istiyorum. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Not only for Colonel Lockart and the other dead, but for those of us who are still alive. | Sadece Albay Lockart ve ölen diğerleri için değil, hala hayatta olan bizler için de. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We're 200 miles behind the lines. | Cephenin 300 km gerisindeyiz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I say not only military justice but military sense dictates we cannot turn this man loose. | Yalnız askeri adalet değil askeri mantık da bu adamı bırakmamamızı gerektiriyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(men) Aye! There's a better way, Major. | Doğru! Daha iyi bir yol var, Binbaşı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You all wantjustice? (men) Yes! | Hepiniz adalet mi istiyorsunuz? Evet! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Then do to him what he did to your colonel. Put him in a sweatbox to rot. | Albaya yaptığını, siz de ona yapın. Atın terleme hücresine. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
No! (men) Yes! | Hayır! Evet! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You soft headed, sentimental fool. That's privilege of rank, Major. | Seni yumuşak, duygulu aptal. Bu rütbenin ayrıcalığı Binbaşı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Damn your rank. If letting that scum live costs the life of one of my men, I promise... | Bu pisliğin yaşamasına izin vermek, bir adamımın hayatına mal olursa, yemin... | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Scatter! Hit the deck! Hit the deck! | Dağılın! Yere yatın! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
He pinpointed us. We'd better move quick. | Yerimizi belirledi. Acele etsek iyi olur. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Brilliant, Colonel. Where? We're a day's march from the coast. | Güzel, ama nereye? Kıyı bir günlük yürüyüş mesafesinde. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I could contact your navy. Move 400 men in daylight? You're mad. | Donanmanızı bulabilirim. 400 adam gündüz yürür mü? Deli. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'll lead you. Why should you? | Ben yol gösteririm. Neden? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You think you hate the Germans more than I do? | Almanlardan kim daha çok nefret ediyor? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It's worth a chance. I don't trust the Eyeties. | Şansa değer. Makarnacılara güvenmem. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
But I'm in command here and I say we move now. | Ama ben komuta ediyorum ve yürüyoruz diyorum şimdi. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
German convoy! Everybody down! | Alman konvoyu! Herkes yatsın! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Those ruins could hide a thousand men. | Bu enkazlar bin adamı saklayabilir. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Let them rest there for the night while I go ahead and contact the ships. | Ben gidip gemilerle temasa geçerken, onlar bu gece burada dinlensin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
How much farther to the coast? | Kıyıdan ne kadar uzaktalar? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Five... perhaps six miles. I should be back well before dawn. | Sekiz, veya dokuz kilometre. Gün ağarmadan önce dönerim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That's as pretty a place for a trap as I've ever seen. | Bir tuzak için gördüğüm en güzel yer. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Good luck, Oriani. We'll be waiting for you. Now let's go. | Bol şans, Oriani. Seni bekleyeceğiz. Haydi. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Face it, Yank. | Kabul et Yanki. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Your little Eyetie chum has deserted us. | Senin küçük İtalyan dostun bizi yüzüstü bıraktı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We're left in a box. | Bir kutuda terk edildik. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(sentry) Colonel! | Albay! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Something's moving! (gunshots) | Bir şey kımıldıyor! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Out! Out! | Dışarı! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Germans! Scatter! (gunshots) | Almanlar! Dağılın! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Scatter! Scatter! Come on! | Dağılın! Haydi! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Hold it. Hold it! | Durun. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Colonel Ryan, Major Fincham, Captain Stein and Costanzo, Lieutenant Orde the front car. | Ryan, Binbaşı Fincham, Yüzbaşı Stein ve Costanzo, Teğmen Orde öndeki vagona. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'm a doctor. I stay with the wounded. | Doktorum. Yaralılarla kalacağım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
They will remain behind so we can care for them properly. Get aboard, gentlemen. | Yaralılar uygun bakım için geride kalacak. Binin beyler. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That little Eyetie bastard Oriani led us to the railhead and turned us in. | O İtalyan piçi Oriani bizi tren istasyonuna getirip, teslim etti. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It was that pig who betrayed us! | Bize ihanet eden bu domuzdu! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
They've cared for our wounded properly now. The poor bastards. | Yaralılarımıza uygun biçimde baktılar. Zavallı çocuklar. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Just cos you let Battaglia live! | Battaglia'nın yaşamasına sen izin verdin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You'll get your Iron Cross now, Von Ryan. | Şimdi Askeri Nişanı'nı alırsın Von Ryan. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Hey, the roads are full of Germans. It means we must still be headed north. | Yollar Almanlar'la dolu. Demek ki hala kuzeye yönelmiş durumdayız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You can bet on it, Yank. Von Ryan's got us all a one way ticket to the Fatherland. | Bahse gir, Yank. Von Ryan hepimize Almanya için tek gidişlik bilet aldı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(men) Yeah! Aw, blow it out your barracks bag, mate. | Evet. Bana bak, kapa çeneni tamam mı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Listen, I'll take you on any time you like! | İstediğin zaman gel be! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We are coming in to Rome. | Roma'ya geliyoruz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I am Major von Klement, now in command of this prison train. | Ben Binbaşı von Klement, bu hapishane trenin komutanıyım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You will be in my charge until we reach the final destination. | Son durağa varıncaya dek benim sorumluluğumda olacaksınız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You have now 30 minutes for rest, relief, and there is food and water for all. | Dinlenmek için 30 dakikanız var, ve herkes için yemekle su da var. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major von Klement? | Binbaşı von Klement? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Captain Oriani is an Italian officer. He's not a prisoner of war. He doesn't belong with us. | Yüzbaşı Oriani bir İtalyan subayıdır. O savaş esiri değil. Aramızda yeri yok. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I have my orders. (soldier shouts in German) | Bana verilen emir böyle. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The guards are on top again. | Muhafızlar yine tepede. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
They're not needed here as far as we're concerned. | Bana kalırsa onlara burada ihtiyaç yok. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
No chance of our tunnelling through this coop, Von Ryan. | Bu kafesten bir tünel kazma şansımız yok, Von Ryan. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Say, Doc, you got a knife in that manicuring kit of yours? | Doktor, şu manikür setinde bıçak var mı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Are you planning to snip your way through it? | Kesip oradan yol açmayı mı planlıyorsun? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'm planning to tunnel my way through it. | Oradan tünel kazıp yol açmayı düşünüyorum. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Do you mind, Major? | Sakıncası var mı, Binbaşı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |