Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179641
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
No, no, Colonel, wait. Wait until... until the wheels hit cross tracks. | Hayır Albay, bekle. Tekerlekler makastan geçinceye kadar bekle. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It will cover the sound of the wood breaking. | Tahtanın kırılma sesini bastırır. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It's impossible to get out while we are moving. | Hareket halindeyken çıkmamız imkansız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
And when we stop, the guards will patrol. If it's dark when we stop, I'll risk it. | Durunca muhafızlar devriye gezer. Hava kararmışsa, ben riske girerim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What about the rest? If one goes, we all go. Do we, now? Mind telling me how? | Birimiz kaçarsa, hepimiz kaçarız. Öyle mi? Nasıl olacağını söyler misin? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We'll have to eliminate the guards. Brilliant! | Muhafızları saf dışı ederiz. Çok akıllıca. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
They have machine pistols and we have bare hands. | Onlarda makinalı tüfek var, bizimse çıplak ellerimiz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
If we could take one gun from one guard... | Bir muhafızdan bir silah alabilirsek... | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Oriani? | Oriani? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Go on. Just turn around. | Hadi, arkanı dön. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Learn that from the cowboy films, did you? | Bunu kovboy filmlerinden mi öğrendin? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It would take you too long to strangle a man, Colonel Ryan. | Bir adamı boğmak çok zaman alır, Albay Ryan. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The average Nazi would get impatient while you were doing it. | Vasat bir Nazi sen o işi yaparken sabırsızlanır. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Orde. | Orde. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The knots smash his larynx, the knee breaks his back. He's dead in 15 seconds. | Düğümler boğazı parçalar, diz boynu kırar. 15 saniyede öldürür. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Thug garrotte India. | Kurt kapanı Hindistan. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
All right, then. Now what's your scheme? | Peki o zaman. Planın nedir? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
If you haven't the guts for it, I'll do it. | Bunu yapacak yüreğin yoksa, ben yaparım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Something must have gone wrong. | Bir sorun olmalı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Perhaps they've been caught. Take it easy, Padre. | Belki yakalanmışlardır. Sakin ol, Peder. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
There's a station up ahead. Wait. | İleride istasyon var. Bekle. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Someone might be watching. It's a chance we'll take. | Biri bakıyor olabilir. Şansımızı deneyeceğiz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The guards are on this side. Open the door on that side. | Muhafızlar bu tarafta. O taraftaki kapıyı aç. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What kind of insanity... Knock it off. | Ne tür bir çılgınlık... Kes şunu. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Get the men on the roof right away. Right, sir. | Adamları yukarı yolla hemen. Tamam, efendim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
If you fail, the Germans won't have to kill you. I will. | Almanlardan önce ben öldüreceğim seni. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Bostick, you follow me with half the men. Dunbar, spread out with the rest. Move. Quiet. | Bostick, adamların yarısını al, beni izle. Dunbar, diğerleriyle dağılın. Haydi. Yavaş. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Let's turn 'em loose. | Hadi şunları gevşetelim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Can we get moving? The engineer's alive but not the fireman. | Gidebilir miyiz? Makinist hayatta ama ateşçi değil. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I can stoke the boiler, sir. Get Oriani up with the engineer. | Ben kazan işini yaparım efendim. Makinistle Oriani'yi al. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Send the chaplain and the doctor here. Yes, sir. Get those bodies in the boxcar! | Rahiple doktoru gönder. Cesetleri kapalı yük vagonuna koy! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(Ryan) Get this stiff in the boxcar. | Şu baş belasını yük vagonuna koy. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Get those bods in quick! | Çabuk koy şu herifleri! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Move, you people! Come on, move! | Siz, çabuk! Haydi, kımıldayın! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Ten more minutes... Of all the luck! | On dakika daha... Ne şans! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
He'll have to stop for water, same as we did. By the time he gets goin' we'll be miles away. | Su için duracak bizim gibi. O yola koyulduğunda, biz çok uzakta olacağız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(Fincham) Damn thing's right behind us. | Lanet olası tam arkamızda. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Can you bring him around? We'll need him. | Ayıltabilir misin? Lazım olacak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Come on. Come on! | Haydi. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
All the comforts of home. | Bir evin tüm konforu. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Please. I am Italian. I have done nothing. Please. | Lütfen. Ben İtalyanım. Ben hiçbir şey yapmadım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What on earth are you doing here, my child? Padre, you're priceless. | Burada ne yapıyorsun çocuğum? Peder, sorduğun soruya bak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Don't you think she ought to get dressed while we discuss it? | Biz tartışırken, onun giyinmesi gerekmez mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
He's right. Go on, girl. No one will hurt you. | Haklı. Haydi kızım. Kimse sana zarar vermeyecek. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Now, about some questions, Major. | Birkaç soruya ne dersin Binbaşı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
May I rise? Of course. | Ayağa kalkabilir miyim? Elbette. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I will answer no questions, Herr Oberst. | Hiçbir soruya cevap vermem Herr Oberst. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major... All your guards are dead. We're running this train now. | Binbaşı, bütün muhafızların öldü. Treni şimdi biz yönetiyoruz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I want the schedule of when and where we're gonna get that food you promised us. Clear? | Söz verdiğin yemeği ne zaman ve nerede yiyeceğimizi söyle. Anlaşıldı mı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Florence at 0600 hours. And what happens in Florence? | Floransa'da, saat 06:00'da. Peki Floransa'da ne olacak? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The train will stop in the rail complex and the prisoners can dismount. | Tren demiryolu tesislerinde duracak ve mahkumlar inebilecek. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Colonel Ryan! Colonel, look! | Albay Ryan. Albay, bakın. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Looks like we're headed for Innsbruck. | Tren Innsbruck'a gidiyor demek ki. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What do these circles mean, Major? | Çemberler ne demek, Binbaşı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I am to receive instructions in those cities from the dispatchers. I, myself. No one else. | Oralarda hareket memurundan talimat alacağım. Bizzat ben. Başkası değil. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Did you receive those instructions through that radio there? | O talimatları oradaki telsizle mi alıyorsunuz? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
No. It is a simple commercial radio. All right. Over there. | Hayır. Bu basit bir ticari radyo. Pekala. Orada dur. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Lieutenant, if he wiggles, put a hole in him. | Teğmen, rahat durmazsa bedeninde bir delik aç. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
They're keeping pace with us. A German troop train is on this schedule. | Bize adım uyduruyorlar. Aynı tarifeyi izleyen bir birliğin treni. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Gentlemen, you have been very daring. Yet what have you gained? | Beyler, çok cesur davrandınız. Peki ne kazandınız? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
In Florence, other troops are waiting. You have been brave. | Floransa'da, diğer birlikler var. Yüreklisiniz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
If you now wish to be sensible, I will see that you are treated with respect in Florence. | Şimdi akıllı olursanız, Floransa'da size saygılı davranılmasını sağlarım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We had a sample of your Nazi respect when we boarded this train. | Bu trene binerken Nazi saygısının bir örneğini gördük. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Still, you have no choice. And nothing to lose by trying to make one. | Yine de başka seçeneğiniz yok. Denemekle kaybedecek bir şey de yok. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Von Klement's identification papers and railroad priority, good as far as Florence. | Von Klement'in kimliği ve demiryolu geçiş emri Floransa'ya kadar geçerli. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You do very well with German, Padre. I studied in Germany. | Almancan çok iyiymiş, Peder. Almanya'da okudum. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I went to Breslau after Oxford. | Oxford'dan sonra Breslau'ya gittim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Would the dispatcher in Florence recognise the major by sight? | Floransa'daki hareket memuru binbaşıyı görünüşünden tanır mı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
He'd be an Italian, wouldn't he? Of course! Under German supervision. | Bir İtalyandır, değil mi? Elbette. Alman gözetimi altında. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
And I think you're lying. I'd say, with the country in such a flap... | Ve bence sen yalan söylüyorsun. Bence telaş içindeki bir ülkede, | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...the chances that the dispatcher will ask for identification is pretty small. | hareket memurunun kimlik sorma olasılığı bayağı az. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Will ask whom? I mean, you just said just now... | Kime soracak? Yani, şimdi, tam şimdi dedin ki... | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Yes. It'll just have to be the chance we take. You are extremely foolish! | Evet. Bu riski almamız gerekiyor. Siz son derece budalasınız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Quite right. Oh, no. But I... | Tamamen haklısın. Oh, hayır. Ama ben... | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
But... look at this picture! I don't look remotely like this chap. | Ama bu resme baktın mı. Bu adama zerre kadar benzemiyorum. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
No, no. I won't do it. | Hayır. Bunu yapamam. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I won't do it. Absolutely not. | Yapamam. Kesinlikle. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It won't work, you know. Yes, it will. Let's see you walk. | Bu iş olmaz. Evet, olur. Yürüyüşünü görelim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Put some style into it. Hand on your hip. The Boche have style. | İşe biraz üslup kat. Elin kalçanda. Alman tarzı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Slap your gloves against your leg. | Eldivenlerinle bacağına şaplak at. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I think you had him goin' there, vicar. You all set? | Bence onu kandırdın, peder. Hazır mısınız? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Yes, sir. I came over the tops of the cars to check. 14 of our guys are stationed as guards. | Evet efendim. Kontrol için vagonların üstünden geçtim. 14 kişi muhafız rolünde. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The rest of the uniforms were too bloody. | Üniformaların geri kalanı çok kanlıydı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Did you get rid of the bodies? While we were passing over the last bridge. | Cesetlerden kurtuldunuz mu? Son köprüden geçerken. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The lieutenant wants our men down from the top of the train, to be fed first. | Teğmen yemek için önce yukarıdakilerin inmelerini istiyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
If they get down, we're dead. They can't speak German. | Aşağı inerlerse öldük. Almanca konuşamazlar. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We've had it. | Yolun sonuna geldik. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Crikey! Ain't that our vicar? | Vay anasını! Bu bizim peder değil mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Better check our lovebirds. | Bizim muhabbet kuşlarına bakalım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(Orde) Here they come! (Stein) My God, they've done it! | İşte geliyorlar. Tanrım, başardılar. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Well done, Padre. You've done it. My God, you've done it. | Çok iyiydin, Peder. Başardın. Tanrım, başardın. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Believe it or not, the poor devil's fainted. | İster inan ister inanma, zavallıcık bayıldı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
They must be moving a couple of divisions south. | Birkaç tümeni güneye indiriyor olmalılar. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
From the map, we'll be away from the main roads by dark. | Hava kararınca ana yoldan uzak olacağız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The men could be gone in ten minutes. | Adamlar on dakikada kaçabilir. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
How do we get ten minutes with that troop train only five behind us? | Beş dakika arkada o birlik treni varken on dakikamız var mı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It could turn off at Bologna. Or follow us straight to Berlin. | Bolonya'da dönebilir. Veya bizi Berlin'e kadar izleyebilirler. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Escaped? We haven't escaped. All we're doing is this bastard's job for him. | Kaçmak mı? Kaçmadık ki. Tüm yaptığımız bu piçin işini onun yerine yapmak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Exactly. And in Verona, which is marked by an X on the map, I will be properly grateful. | Kesinlikle. Ve Verona'da, haritada X ile işaretlenmiştir, minnettar olacağım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
At Verona, both the train crew and guard detail is scheduled to be changed. | Verona'da tren personeli ve muhafızlar değişecek. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |