Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 5101
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| This expense of 20,000 sesterces | ...bu 20000'lik İskenderiye Londra için özel mutfaklı... Bu 20,000'lik harcama... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| for a round trip journey | ...İskenderiye Londra arası yapılan bir gemi seyahatindeki... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Alexandria Londinium by private galley. | ...bir gidiş dönüş masrafı. ...özel harcamalarınıza ait. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Cleopatra came for the weekend. | O hafta Kleopatra gelmişti. Kleopatra kendine tekne tutamaz mıydı? O hafta Kleopatra gelmişti ama. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Can't Cleopatra take a regular boat? | Kleopatra teknesini kendi ayarlayamıyor muydu? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| She is the Queen of Egypt. | O Mısır kraliçesi. O halde neden Mısır ödeme yapmıyor? Yapmayın ama... O, Mısır Kraliçesi. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Then why doesn't Egypt pay? | O zaman neden Mısır, bu masrafları karşılamıyor. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| My men and I will examine this. | Adamlarımla bu olayı araştıracağız. Umarım kimse etkilemeye kalkmaz. Adamlarımla bu konuyu masaya yatıracağız. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I hope no one will try to influence us. | Umarım kimse bize müdahale etmeye kalkmaz. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I wouldn't dream of it. | Aklımdan bile geçirmem. İçiniz rahat olsun. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The Senators' orgy is ready. | Senatörlere yapılan parti hazırdır. Kızları çağırayım mı? Senatör için düzenlenen davet hazır. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Should I call the girls? | Kızları çağıralım mı artık? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What about our reinforcements? | Takviye işi ne olacak? Bizim takviye işi ne olacak şimdi? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Forgive me, O Great Caesar, but I might have an idea. | Bağışlayın beni Yüce Sezar Hazretleri ama bir fikrim var. Bağışlayın beni, Yüce Sezar ama sanırım bir fikrim var. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I'm listening. | Dinliyorum. Dinliyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Why not use our secret funds to hire mercenaries | Kirli işleri yapmaları için paralı asker kiralama işini gizli fondan yapsak ya? Kirli işlerimizi örtbas ettirmek için... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| to do our dirty work? | ...paralı askerleri niye gizli fonumuzla almıyoruz? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Supposing such "secret funds" existed... | Diyelim ki gizli fonlarımız var. Kimi düşünüyorsun? Diyelim ki gizli fonu ayarladık... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Who do you have in mind? | ...bunun için uygun birileri var mı? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The worst barbarians of all, Caesar. | Gelmiş geçmiş en berbat barbarları Sezar. Gelmiş geçmiş en kötü barbarlar... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| The Normans. | Normandiyalılar. Karın hiç erimediği... Normandiyalılar! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| A fearsome people from the North | Kuzeyin korkusuz yiğitleri... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| where the snow never melts and it's dark for six months. | ...karanlığın altı ay sürdüğü kuzeyden korkutucu bir halk. Karın hiç erimediği ve 6 ay boyunca gecenin yaşandığı yerdekiler. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| These merciless warriors who drink from their enemies' skulls | İçkilerini düşmanların kafataslarından içen bu acımasızların tek bir özellikleri var... İçkilerini düşmanlarının kafatasından içen... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| have one particularity... | ...bu acımasız savaşçıların tek bir özelliği var. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| they do not know fear! | ...korku nedir bilmezler! Kitaplarında korku yok! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What's your name? | Adın ne? Adın ne senin? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Megacursus, O Noble Caesar, to honour and serve you. | Adım Megalanet, Ey Asil Sezar, saygı ve hizmetlerimi sunarım. Megakursus, Yüce Sezar. Size hizmet etmek benim için bir şeref. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Well, Megacursus, go find the Normans and hire them. | Pekâlâ Megalanet, Normandiyalılar'ı bulup kirala. Pekâlâ, Megakursus, git, bul ve getir bakalım şu Normandiyalıları. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| If you succeed in this mission, | Bu görevi başarırsan zengin olursun. Eğer bu görevi başarıyla yerine getirirsen... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| you'll be a rich man. | ...bundan sonra hayatına zengin bir adam olarak devam edersin. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| And now let's enjoy that orgy. | Şimdi bu partinin tadını çıkaralım. Hadi, şimdi şu davetin tadını çıkaralım. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I despise waste. Me too? | İsrafı hakir görüyorum. Ben de mi geleyim? Bu angarya işlerden nefret ediyorum. Bende geliyor muyum? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| No. You'll get an orgy basket for your trip. | Hayır. Sana yolluk yaparız. Hayır. Sana bir sepet hazırlar veririz. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Why did you | Neden beni terk ettin Neden beni... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| desert me | ...bırakıp gittin. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Why did you abandon me | Neden benden vazgeçtin Neden beni terk ettin... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Why did you ditch me... | Neden kıydın şu cana Neden beni dımdızlak bıraktın... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I understand why. | Nedenini çok iyi biliyorum. Nedenini ben biliyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Why is it all over | Neden bitti ilişkimiz Neden her şey bitti... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Why did you leave me... | Neden beni terk ettin Neden beni terk ettin... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You're giving me a headache. | Başım ağrıyor. Başımı ağrıttın. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I'm expressing myself. I'll express a bashing! | Kendimi ifade ediyorum. Ben de yumruğumu ifade edeceğim şimdi! Bu kendimi ifade etme şeklim. Ben de şimdi dayağı ifade edeceğim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Obelix, patience and psychology. | Oburiks, sabır ve psikoloji. Oburiks, sabır ve pedagoji. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Goudurix, what do you want to be? | Guduriks, ne olmak istiyorsun? Şair olmak istiyorum. Kuduriks. Ne olmak istiyorsun? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I want to be a bard. | Şair olmak istiyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| But the old man wants me to be a druid. | Ama ihtiyar Druid olmamı istiyor. Druid mesleği büyüleyici bir meslektir. Ama bizim ihtiyar, rahip olmamı istiyor. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Druid is a fascinating profession. | Rahiplik, mükemmel bir meslektir. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Yeah right, 60 years of schooling. No thanks. | Tabii ya, 60 yıl okuyorsun. Ben almayayım, sağ ol. Tabii. İşin gücüm yok, 60 yıl okuyacağım. Ben almayayım, sağ ol. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What's a British hunk? | Bir Britanyalı iri kıyımlara ne denir? Britanyalı iri adamlara ne diyorduk? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| A tourist! | Turist! Turist! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Don't take it personally. | Alınma. Sen üstüne alınma. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It's because in Gaul we say that the Brits are kind of... | Galya'da Britanyalılara şey deriz çünkü... Biz Galya'da, Britanyalıların... Birazcık nasıl desem... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I mean, you're not very... | Yani siz çok da... Yani demek istediğim... Sen pek de... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What about you? How do the Britons see us? | Ya siz? Britanyalılar Galyalılar'a ne gözle bakıyorlar? Peki ya siz? Siz Britanyalılar, bizi nasıl görüyorsunuz? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I say. We find you arrogant, | Efendime söyleyeyim, sizi kibirli... Nasıl desem... Biraz burnu havada tiplersiniz. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| loudmouthed, lecherous, | ...geveze, zampara... Geveze, çapkın... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| cowardly, uncultivated... | ...korkak, kültürsüz... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| and dirty. | ...ve pis buluyoruz. ...ve pis. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Why did you forsake me... | Neden beni yüzüstü bıraktın... Neden beni bırakıp gittin... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Stop bleating like a lamb, you'll never become a man. | Kuzu gibi melemeyi kes, senden adam olmaz. Kuzu gibi melemeyi kes artık, senden adam olmaz. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What's a man in your book? | Size göre adam nasıl olunuyor? Kafanızdaki adam modeli ne ki? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Two guys like you who live together with a little dog? | Sizin gibi küçük bir köpekle iki arkadaş beraber yaşayarak mı? Sizin gibi, birbirine yapışık olarak küçük bir köpekle yaşamak mı? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I'll kill him. | Öldürürüm ben bunu! Şimdi işin bitti! | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| We promised the chief we'd bring him back safe and sound. | Şefe onu sağ salim geri getireceğimize söz verdik. Şerife, onu sağ salim getireceğimize dair söz verdik. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| In Britain, two men living together is quite common. | Britanya'da iki adamın birlikte yaşaması normaldir. Britanya'da iki adamın birlikte yaşaması gayet normal bir şey. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| That's not the same thing. | Aynı şey değil. Aynı şey değil. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I think there's a little misunderstanding. | Yanlış bir anlaşılma var. Sanırım bir yanlış anlaşılma söz konusu. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| We don't live together, we share lodgings. | Birlikte yaşamıyoruz, sadece hanımızı paylaşıyoruz. Biz birlikte yaşamıyoruz. Sadece odamızı paylaşıyoruz. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It's more like we're roommates. | Oda arkadaşıyız. Daha çok oda arkadaşı gibi. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It's like co workers who have the same hours. | Aynı saatlerde çalışan meslektaş gibiyiz. Yani, aynı saatlerde çalışanlar gibi de denilebilir. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It's a question of practicality. | Pratik oluyor. Bir nevi pratik gibi bir şey. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I never Would've left you | Ben seni terk etmezdim Seni asla terk etmezdim... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I never would've gone... | Asla bırakıp gitmezdim Asla bırakıp gitmezdim... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Bless you, Obelix. | Çok yaşa Oburiks. Ben hapşırmadım. Çok yaşa, Oburiks. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| It wasn't me. | Ben değildim ki. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Sorry. | Özür dilerim. Kusura bakmayın. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I'm sorry to impose my presence on you in your jolly boat, noble travellers. | Filikanızda size yük olduğum için üzgünüm, asil gezginler. Sizin gibi soylu gezginlerin bu naçizane teknesine sızdığım için özür dilerim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| But I must reach Britain | Britanya'ya gitmeliyim ama tekne hatları benim gibi yabancıları sevmez. Britanya’ya gitmem gerek... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| and regular boat lines don't like illegal alienus like me. | ...ama tekneler benim gibi kaçak göçmenleri sevmez. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I say, he is original, eh what? | Adam orijinal adam, ya ne ya! Orijinal bir tip, değil mi? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Don't worry, | Merak etmeyin, karaya ulaşınca çekip gideceğim, sizi rahatsız etmeyeceğim. Merak etmeyin. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| when we land, I'll depart and bother you no more. | Karaya vardığımızda, gideceğim, size rahatsızlık vermem. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| You're no bother. | Rahatsız falan etmiyorsun. Rahatsızlık falan vermiyorsun. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| But why Britain, mister...? | Fakat neden Britanya'ya gidiyorsunuz, Bay... Neden Britanya, Bay...? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Pindepis. My name is Pindepis. | Pindepis. Adım Pindepis. Pindepis. Adım, Pindepis. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I come from a poor, distant land in the Ganges Valley. | Fakir ve buralardan çok uzakta olan Ganj vadisinden geliyorum. Fakir ve oldukça uzak bir yer olan Ganj Vadisi'nden geliyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| They say you can get rich in Britain, so I decided to try my luck. | Britanya'da paraya para demezsin dediler, ben de şansımı deneyeyim dedim. Britanya'nın taşı toprağı altın dediler, ben de bir şansımı deneyeyim dedim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What's that? | Şu ne? Bu ne peki? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| A plant from back home. It grows all over. | Memleketimden bir bitki. Her yerde büyüyebiliyor. Memleketten getirdim. Her yerde büyür bu. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I feel less lonely with it. | Kendimi daha az yalnız hissediyorum. Yol arkadaşı diyelim. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| So please don't throw me overboard. | Demem o ki, lütfen beni denize atmayın. Yüzme bilmiyorum. Lütfen, beni tekneden atmayın. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I can't swim! | Yüzmeyi bilmiyorum. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I'm hungry. | Acıktım. Karnım acıktı. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Me too. | Ben de acıktım. Benimde. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| I say, I believe we have a message. | Bir mesajımız var sanıyorum! Sanırım bir mesaj iletecektik. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| Your Majesty, a message from Jolitorax. | Majesteleri, Antikloraks'tan mesaj var. Ne diyor? Majesteleri, Jolitoraks size bir mesaj yollamış. | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| What does he say? | Ne diyor peki? | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| "Your Majesty, I have the pleasure of informing you | "Majesteleri, memnuniyetle belirtmek isterim ki... "Majesteleri, iksirin Britanya topraklarına... | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 | |
| "that the barrel has reached British soil. | "...sihirli iksir varili Britanya topraklarına ulaştı". ...ulaştığını söylemekten onur duyarım." | Asterix Et Obelix Au Service De Sa Majeste-1 | 2012 |