Search
English Turkish Sentence Translations Page 158820
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
If they do, deny everything. | Bulurlarsa, her şeyi inkâr ederiz. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
They won't. | Bulamayacaklar. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Any honey up there? | Şurada bal var mı? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
That stranger? | Yabancıyı mı? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
You? No! I didn't see anyone! | Sen? Hayır! Kimseyi görmedim! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
You didn't see anyone? No one! | Sen de mi görmedin? Kimseyi görmedim! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Me neither! | Ben de! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Nope! Me neither! | Yok! Ben de! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Nothing! | Hiçbir şey görmedim! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
What does all this have to do with | Munandjarra ve Yeeralparil'in... | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Munandjarra and Yeeralparil? | ...bunlarla ilişkisi ne? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
You killed my brother. | Kardeşimi öldürdünüz. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
You made this. | Bunu siz yaptınız. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
It's from your spear. | Bu sizin mızrağınıza ait. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
And you killed my brother. | Ve kardeşimi öldürdünüz. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
When they'd found the body, | Cesedi bulduklarında... | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
they pulled out the spearhead. | ...mızrağın başını çıkarmışlar. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
They said, who owns this stone spearhead? | Bu mızrak ucu kimin demişler? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
They said that? | Onlar mı demiş? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
That's what they said, whose spearhead? | Öyle demişler, mızrak ucu kime ait demişler? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Then they recognised it. | Sonra mızrak ucunu tanımışlar. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
They knewwhose work it was. | Kimin işi olduğunu anlamışlar. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
It had been Birrinbirrin's spear. | Birrinbirrin'in mızrağıymış. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
He had traded it to his friend | Mızrak başını... | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
for the thing he liked most... | ...hayatında en çok sevdiği şey olan... | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
honey. | ...bal için arkadaşına satmış onu. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
You're the one who speared my brother! | Kardeşimi sen mızrakladın! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Say something Fat Man! | Bir şey söyle şişko adam! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
He speared him! He speared him! | Onu o mızrakladı! Onu mızraklayan o! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
I speared him. | Ben mızrakladım. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Fat Man speared him. | Şişman adam mızrakladı. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
We'll settle it with a payback. | Bunu bedelle halledeceğiz. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
He's responsible. | Sorumlu o. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Come, come. Hand it to me. | Gel, gel. Bana ver. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
This is yours and this is mine. | Bu senin bu da benim. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
We'll share. | Paylaşalım. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Missed again. That was the last goose on the swamp. | Yine ıskaladın. Bataklıktaki son kazdı bu. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
And you missed it. | Ve ıskaladın. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Tell the story. | Hikâyeyi anlat. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
About the payback they went to? | Gittikleri bedeli mi anlatayım? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Who's going to be Ridjimiraril's partner? | Ridjimiraril'in partneri kim olacak? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
For the payback? | Bedel için mi? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
One of us on this platform might! | Bu platformdaki birimiz olabilir! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Maybe me! | Belki de ben! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
I've got a boil on my bum! | Kıçımda çıban çıkmış! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
What about him? No, him over there! | Peki ya o? Hayır, o orada! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Somebody has to do it! | Birinin bu işi yapması lazım! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Quiet! Quiet! Quiet! | Susun! Susun! Susun! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
You know nothing! | Sen bir şey bilmiyorsun! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
I know how to avoid spears! | Mızraklardan korunmasını bilirim! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
You've got weak knees! Somebody older! | Sen dikkatli değilsin! Daha yaşlı biri! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
You're too young! You're too inexperienced! | Sen çok gençsin! Çok deneyimsizsin! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
My goose got away. | Benim kaz kaçtı. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Got all the eggs though. | Gerçi bütün yumurtaları aldım. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Is the fire going yet? | Ateş yanıyor mu? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
I could eat a whole goose. | Bütün bir kazı yiyebilirim. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
When can we cook? | Ne zaman pişirebiliriz? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
We're about to start cooking. | Yemeği pişirmek üzereyiz. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Is the fire burning? | Ateş yanıyor mu? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Nearly there! | Neredeyse yanacak! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
I'm looking forward to filling my stomach! | Karnımı doyurmayı bekliyorum! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
I got a goose! | Bir kaz vurdum! | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
We speared your man. | Adamınızı mızrakladık. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
After we'd speared yours. | Sizinkini biz mızrakladıktan sonra. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
It's all over...finished with. | Her şey bitmiştir. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Get some fresh bark. | Taze ağaç kabuğu getir. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Go away. Who told you to come here? | Uzaklaş. Buraya gelmeni sana kim söyledi? | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
I haven't seen this before, this strange magic. | Bu yabancı büyüyü daha önce hiç görmemiştim. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Ridjimiraril, you are going to die. | Ridjimiraril, öleceksin. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
The spirits are waiting. | Ruhlar bekliyor. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
And that's the end of the story. | Ve hikâyenin sonu bu. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Wait, that's not the end of the story. | Dur, hikâyenin sonu bu değil. | Ten Canoes-1 | 2006 | ![]() |
Once upon a time, in a land far, far away... | Bir zamanlar çok uzak bir diyarda... | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
No, not like that. I'm only joking. | Hayır, öyle değil. Şaka yapıyorum. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
But I am going to tell you a story. | Ama size bir hikâye anlatacağım. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
It's not your story... it's my story... | Sizin hikâyeniz değil... benim hikâyem. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
... a story like you've never seen before. | ...şimdiye kadar hiç duymadığınız bir hikâye. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
But you want a proper story, eh? | Ama güzel bir hikâye istersiniz, değil mi? | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
Then I must tell you some things | O zaman size benim halkımdan... | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
of my people, and my land. | ...benim diyarımdan bir şeyler anlatmalıyım. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
Then you can see this story, and know it. | Bu hikâyeyi o zaman görebilir ve anlayabilirsiniz. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
This land began in the beginning. | Başlangıçta bu topraklarda başladı. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
Yurlunggur, that Great Water Goanna, he travelled here. | Yurlunggur, yüce su Goanna, buraya geçti. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
Yurlunggur made all this land then. | Derken buraları Yurlunggur bu hale getirdi. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
He made this water... | Bu suyu... | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
... and he made this swamp, that stretches long and gives us life. | ...uzunca uzanan ve bize hayat veren bu bataklığı o meydana getirdi. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
I wanted to be born. | Doğmak istemiştim. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
My father pointed out one of his wives. | Babam karılarından birini gösterdi. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
That's your mother, he told me. | Bana, senin annen bu, dedi. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
I waited until the right time... | Doğru zamanı bekledim... | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
... and I went just like that, into her vagina. | ...ve vajinasına o şekilde girdim. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
Then my father had a dream. | Sonra, babam bir rüya gördü. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
That dream let him know she had a little one inside her. | Rüyası ona, karısının içindeki bir ufaklığı haber veriyordu. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
That little one was me. | O ufaklık bendim. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
When I die, I will go back to my waterhole. | Öldüğümde, su birikintime geri döneceğim. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
I'll be waiting there, like a little fish... | Orada küçük bir balık gibi... | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
... waiting to be born again. | ...tekrar doğmayı bekleyeceğim. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
You didn't know all that, did you? | Bunları bilmiyordunuz, değil mi? | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
But it's a true thing. | Ama gerçek bir şey. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |
It's always like that for my people. | Benim halkım için her zaman böyle olmuştur. | Ten Canoes-2 | 2006 | ![]() |