Search
English Turkish Sentence Translations Page 177846
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Yes, but... Mom, I promise. | Evet, ama Anne, söz veriyorum. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I will still be your daughter. I will still be a lawyer. | Hala senin kizin olucagim. Hala bir avukat olucagim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
And I will still have all the same ideals. | Ve hala ayni ideallere sahip olucagim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Let's update all the files. | Tüm dosyalari güncellestirelim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Especially the muni codes because I'll need those. | Ozellikle il kanunlarini çünkü onlara ihtiyacim var. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I've been over the Environmental Impact Reports for Island Towers. | IsIand Towers için Çevresel Etki Raporu üzerinde çalisiyorum. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I would really love to talk to you. Very good. | Sizinle konusmak istiyorum. Cok güzel. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I really wanted to ask you: Which one of these do you prefer? | Sana gerçekten sormak istiyorum: Bunlardan hangisini tercih edersiniz? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
How do you mean? It's for my new personalized stationery. | Ne anlamda? Bu benim yeni kisisel mektubum için. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Is this a trick question? They look exactly the same to me. | Bu hileli bir soru mu? Bana göre ikisi de ayni. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
No, not at all. This is a linen finish and this is a watermarked vellum finish. | Hayir,tam olarak degil. Bu keten cilali ve bu filigran veIIum cilali. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Leaving aside the fact that they've taken perfectly good forests... | Bu gercegi bir kenara birakirsak bunlari tamamen iyi ormanlardan almislar... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...and denuded them in order to produce this nonrecyclable paper... | ...ve bu geri dönüsümü olmayan kagitlari üretmek için oralari çıplak birakmislar... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...I would say it was... | ...demek istiyorum ki.... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Well, then this one. It tastes better. | Pekala, o zaman bu. Daha iyi tadi var. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Do you know, I've asked 30 people that question. | Biliyormusun, bu soruyu 30 kisiye sordum. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
You're the only one to come up with that answer. | Böyle bir cevap bulan tek insansin. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
No, it's very sweet, but I'd rather go over the... | Hayir,bu çok sevimli ama seyden bahsedebilirim | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
There's some debate among chiropractors about the optimum level of mattress tension. | Chiropractorlar arasinda optimum yatak gerginliginin derecesi hakkinda bir tartisma var. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
If you really want to know, the more firm the mattress... | Gercekten bilmek istiyorsan, yatak ne kadar saglam olursa... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Hello. Yes, I'm glad you're up. | Meraba. Uyanik olmana sevindim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I didn't want to wake you. I just felt like a chat. | Uyandirmak istemedim. Sadece biraz sohbet etmek istedim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
George, it is 2:15 in the morning. | George, saat sabah 2:15. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Can't you talk to whatever Mensa candidate you're with? | Yanindaki Mensa adayi, her neyse, onunla konusamazmisin? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I resent the implication... | Bu imaya kiziyorum... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
You all right? I swallowed my Altoid. | Iyimisin? AItoid'imi yuttum. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
She swallowed her Altoid. That can happen. A sudden hair flick, very dangerous. | AItoid'ini yuttu.Böyle seyler olabilir. Ani bir saç sallama, çok tehlikeli. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
All right. Someone for you. | Pekala.Seni istiyor. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
The man you're dancing with is deeply troubled, okay? | Dansettigin adam derinden sorunlu biri,tamam? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...you're too young to trade yourself like a stock on NASDAQ... | ...ismini bile hatirlamiyacak yada... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...or his in the morning, is still married... | ...ve yakin zamanda süpheli bir kurdesen dökmüs biri için.. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...and has recently had a very suspicious rash. | ...kendini NASDAQ'da bir mal gibi satmak için çok gençsin... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
It is 2:16. | Saat 2:16. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Go home, finish high school and reach your potential! | Eve git, liseyi bitir ve potansiyeline ulas! | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
You all right? | Iyimisin? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
What did you say to her? Nice chat? Yes. | Ona ne söyledin? Hos sohbet miydi? Evet. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
That we have to talk about. Now, do you think I should cry? | Bunun hakkinda konusmaliyiz. Simdi, sence aglamali miyim? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I'm sure he'll be here any minute. Is there any more Diet Coke? | Eminim bir kaç dakika içinda burda olacak. Biraz daha diet kola var mi? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Did I miss the blessed event? | Kutsal olayi kaçirdim mi? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Check with me before you talk. | Konusmadan önce bana danis. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Now that we're all here, I'd like to discuss the settlement terms. | Simdi hepimiz burdayiz,size yerlestirme dönemlerinden bahsetmek istiyorum. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
The terms have been set. It's called a prenup. | Dönemler saptandi. Buna prenup deniyor. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...that a prenup doesn't preclude certain recompensatory... | ...bir prenup belirli tazminatlari imkansiz kilmaz | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
In plain English, although I can follow you in German and Japanese if you prefer. | Dilimizdeki anlami bu,dilerseniz size Almanca yada Japonca da anlatabilirim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
She wants double the alimony. No way. | Nafakanin iki katini istiyoruz. Imkansiz. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Given the situation, it's not an unreasonable request. | Böyle bir durumda, bu makul olmayan bir istek degil. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
You're referring to the alleged infidelity, are you not? | Siz iddia edilen zina olayini ima ediyorsunuz, öyle degil mi? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Alleged? He was having sex with her in our bed. | Iddia mi?O kadinla bizim yatagimizda sevisiyordu. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
How dare you come in here... I shouldn't have said that. Sorry. | Hangi cesaretle buraya geldin Bunu söylememem gerekirdi,üzgünüm. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
So you are saying that infidelity is worth twice the alimony. | Yani siz diyorsunuz ki;zina nafakanin iki katina deger. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Using your reasoning, any infidelity on her part... | Sizin mantiginizi kullanarak, bayanin tarafindaki her zina... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...would have to be held against her in a monetary accounting. | ...parasal heaplamalarda bayanin aleyhine kullanilmali. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
The soon to be ex Mrs. Wade did a little couch time with a company accountant. | Müstakbal eski Bayan Wade,sirketin muhasebecisiyle küçük bir antreman yapti. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
And he's willing to testify. | Ve kendisi taniklik etmeye hazir. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I have Ioyal employees. I think it's the health plan. | Calisanlarim çok sadiktir. Bence en saglikli plan bu. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
The health plan is excellent. Thank you. | Saglikli plan çok güzel oldu. Tesekkürler. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
We will not agree to pay any... We will pay the alimony... | Biz nafaka ödemeyi hiç düsün Nafakayi ödeyecegiz... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...plus $100,000 and a generous property settlement... | ...arti 100,000 $ ve cömert bir emlak iskani... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...if you release me from further obligation. | ...tabi eger beni ek yükümlülüklerden kurtarirsaniz. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
You son of a bitch! What? | Seni orospu çocugu! Ne? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Watch your language or you will not get the estate, Mrs. Wade. | Sözlerinize dikkat edin Bayan wade, yoksa emlaginizi alamayacaksiniz. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Don't call me that! You're just another one of his stupid bimbos! | Benimle sakin böyle konusma! Sen de onun aptal lolitalarindan birisin! | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Now, wait! She is far from stupid... | Hayir, bekle! O hiç de aptal | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
What do you think you're doing? Went up my nose. | Ne yaptigini saniyorsun sen? Burnuma kaçti. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Water went up my nose. It's only water. | Su burnuma kaçti. Bu sadece su. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Okay, this hankie is very nearly clean. I'm going to dab you. | Tamam, bu mendil neredeyse temiz. Seni temizliyecegim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
You may blow. Thank you. | Sümkürebilirsin. Tesekkür ederim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Divorce always gives me an appetite. Kebab? | Bosanmalar her zaman beni aciktirir. Kebap? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
No, I've never warmed to the idea of a flesh Popsicle. | Hayir, hiç bir zaman etten buzparmak yemek istemem. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
One, please. Chicken, thank you. Why did you give her the money? | Birtane,lütfen. Tavuk,tesekkür ederim. Ona neden para verdin? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
She'd never have stopped till she got what she wanted. | Cünkü o istedigini alana kadar asla durmaz. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
You always say I have a responsibility towards those less fortunate. | Sen herzaman benden daha az talihli olanlara karsi sorumlulugum oldugunu söylüyorsun. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Everybody is less fortunate than you... | Herkes senden daha az talihli... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...so just give the money to someone who's not gonna spend it on collagen. | ...bu yüzden parayi sadece yararli islerde kullanicak olanlara ver. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
You only want me to be generous to those you approve of. | Sen sadece benim senin onayladigin insanlara karsi cömert olmami istiyorsun. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
No. I only want you to finally allow me to do my job. | Hayir.Ben sadece isimi yapmama izin vermeni istiyorum. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
You did your job. This morning I was married, now I'm not. You did it superbly. | Isini yaptin. Bu sabah evliydim, simdi degilim. Bunu mükemmel bir sekilde yaptin. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Hey, that's my coffee, you jerk! Oh, sir, I'm so sorry. | Hey, bu benim kahvem, seni assagilik! Oh, bayim, çok üzgünüm. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Moron! I thought you were needy. | Moron! Sizi ihtiyaci olan biri sandim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
It's all right. Come on, Mother Teresa. My only cup of the day! You ruined it! | Tama hadi gel.Hadi, Rahibe Teresa. Bu benim tek kahvemdi! Mahvettin kahvemi! | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I don't care about the belt. | Kemerinle ilgilenmiyorum. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Look, from now on, I'll get someone else to handle my divorces. | Bak,su andan itibaren, bosanmalarimi halletmesi için baskasini tutucagim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
It's not like I enjoy them. | Bunlar benim de hoslandigim seyler degil. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Maybe I should go somewhere where no one knows how much money I have. | Belki de kimsenin ne kadar param oldugunu bilmedigi bir yere gitmeliyim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Where is Staten Island? Why don't we go there? | Staten Adasi nerde? Neden oraya gitmiyoruz? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I'm not here to find you a wife or to pick out your clothes. | Ben sana es bulmak yada kiyafet secmek için burda degilim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
My heroes are Clarence Darrow, Thurgood Marshall... | Benim kahramanlarim CIarence Darrow, Thurgood MarshaII... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Who's another non scummy lawyer? | Baska hangi avukatlar var? | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
My mother is a law professor. | Annem bir hukuk profesorü. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
They taught me that lawyers should be treated with respect. | Onlar bana avukatlara saygiyla davranilmasi gerektigini ögrettiler. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
I have complete respect for you. R E S P E C T. | Sana karsi tamamen saygim var. S A Y G İ. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Dearly beloved, we are gathered here to join together Meryl and Tom... | Sevgili misafirler, bugün burada MeryI and Tom'u birlestirmek için toplandik... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...proclaim their love and enter into that most sacred bond of all... | ...onlarin asklarini ve en kutsal bag olan bu... | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
...the bond of holy... | ...kutsal baga adim atmalarini | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Please continue. Everyone looks so beautiful. Just keep going. | Lütfen devam edin. Herkes harika görünüyor. Sadece devam edin. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Bye. You guys, I'll be right back. | Görüsürüz. Millet, hemen dönücegim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Hold this for me. I'll be back. | Bunu benim için tutar misin? Geri gelicegim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Keep the 20 and let's have dinner. | 20$ sende kalsin ve bi yemek yiyelim. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Keep your dinner. I'll keep my 20 and we'll call it even. | Yemegin sende kalsin. 20 $ bende kalicak ve buna bir iyilik diyecegiz. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |
Okay, sounds good. Okay, bye. | Tamam, iyi fikir. Pekala, bye. | Two Weeks Notice-3 | 2002 | ![]() |