Search
English Turkish Sentence Translations Page 183494
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Who's Taher? | Taher kim? | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| I don't want him. I won't stand for this | Onu istemiyorum. Benim anlaşmam böyle değil | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| I already have ten children myself | Benim zaten 10 çocuğum var | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| We didn't receive the dowry that is normally paid | Biz sizden başlık parası bile almadık ki | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| I'm not standing for that | Ben böyle bir anlaşma yapmadım. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| She wants a divorce | KIz boşanmak istiyor. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| We refuse a divorce | Biz boşanmayı reddediyoruz. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| A mule, but the boy has to go back home | Katır, ama oğlan eve geri dönecek. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| There was no one to give him his injections | Orada ona iğne yapacak kimse yok. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| The doctor didn't come to the village for a week | Doktor köye haftada bir ancak geliyor. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Without telling my uncle, Ayoub took Madi and the mule to the bazaar | Amcama söylemeden, Ayoub Madi'yi ve katırı pazara götürdü. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| He told me he would sell the mule in Iraq | Katır'ı Irak'ta satacağını söyledi. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Over there, mules sell for a better price | Orada katır daha iyi para ediyormuş. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| He said he'd have Madi operated on, then come back | Madi'Yi ameliyat ettirip öyle döneceğini söyledi. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| He told me to stay home and that he'd be back very soon | Evden bir yere ayrılma, hemen geleceğim dedi. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| I want to go to Iraq | Irak'a gitmek istiyorum. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| I want to sell my mule | Katırımı satmak istiyorum | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| He needs an operation | Kardeşimin de ameliyat olması gerekiyor. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Children can't get through | Çocuklar bu yola gelemez | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| The road's full of landmines and ambushes. It's not for kids | Yollar mayın dolu. Sürekli baskın veriyorlar. Çocuklara göre değil. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| It's for grown ups | Büyük adam işi bu. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| I'm not a child What about him? He is | Ben çocuk değilim. Ya o, o çocuk. Ben çocuk değilim. Ya o, o çocuk ama... | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| No, he's not. Let us go | Hayır, değil. İzin ver de gelelim. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| I'll take full responsibility | Bütün sorumluluğu alıyorum. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| All right, if you insist | Pekala, madem ısrar ediyorsun. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| You load up your mule, but we won't pay you | Kendi katırını kendin yüklersin sana para da ödemeyiz | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| OK, give this boy a load of tyres | Tamam, çocuğa tekelerkleri yükleyin. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| It's very cold today, so give the mules four bottles of alcohol | Bugün hava çok soğuk. Katırlara dört şişe alkol ver. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Why are you here? | Sen burada ne arıyorsun? | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| I brought some bread for the journey | Yolculuk için ekmek getirdim | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Be careful and look after Kolsoum | Dikkatli ol, Kolsoum'a da iyi bak. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Hey, brother! | Hey, abi! | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| All right. I'll buy you one. Now go home | Tamam. Yeni bir kitap alırım. Eve git şimdi. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| We're nearly at the border now | Neredeyse sınıra geldik. | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Turn back, it's an ambush! | Geri dönün, baskın var! | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| There's an ambush this way, too! Turn back! | Bu tarafta da pusu var! Geri dönün! | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Everyone head for the valley! | Herkes vadiden tarafa gitsin! | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| They're too drunk to walk! They've had too much alcohol! | Katırlar yürüyemeyecek kadar sarhoş! Çok alkol içirdik! | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Take their loads off! Maybe they'll get up! | Yüklerini indirin! Belki ayağa kalkarlar! | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Get up! Please stand up! | Kalk, Allaş aşkına kalk! | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Mr Rahim, please help me save my mule! | Bay Rahim, lütfen katırımı kurtarmama yardım edin! | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Rahim, please don't leave me by myself! | Rahim,lütfen beni yalnız bırakma! | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Get up! Come on! | Ayağa kalk, kalksana! Hadi! | Zamani baraye masti asbha-2 | 2000 | |
| Yes. I�ll pick you up later. | Evet. Seni sonra alacağım. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Dear Mr. Norvo, | Sevgili bay Norvo, | Zandalee-1 | 1991 | |
| Regarding gaining access to your properties in the Lower Quarter | Son çeyrekteki gelişimimiz esnasında | Zandalee-1 | 1991 | |
| during our expansion of Southern Comm Cable | özelliklerimize gelişim kazandırırken Southern Comm Cable | Zandalee-1 | 1991 | |
| taxes on proposed payment... | vergilerinin önerilen ödemeleri... | Zandalee-1 | 1991 | |
| Blah, blah, blah | Vesaire, vesaire, vesaire | Zandalee-1 | 1991 | |
| Who among us can withstand the wild pain of love�s demand? | Aramızdan kim dayanabilir ki aşkın gerektirdiği vahşi acılara? | Zandalee-1 | 1991 | |
| It brings to us its blunt decree. Leave deceit or leave with me. | Bize körelmiş hükümlerini getirir Ya düzenbazlığa terket, ya da bana bırak. | Zandalee-1 | 1991 | |
| And we who listen, what do we say? | Ve biz sadece kendi söylediğimizi duyarız. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Do we say yes or run away? | Evet mi diyoruz, yoksa kaçıyor muyuz? | Zandalee-1 | 1991 | |
| I cut myself. | Kendimi kestim. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Blood of the fox for the hunt. | Av için tilki kanı. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Tatta awake yet? | Tatta uyanmadı mı? | Zandalee-1 | 1991 | |
| Everything�s backward. | Her şey geride kaldı. | Zandalee-1 | 1991 | |
| I was away from her as a child and now I�m with her as an adult. | Bir çocukken uzaktaydım ondan, ve şimdi bir yetişkinken onunlayım. | Zandalee-1 | 1991 | |
| You know, she talks like she�d brought you up. | Bilirsin, sanki seni yetiştirmiş gibi konuşur. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Didn�t you miss her when you were away at school. | Uzakta, okuldayken onu özlemedin mi? | Zandalee-1 | 1991 | |
| She had my best interests at heart. | Hayatta en çok ilgilendiğim şeylerimi aldı. | Zandalee-1 | 1991 | |
| I was a good boy, | Seninle tanışana kadar, | Zandalee-1 | 1991 | |
| Till I meet you. | iyi bir çocuktum. | Zandalee-1 | 1991 | |
| I don�t have time for this. | Bunlara ayıracak zamanım yok. | Zandalee-1 | 1991 | |
| See you after the beating of the bachelor drums. | Berkarlığa veda partisinden sonra görüşürüz. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Don�t try to leave town, Mrs. Martin. | Sakın kasabayı terk etmeyin, bayan Martin. | Zandalee-1 | 1991 | |
| We�re watching you. | Gözümüz üzerinizde. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Hey, baby, whatcha know? | Hey, bebek, ne biliyorsun? | Zandalee-1 | 1991 | |
| No? Stay outta trouble now. | Öyle mi? Beladan uzak dur. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Yeah, baby, just like me. | Evet bebek, aynı benim gibi. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Remember, nothing�s as good as they say it is! Nothing! Not even me! | Unutma; hiç bir şey dedikleri kadar iyi değildir. Hiç bir şey! Ben bile! | Zandalee-1 | 1991 | |
| Although I can do something awful pretty good. | Çünkü pekala ben de korkunç şeyler yapabilirim | Zandalee-1 | 1991 | |
| Tell me what you want for this. | Bunun için ne istediğini söyle. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Grab the balls! Grab the balls! | Topları kap! Topları kap! | Zandalee-1 | 1991 | |
| Now, he�s just being virtuous. | Şimdi de iffetli davranıyor. | Zandalee-1 | 1991 | |
| In a couple of years he�s gonna be begging for it. | Bir kaç yıl sonra bunun için yalvarıyor olacak. | Zandalee-1 | 1991 | |
| I am getting married in France. | Fransa'da evleniyorum. | Zandalee-1 | 1991 | |
| What the fuck does that mean? I got married in Cleveland. | Bunun ne manası var? Ben Cleveland'da evlendim. | Zandalee-1 | 1991 | |
| I�m telling you guys, and understand this. | Size söylüyorum beyler, şunu anlayın. | Zandalee-1 | 1991 | |
| What happens is I just love Carol Lisa. | Olan şu; sadece Carol Lisa'yı seviyorum. | Zandalee-1 | 1991 | |
| This man is obviously very confused about love, | Bu adamın aşk konusunda kafası gerçekten karmakarışık. | Zandalee-1 | 1991 | |
| the state of holy matrimony and the purpose of this party. | kutsal evlilik müessesesi ve bu partinin amacı hakkında da. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Hey, Manny don�t forget you�re a vegetarian now. | Hey, Manny unutma artık bir vejeteryansın. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Johnny, how you doin�? Thanks for comin�, man, thank you. | Johnny, n'aaber? Geldiğin için teşekkürler dostum, sağol. | Zandalee-1 | 1991 | |
| I don�t believe it. Johnny Collins. | Buna inanamıyorum. Johnny Collins. | Zandalee-1 | 1991 | |
| You got the power tie. | Güç kravatın var. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Asshole. | Seni puşt. | Zandalee-1 | 1991 | |
| I hear you�re married and teach at UNO, tell me it isn�t true. | Evlendiğini ve UNO'da öğretmen olduğunu duydum, doğru olmadığını söyle bana. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Well, I was teaching and I am married. | Evet, öğretmendim ve evet, evliyim. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Good morning lady | Günaydın hanımefendi | Zandalee-1 | 1991 | |
| The boy always had sweet teeth. | Bu çocuğun dişleri her zaman harikaydı. | Zandalee-1 | 1991 | |
| This is first class accomodations | Bunlar birinci sınıf yastıklar. | Zandalee-1 | 1991 | |
| This one�s mine. No, no. | Bu benim. Hayır, hayır. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Nothing about you changed? Oh, yes! | Sende hiç değişiklik yok mu? Oh, evet! | Zandalee-1 | 1991 | |
| I�m not gonna do anything to you. A little of decore. | Sana bir şey yapacak değilim. Birazcık dekor. | Zandalee-1 | 1991 | |
| She still has her hearing. All right, okay? | Kulakları hala duyuyor. Pekala, tamam? | Zandalee-1 | 1991 | |
| Tatta? | Tatta? | Zandalee-1 | 1991 | |
| I�m here! | Buradayım! | Zandalee-1 | 1991 | |
| Go hide. Go hide. | Saklan. Saklan. | Zandalee-1 | 1991 | |
| Tatta. | Tatta. | Zandalee-1 | 1991 |