Search
English Turkish Sentence Translations Page 183970
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| It almost makes you afraid to go to bed. | Bu saatten sonra yatsak ne olur ki. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Good day, Kath. Back home again? | İyi günler Kath. Döndün demek. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| We're home. | İşte geldik. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| It was a long walk, wasn't it? Wait a second. | Çok yol yürüdük, değil mi? Burada bekle biraz. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Anton gets everything. I want a uniform like that, too. | Anton'un her şeyi var. Ben de onun gibi bir üniforma istiyorum. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| You heard what Uncle Eduard said. | Eduard Amca'nın dediğini duydun. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| You're still too little. | Sen daha çok küçüksün. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Are you tired too? My legs hurt. | Yoruldun mu sen de? Benim bacaklarım kopuyor. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Let's sit down and have a rest. | Gel oturalım da dinlenelim biraz. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| You won't get a uniform until you're ten. | On yaşına gelene kadar üniforma yok sana. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| That's true, Ernst. | Evet Ernst. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Here, you can put on my cap. | Ama şapkamı alabilirsin. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Pick it up! | Getir onu! | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| What if the F�hrer saw? | Ya Führer görseydi bunu? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| He sees everything. There's be the devil to pay. | O her şeyi görür. Şeytan da bunu bize ödetir. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Eduard, I don't think Anton is really cut out for all this. | Eduard, bunlar Anton'a pek yakışmadı gibi. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Look how he stands there. | Baksana şuna. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| You'll never make a soldier, will you, Anton? | Senden asker olmaz, değil mi Anton? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Look at me. Was I born for a uniform? | Bir de bana bak. Üniforma giymek için mi yaratılmışım sanki? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Maria, we've got the movement now... | Maria, bir hareket başlatıldı... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| ...and the movement will care for his education. | ...ve bu onun eğitimi için önemli. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Eduard, why do you have to go with every new fad? | Eduard, sen her türlü geçici hevese nasıl kapılabiliyorsun böyle? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| I can see you in Simmern with patent leather shoes and spats. | Seni Simmern'de ayağında rugan ayakkabılar ile hayal ediyorum da... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| The child... She isn't breathing properly. | Maria. Bu çocuk... Düzgün nefes almıyor. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Who is this, then? | Kim bu? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Lotti from Bochum, Fritz and Lilli's daughter. | Bochum'dan Fritz ve Lilli'nin kızları Lotti. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| She's feverish, Mother. She's ill. She must go to bed. | Ateşi var, anne. Hasta. Yatıralım onu. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Attention! Heels together, stomach in, chest out. | Dikkat! Uygun adım. Karın içeriye, göğüs dışarıya. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| You were away so long, almost three months. | Neredeyse üç aydır yoksun. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Father doesn't yet know you're back. | Babam döndüğünü bile bilmiyor daha. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| People talked of nothing but where you'd got to. | İnsanlar senin nereye gittiğini konuşup durdu. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Things are bad for Hans and the people in the Ruhr. | Ruhr'da işler yolunda değil. Hans için de öyle. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Not everyone is prospering. | Geçim derdi sarmış milleti. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Is Lotti to stay here now? | Lotti burada mı kalacak? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| I couldn't leave her in that misery. | O sefaletin içinde bırakamazdım onu. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| We must get the doctor. | Doktor çağırsak iyi olacak. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| If you're looking for the doctor, his car is there. | Doktoru arıyorsan, arabası şurada. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Maria, my little Gottfried is dying. | Maria, Gottfried'ım ölüyor. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| It's diphtheria, the doctor says. Unfortunately. | Difteri, diyor doktor. Maalesef. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Doctor, please come with me. | Doktor, lütfen benimle gelin. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| We've got a little girl who can't breathe. | Küçük bir kız var, nefes alamıyor. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Feverish? Yes, and gasping. | Ateşi var mı? Evet. Nefesi kesiliyor. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Another one. | Gidelim. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Get in, Frau Simon. | Geçin, bayan Simon. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Anton, don't go home yet, and don't go to the upper village... | Anton, eve gelmeyin. Yukarı köye de gitmeyin sakın. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| ...or you'll catch diphtheria from the Rothmatzens. | Yoksa Rothmatzenlar'dan difteri kaparsınız. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Yes, I've connected the test lead. | Evet, deneme bağlantısını kurdum. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| All right my end. | Anlaşıldı. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Measure the test current. | Sinyal aralığını ölç. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| I'll measure. | Ölçüyorum. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Yes, it's fine. | Tamam iyi. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Down in this house, a child has died of diphtheria. | Burada bir evde, bir çocuk öldü difteriden. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Come here, I want to tell you something. | Gel biraz. Sana bir şey söyleyeceğim. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| We get around, kids are dying everywhere... | Haber aldım. Her yerde çocuklar ölüyormuş. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| ...in Morbach, eleven in a week. | Morbach'ta bir haftada on bir çocuk ölmüş. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| I'm keeping my children indoors. | Ben çocukları dışarı çıkartmıyorum hiç. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Gargling with vinegar gets rid of it, I've heard. | Duyduğuma göre sirke ile gargara yapmak iyi geliyormuş. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| I'm not letting my children out on the streets. | Ben olsam çocuğumu sokağa bırakmazdım. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Anton, go and take off that uniform. | Anton, çıkar artık o üniformayı. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Grandmother. | Büyük anne. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Must Lotti die now, too? | Lotti de mi ölecek? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| No, she can breathe again. | Hayır. Artık nefes alabiliyor. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Will Lotti stay with us? | Lotti bizimle mi kalacak? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Yes, Lotti is staying here. | Evet bizimle kalacak. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| But you're not to put on that uniform again. | Ama sen bir daha bu üniformayı giyme, tamam mı? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Will you promise me? | Söz mü? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Suppose they come and say I must? | Ya gelirler de giydirirlerse? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| We'll say you have a weak heart. | Biz de kalp hastası olduğunu söyleriz onlara. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
| Life as a Fatal Sexually Transmitted Disease | HAYAT CİNSELLİK YOLU İLE BULAŞAN ÖLÜMCÜL BİR HASTALIKTIR | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Director of Photography | Yönetmen | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Watch out! He's got a knife! | Dikkat et! Bıçağı var! | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| I'm holding his hands. | Ben ellerini tutuyorum. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Father, we've caught a thief. He broke his leg. | Peder, bir hırsız yakaladık. Bacağını kırdı. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| They'll hang him. | Onu asacaklar. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Father | Peder | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| We're going to hang a thief. | Hırsızı asmayı düşünüyoruz. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Hear his confession so that his soul won't go to hell. | Size günah çıkarsın ki cehenneme gitmesin. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| What did he do? He's a horse thief. | Ne yaptı? O bir at hırsızı. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| He got away once but not this time. | Bir kere kaçıp kurtuldu ama bu sefer değil. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Untie him. Else he won't cross himself. | Çöz onu. Yoksa istavroz çıkaramaz. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Confess your sins. Are you contrite? | Günahlarını itiraf et! Pişman mısın? | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Ask God for forgiveness. | Tanrı'dan af dile. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| He's in no condition to be punished now. | Şimdi cezalandırılacak durumda değil. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Deserves to be hanged. | İdam edilmeyi hak ediyor. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Just deserts on earth? Yes. But not eternal damnation. | Dünyada hakkettiği ceza mı? Evet ama sonsuz lanetlenme değil. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| None of you would burden your conscience with that. | Hiçbiriniz bu yükü vicdanına taşıyamazsınız. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| What then, Father? I've been thinking... | Öyleyse ne, peder? Düşünüyorum... | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| I'll take care of him in the monastery... | Onu manastıra götüreceğim... | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| and deliver him to you when he is ready. | ve hazır olduğunda onu size teslim edeceğim. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| We respect your wisdom, Father. Still, what if he bolts again? | Bilgeliğinize saygı duyuyoruz Peder. Ama, ya tekrar kaçarsa? | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| I wouldn't worry. | Bu konuda endişem yok. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| He is ready as I promised you. | Söz verdiğim gibi hazır. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| You may hang him now. | Şimdi onu asabilirsiniz. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Away from the horses! | Atlardan uzak durun! | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Call the doctor. Quick! | doktoru çağırın. Çabuk! | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| And the ambulance! | ve ambulans! | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Let me help you. | Yardım edeyim mi? Hayır, sen değil. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| May I? No, you may not. | Geçebilir miyim? Hayır. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Where is it? Here. | Nereden yaralandın? Buradan. | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 | |
| Scissors or a knife? | Makas ya da bir bıçak var mı? | Zycie jako smiertelna choroba przenoszona droga plciowa-1 | 2000 |