Search
English Turkish Sentence Translations Page 2989
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Our fate is written since the beginning | Bizim kaderimiz başlangıçtan beridir yazılı. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
We told your mother to come and stay with us. | Annene bize gelmesini ve bizle kalmasını söyledik. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
She refused... | O reddetti... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
What else do you want us to do? | Bizden başka ne yapmamızı istersin? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Excuse me, father. | İzninle, baba. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
May God be with you. | Allah'a emanet ol. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Good bye | Güle güle. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Here, Marwan | İşte, Marwan. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
10 dinares. | 10 Dinar. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
You might need it. | Ona ihtiyacın olabilir. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Write to us. | Bize yaz. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Go,and may God bless you and give you luck. | Allah'a emanet olasın. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Do you know? | Biliyor musun? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
I am afraid the goods are spoiled here. | İşlerin burada bozulacağından korkuyorum. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
The sun is still bearable. | Güneş hâlâ tahammül edilebilir. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
At noon, bring the old man here and I'll stay outside. | Öğle vakti, yaşlı adamı buraya getir, ben dışarıda kalırım. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
I always think that these 150 km. | Daima bu 150 kilometreyi düşünüyorum. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
are like those God promised to his faithful ones | Allah'ın, sırat köprüsünü geçecek olan... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
before going to paradise or to hell | Cennete ya da cehenneme gitmeden önce... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
The one who falls will go to hell | ...düşen kişi cehenneme gidecek... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
and the one who holds fast will go to paradise. | ...dayanan da cennete gidecek. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Angels here are the frontier policemen | Buradaki melekler sınır polisleridir. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Anyhow, you hold our destiny in your hands | Yine de, bizim kaderimizi ellerinde tutuyorsun. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
You'll take us either to paradise or hell. | Sen bizi ya cennete ya cehenneme götüreceksin. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
In your opinion,am I an angel? | Sana göre, ben bir melek miyim? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Is it possible that I could be an angel? | Bir melek olabilmem mümkün mü? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
I didn't say you were an angel but you're our leader. | Bir melek olduğunu söylemedim ama sen bizim kılavuzumuzsun. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
I mean... that we trust you as we... | Yani... Bize güvendiğin gibi sana... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
I don't know how to say that... | Bu nasıl söylenir bilmiyorum... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Why do you ask me? | Neden soruyorsun? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
In any case, it's better than death | Her halükârda ölümden daha iyidir. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Death is better! | Ölüm daha iyidir! | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
It's better to die... | Ölmek daha iyidir... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
better to die.. | Ölmek daha iyi. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
How is death better? | Ölüm nasıl daha iyidir? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
To lose one's manliness is better than dying. | Birinin erkekliğini kaybetmesi ölmesinden daha iyidir. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
How do you know? You know nothing! | Nasıl bilirsin? Hiçbir şey bilmiyorsun! | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
In spite of that,you want to teach us | Buna rağmen, bize öğretmek istiyorsun. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
To fly away would solve the problem, Aboul Khaizaran? | Kaçmak sorunu çözer miydi, Aboul Khaizaran? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Flying away has never solved any problem | Kaçmak hiçbir sorunu çözmedi. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
It will take time for you to get used to your new life. | Yeni hayatına alışman zaman alacak. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
There are other things than women in life. | Hayatta kadınlardan başka şeyler vardır. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
You need a little patience. | Biraz sabra ihtiyacın var. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
He says my new life... | Yeni hayatımdan söz ediyor... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
What life do you mean? | Ne hayatından söz ediyorsun? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
A life in which you have given up everything for | Vatanın uğruna her şeyden... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
for your fatherland. | ...vazgeçtiğin bir hayat. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
In the end what did we get out of it? | Nihayetinde elde ettiğimiz ne oldu? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
What did we gain? | Biz ne elde ettik? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
We lost everything. Manliness and fatherland. | Her şeyi kaybettik. Erkekliğimizi ve vatanımızı. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
You know that Abou Kaiss is lucky? | Abou Kaiss'in talihli olduğunu biliyor musun? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
If he had gone with the smugglers he would be no more. | Kaçakçılarla gitmiş olsaydı, o bundan gayrı olmazdı. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
How do you know what happened to them? | Onlara ne olduğunu nereden bileceksin? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Who knows..? | Kim bilir? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
The smugglers looked nice to me. | Kaçakçılar bana iyi göründüler. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
That one won't follow you in the desert. | Kimse seni çölde takip etmez. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
He's like you, he does not know what's going to happen. | Senin gibi, ne olacağını bilmez. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
What's going to happen? | Ne olacak? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Why do you do smuggling? | Neden kaçakçılık yapıyorsun? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
I don't work in that line. | Bu benim işim değildir. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
How do you call the kind of work you are doing? | Yaptığın işi nasıl adlandırıyorsun? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
In fact, the only thing I want is money. | Aslında, istediğim tek şey para. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Whenever I get some, I want more. | Kazandığım takdirde daha fazlasını isteyeceğim. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
I learned that the honest men | Öğrendim ki, dürüst adam... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
never have a penny. | ...bir kuruşu bile olmayandır. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Now I have a little money. | Şimdi biraz param var. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
After a year or so, I retire and rest. | Bir yıl ertesi ya da daha sonrasında, emekli olup, dinleneceğim. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
lie down... sleep in the shade. | Boylu boyunca yatmak... Gölgede uyumak. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
dream... think... without moving at all. | Hayal etmek... Düşünmek... Hiç kıpırdamadan. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
I am tired.. very tired. | Yorgunum... Çok yorgunum. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
More than I can tell in words. | Kelimelerle daha fazlasını söyleyebilirim. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Now it is serious time. | Şimdi ciddiyet zamanı. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
I'm going to open the tank. | Tankı açmaya gidiyorum. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Be careful.. it's hell inside. | Dikkatli olun. İçerisi bir cehennem. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Take off your shirts. | Mintanınızı çıkarın. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
The heat is killer inside. | İçerideki sıcaklık öldürür. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Get that, you are going to sweat as if you were in a | Bir tenceredeymişsin gibi... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
saucepan. | ...ter dökersin. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
You must stand it 6 or 7 minutes. | 6 7 dakika kalmalısın. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Look there are iron handles in the corners. | Bak, köşelerde metal kuplar var. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Grab them tight otherwise you will roll like balls. | Onları sıkıca tut, yoksa elinde birer top gibi kayarlar. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
If it were bearable, we could sleep | Daha katlanılır olsaydı, uyuyabilirdik. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Here. Take that water bottle you might need it. | İşte. Şu şişesini alın. Buna ihtiyacınız olmalı. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
When the lorry stops | Kamyon durduğunda... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
don't open it, it makes noise. | ...onu açmayın, gürültü yapar. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Hurry up! | Acele edin! | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
The morning is tolerable. | Sabah çekilirdir. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Later on it'll be unbearable in the tank | Zaman ilerlediğinde, tankın içi dayanılmaz olur. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
It's hell down here. | Aşağısı cehennem gibi. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
For an hour I have been telling you | Size bir saattir dil döküyorum. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Do you know what to do if you feel | Hapşıracak gibi olursanız... | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
like you are going to sneeze? | ...yapacağınız şeyi biliyor musunuz? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
You put your finger under your nose, so | Parmağını burnunuzun altına koyun, böyle. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
No one is going to sneeze in that oven. | Bu fırında kimse hapşırmaz. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Don't worry about that. | Bunun için endişelenme. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Whose turn is it now? | Şimdi kimin sırası? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Everything is alright? | Her şey yolunda mı? | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
I don't see anything. | Hiçbir şey göremiyorum. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Everything is okay,let's finish with that. | Sorun yok. Hadi şunu halledelim. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |
Please, we are choking. | Lütfen, boğuluyoruz. | Al Makhduun-1 | 1973 | ![]() |