Search
English Turkish Sentence Translations Page 3786
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| We can jump! | Atlayabiliriz! | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| You think if you jump, there's somewhere to run? | Hadi atladın diyelim, sanıyor musun ki kaçabileceksin? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| You're scared. | Korkuyorsun. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Yes, I'm scared. So what? | Evet, korkuyorum. Ne var yani? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| The police will take you to jail. | Polis hapse atacak seni. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Nobody's going to put me in jail. | Kimsenin beni hapse attığı yok. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| My uncle's a Party Secretary. One call and I'm out. | Amcam Parti Sekreteridir. Bir telefon görüşmesiyle çıkartır beni. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| He's a Party Secretary? Yes. | Amcan Parti Sekreteri mi? Evet. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Stay calm, I'll talk to them. | Sakin ol, ben konuşurum onlarla. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| There's nothing to see. Gentlemen, move along. | İzleyecek bir şey yok. İşinize bakın, baylar. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Go home now, folks. | Evinize gidin, millet. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Legend has it that with the end of communism, | Efsane bu ya, komünizmin bitişiyle birlikte... | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Romanians bought Dacia cars with empty bottles | ...Romanyalılar Dacia arabalarını almışlar. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| The legend of the chicken driver | Tavuk Şoförü Efsanesi | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Fane! | Fane! | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Do you have any more to do? | Daha işin var mı? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| This one and I'm done. | Bu son. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Grigore! What? | Grigore! Ne var? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| You want some fish? My nephew's coming from Babadag today. | Balık ister misin? Babadağ'daki yeğenim geliyor bugün. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| My wife's fasting for Lent. | Benim hatun Büyük Perhiz orucunda. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| It's Annunciation on Sunday. We can eat fish. | Pazar günü Beşaret Bayramı var. Balık yiyebiliriz. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I'll get back to you. | Ben sana haber veririm. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Fane asked if we want fish. | Fane, balık istiyor musunuz diye sordu. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| What kind? | Ne balığıymış? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Fresh fish. His nephew's bringing it from Babadag. | Taze balık işte. Yeğeni Babadağ'dan getiriyormuş. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| How much is it? | Fiyatı ne kadarmış? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| He didn't say. Ask him. | Söylemedi. Sorsana. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Hold this. | Tut ucundan. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| You're losing a button. | Düğmen kopmak üzere. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| How many eggs can you get me? | Kaç yumurta getirebilirsin? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Last year, they gave each employee two boxes, but you never know. | Geçen yıl her çalışana iki karton yumurta vermişlerdi, ama hiç belli olmaz. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I'll see if I can have my nephew's as well. | Yeğeniminkileri de almayı deneyeceğim. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Has he got used to his job? | İşine alışabildi mi? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| A job's a job. | İş iştir. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I met this guy from the printing house. | Matbaada bir herifle tanıştım. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I can get you some red paint for Easter eggs. | Paskalya yumurtaların için kırmızı boya getirebilirim. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| We have some left from last year. | Geçen yıldan biraz kalmıştı. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| If I've no eggs for Easter, my wife will kill me. | Paskalya için yumurta bulamazsam, karım öldürür beni. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Vladut! It's Daktari! | Vladut! Daktari çıktı! | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Come on, Daktari's starting! | Acele et, Daktari başlıyor! | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Good morning, Grigore. | Günaydın, Grigore. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Ionut! | Ionut! | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Normally you have no business in here. | Normalde senin işin burayla değil. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| But before you leave, come and get the stuff for the road. | Ama yola çıkmadan önce, buraya gelip malzemeleri al. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| What stuff? | Ne malzemesi? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| For the police, if they stop you. | Polis için, seni durdurabilirler. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Even if it's all in order? Yes. | Her şey usulüne uygun olsa bile? Evet. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| When they see the chicken truck, they'll stop you. | Tavuk kamyonunu gördükleri an seni durdururlar. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| What's in there? | Ne var içinde? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Gizzards and a chicken. | Taşlıklar, bir de tavuk var. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| This is Sebi, the new driver. | Sebi'yle tanış, yeni şoför. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Sebi. Ionut. | Sebi. Ionut. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| What are you doing for Easter? | Paskalya planların ne? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I'm going to my Grandma's. | Büyükannemleri ziyaret edeceğim. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Can I take your eggs, then? | Yumurtalarını alabilirim o halde? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I'll have to ask Grandma. | Büyükanneme sormadan olmaz. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Can you get me a lamb for Easter? | Paskalya için kuzu bulabilir misin bana? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Folks don't keep sheep any more but I'll ask around. | Millet pek koyun beslemiyor artık, ama yine de bir sorarım. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| You've already driven livestock? No. | Çiftliğe gittin bile mi? Hayır. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Rule number one: You can't stop for the night. | İlk kural: Geceleri durmak yok. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Whether you're going 100 km or 800, you don't stop. | İster 100, ister 800 km yol almış ol, durmak yok. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Not even to give them water? | Tavuklara su vermek için bile duramam mı? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| No food, no water, nothing. | Ne yem vermek için ne de su vermek için durabilirsin. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| You just get to where you're going. | Önceliğin, hedef noktana varman. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Rule number two: The chickens stay locked up. | İkinci kural: Tavuklar içeride kalmalı. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| The truck stays sealed. Understood? | Kamyonun kapaklar ise kapalı olmalı. Anlaşıldı mı? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| If you have time, you can stop and have some soup. | Zaman kalırsa, kamyonu kenara çekip çorbanı içebilirsin. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| But it's better to take your own food. | Ama kendi yemeğini getirsen daha iyi olur. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| When you can, ask for gizzards or livers. | Mümkün olduğu zaman taşlık ya da ciğer iste. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Nobody will notice if you take half for yourself. | Yarısını kendine alsan kimse fark etmez. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| It's harder with a whole chicken. | Bütün bir tavuğu alması zor olur iyice. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| You've been doing this long? | Uzun zamandır bu işte misin? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I've been driving poultry to Constanta since '84. | 84'ten beri Köstence'ye kümes hayvanı götürüyorum. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| You never sleep? | Hiç uyumuyor musun? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I nap in the cabin, if I really have to. | Çok gerekirse, kabinde biraz kestiririm. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I've always made it to the destination by night fall. | Şafak sökmeden, çoktan varış noktasına gelmiş olurum. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Good luck. Thank you. | İyi şanslar. Sağ ol. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Listen... | Baksana... | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Why must we arrive at the destination the same day? | Niye aynı gün içinde hedef noktasına varmamız gerekiyor? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| That's the rule! | Kural böyle! | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| She's busy. | Kendisi meşgul. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I'd like a word with her. | Onunla konuşmam gerek. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Sit down, she'll come over. | Siz oturun, gelir birazdan. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| What's today's soup? Beef. | Bugün ne çorbası var? Sığır. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| How are you, Grigore? | Nasılsın, Grigore? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| How's the road over here? | Yollar nasıl? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I got stuck in the blizzard on Saturday. | Geçen Cumartesi kar fırtınasına yakalandım. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| By the time I found a tractor, my side mirrors had gone. | Traktör bulana dek, dikiz aynalarım çoktan gitmişti. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| At 3 o'clock in the afternoon. | Öğleden sonra saat 3'te. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Gelu got stuck too. | Gelu da mahsur kaldı. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Three sheep died in his truck. | Kamyonunda bulunan 3 koyun öldü. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Listen, do you think Gelu can get me a lamb? | Baksanıza, Gelu kuzu bulabilir mi bana, ne dersiniz? | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| He's in hospital. | Gelu hastanede. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| He collapsed and an ambulance took him to hospital. | Yere yığılıp kaldı. Ambulansla hastaneye götürdüler. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Something with his liver. | Ciğerleriyle ilgiliymiş. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| I'm surprised, he rarely drinks, and then only plum brandy. | Duyunca şaşırdım. Fazla içmezdi, içti mi de erikli kanyak içerdi, o kadar. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| At least I'll die knowing I drank and fucked all I wanted. | En azından körkütük sarhoş olana dek içtiğimi ve... | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| She's with the guy from the county offices. | İlçe bürosundan gelen herifle. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Easter is coming up, they're getting supplies in. | Paskalya yaklaşıyor, malzemeleri yığıyorlar. | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 | |
| Come on, we're starving! | Haydi, acıktık! | Amintiri Din Epoca De Aur-1 | 2009 |