Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179638
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
She was very nervous and drank a lot. | Bayan Cayetana çok gergindi ve çok fazla içki içmişti. | Volaverunt-3 | 1999 | ![]() |
...at the official laboratory. | ...incelenmek üzere alın. | Volaverunt-3 | 1999 | ![]() |
Well, I don't think that it's very important. | Evet, ama sanırım bu çok önemli değil. | Volaverunt-3 | 1999 | ![]() |
He loved her very much but... | Bay Pignatelli onu çok severdi ama... | Volaverunt-3 | 1999 | ![]() |
Carlos Pignatelli y Alc�ntara. | Carlos Pignatelli y Alcántara. | Volaverunt-3 | 1999 | ![]() |
Is it true that you often argued with her... | Onunla sık sık tartıştığınız... | Volaverunt-3 | 1999 | ![]() |
Francisco Dur�n y Conde. I was her physician. | Francisco Durán y Conde, onun doktoruydum. | Volaverunt-3 | 1999 | ![]() |
I saw her before the party and she seemed very nervous. | Onu partiden önce gördüm. Çok gergin görünüyordu. | Volaverunt-3 | 1999 | ![]() |
I don't know. She isn't christened? | Bilmiyorum. Henüz vaftiz edilmedi mi? | Volaverunt-4 | 1999 | ![]() |
We'll have the best chocolate from the Indies,... | Birazdan Jerez'in konyakları ile karıştırılmış... | Volaverunt-4 | 1999 | ![]() |
Who would like some powders? I would! | Kim biraz toz ister? Ben isterim. | Volaverunt-4 | 1999 | ![]() |
Vola verunt. | Cadılarla uçmak. | Volaverunt-4 | 1999 | ![]() |
...or that girl from Cadiz everyone's talking about? | ...herkesin bahsettiği Cadiz’li kız mı? | Volaverunt-4 | 1999 | ![]() |
The Queen wishes me to marry the Countess of Chinchon. | Kraliçe, Chinchn Kontesi ile evlenmemi istiyor. | Volaverunt-4 | 1999 | ![]() |
...Carlos IV,... | ...IV.Carlos... | Volaverunt-4 | 1999 | ![]() |
He's putting the Crown in danger. I know that. | Krallığı tehlikeye atıyor. Bunu biliyorum. | Volaverunt-4 | 1999 | ![]() |
Party, inward... turn! | Kıta içeriye dön! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Party... flag! | Kıta... bayrak! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
For as much as it hath pleased Almighty God to take unto himself... | Yüce Tanrımız, bu dünyadan göçüp giden sevgili kardeşimizin | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...the soul of our dear brother here departed... | ruhunu yanına alma sevincini yaşıyor, | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...we therefore commit his body to the ground. | ve biz de onun bedenini toprağa veriyoruz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Detail, outward... turn! | Kıta, dışarıya dön! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Detail... quick march! | Kıta... uygun adım marş! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major Fincham, will you now please dismiss your men? Please. | Binbaşı Fincham, lütfen içtimayı dağıtır mısınız? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Where is your commandant? As I told you, Major Battaglia is indisposed. | Komutanınız nerede? Söyledim, Binbaşı Battaglia hasta. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
His orders are to disperse immediately after the funeral. | Cenaze töreninden hemen sonra içtimanın dağılmasını emretti. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major Fincham, please. Get that Fascist bastard out here! | Binbaşı Fincham, lütfen. O Faşist piçi hemen buraya getir! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You'd better follow me, please, Colonel. Thanks, pal. | Beni izleyin lütfen, Albay. Teşekkürler ahbap. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What are they celebrating out there? | Orada ne kutluyorlar? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Ryan, Joseph L. United States Army Air Corps. 0718359. | Ryan, Joseph L. ABD Ordusu Hava Kuvvetleri. 0718359. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Don't you salute senior officers in your army, Major? | Ordunuzda kıdemli subaylar selamlanmaz mı Binbaşı? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Are you the official interpreter? Yes, sir. | Yüzbaşı, siz resmi tercüman mısınız? Evet. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Then interpret exactly. Clear? Yes, sir. | Öyleyse aynen çevir, tamam mı? Evet efendim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
And add this: No wonder Italy's losing the war, with officers like him. | Ve şunu ekle: Böyle subaylarla İtalya'nın savaşı kaybetmesine şaşmamak lazım. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
(men shouting) Battaglia! Battaglia! | Battaglia! Battaglia! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We have today buried our commanding officer... | Bugün, komutanımız | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...Colonel Brian David Lockart! | Albay Brian David Lockart'ı toprağa verdik. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The purpose of this parade is to bear witness to his death... | Bu içtimanın amacı, onun ölümüne şahit olmak | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...and charge the man responsible for it! | ve bundan sorumlu kişiyi resmen suçlamaktır. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major Battaglia! | Binbaşı Battaglia! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The Ninth Fusiliers now formally charge you with the murder of Colonel Lockart! | Dokuzuncu Piyade Alayı sizi, Albay Lockart'ı öldürmekle suçluyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Come forward and meet your accusers! | Öne çıkın ve sizi suçlayanlarla yüzleşin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Follow me, please. | Gelin, lütfen. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major Fincham, unless you dismiss your men now, it will be out of my hands. | Binbaşı Fincham, adamlarınızı hemen dağıtmazsanız, elimden bir şey gelmez. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
That swine hasn't the guts. You have left him no choice. | O domuzda bu yürek yok. Ona seçenek bırakmadınız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
You've shot one of my men! | Adamlarımdan birini vurdunuz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
He's fainted, sir. It's Ransom. One of those from hospital. | Bayılmış efendim. Bu Ransom. Revirdekilerden biri. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Dismiss. | Dağılın. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Parade... dismiss! | İçtima... dağıl! | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Captain Stein! One moment. | Yüzbaşı Stein! Bir dakika. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
This is Colonel Ryan. He needs your attention too. | Bu Albay Ryan. Onun da sizin ilginize ihtiyacı var. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
American. Army Air Corps. | Amerikalı. Ordu Hava Kuvvetleri. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Begging your pardon, sir. Are we still beating them in Sicily? | Affedersiniz, efendim. Haber var mı? Sicilya'da savaş bitti mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We took Messina three days ago. (men cheer) | Üç gün önce Messina'yı aldık. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Are you reporting for sick parade, Sergeant? No, sir. | Viziteye mi çıkıyorsun, Çavuş? Hayır efendim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'm still trying to get what my boys have needed all along. | Hala erlerin gereksinimlerini almaya çalışıyorum. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'm afraid I still have the same answer for you: There isn't any. | Korkarım size yanıtım yine aynı olacak: Yok. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Easy, fellas. Easy. | Sakin olun, arkadaşlar. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Over here, Colonel. | Buraya, Albay. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The stool will do. | Tabureye oturun. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Looks like you got a full house. And getting fuller, I'm afraid. | Tamamen dolu gibi görünüyor. Ve korkarım daha da dolacak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
What's the matter with these men? Malaria, scurvy. | Bu adamların nesi var? Sıtma, iskorbüt. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Made worse by malnutrition. | Kötü beslenmeyle daha da kötüleşiyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I've only alcohol for a disinfectant. Go right ahead, Doc. | Dezenfektan olarak sadece alkolüm var. Devam et, Doktor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
How come you can't control the malaria with drugs? | Nasıl olur da sıtmayı ilaçla kontrol edemezsiniz? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The Eyeties make no mepacrine. | Makarnacılar Mepacrine üretmiyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The Eyeties grow food. Get extra rations for your sick. | Makarnacılar gıda üretiyor. Hastalara ek tayın alın. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
And clean up some of this filth. | Ve bu pisliği biraz temizleyin. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
And perhaps get 'em some clean uniforms. | Ve belki onlara birkaç yeni üniforma alırsınız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Our diet and filth are Battaglia's punishment for escape attempts. | Açlık ve pislik, firar çabamıza Battaglia'nın verdiği ceza. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
He's taken our soap and razors, turned off our shower baths... | Sabunumuzu ve usturalarımızı aldı, duşları kapattı, | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...issued us with no uniforms or Red Cross parcels, and kept us on half rations. | bize ne üniforma ne de Kızılhaç paketi verdi ve bizi yarım tayına talim ettirdi. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
But he can't break us, and he can't stop us trying to escape. | Ama bizi yıkamaz ve kaçmaya çalışmaktan alıkoyamaz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Even with the way the war is going for us now? | Savaşın gidişatı bu kadar iyiyken bile mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Are you suggesting we should knuckle under? | Pes etmemizi mi öneriyorsunuz? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
If that's what it takes, yes. Liberation can only be a few weeks away. | Gerekliyse, evet. Kurtuluş birkaç haftaya bakıyor. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Did you hear the colonel's suggestion, fellas? | Albayın önerisini duydunuz mu, arkadaşlar? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Well... meanin' no disrespect to him, sir... | Saygısızlık etmek istemem efendim, ama albay saçmaladı efendim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I can't expect you to understand this, but these men belong to the Ninth Fusiliers. | Sizin anlamanızı beklemem ama biz Dokuzuncu Piyade Alayı'na mensubuz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
This regiment fought with Marlborough in 1704... | Bu alay, 1704'de Marlborough ile, | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
...with Wellington against Napoleon, and in the Crimea. | Napolyon'a karşı Wellington'la ve Kırım'da savaştı. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
These men are all volunteers, professionals, and they've come to fight a war. | Bu adamların hepsi gönüllü, profesyonel, ve bu savaşa çarpışmaya geldiler. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
It may come as news to you, Major, but that's why we're all here. | Yeni haber değil ama Binbaşı, hepimiz o nedenle buradayız. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Yes, but each in his different way. You ought to know that. You're a professional. | Evet, ama yollar farklı. Bunu bilirsiniz. Siz de bir profesyonelsiniz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Negative. I'm what they call at home a 90 day wonder. | Olumsuz. Ben, bizim oranın diliyle 90 günde yaratılan bir mucizeyim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
I'm an airplane driver. My business is flying. Ours is soldiering. | Ben uçak pilotuyum. İşim uçmak. Bizimkisi askerlik yapmak. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
OK, clue me. Suppose you do rig an escape. How many men do you figure to get clear? | Peki. Diyelim firar planlıyorsunuz. Kaç adam kurtarmayı hesaplıyorsunuz? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Colonel Ryan, if one gets out, it's a victory. Sure it is. | Albay Ryan, tek kişi kaçsa, bu zaferdir. Elbette öyledir. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Can somebody show me where I bunk? | Biri bana ranzamı gösterebilir mi? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Sergeant Major. Sir? | Başçavuş. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Escort Colonel Ryan to his quarters. Yes, sir. | Albay Ryan'a kalacağı yere kadar eşlik et. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
We dine at six, sir. | Akşam yemeği saat altıda, efendim. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Major. This way, Colonel. | Binbaşım. Bu taraftan, Albay. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Sergeant Bostick, sir. 113th Tank Division. | Çavuş Bostick, efendim. 113. Tank Tümeni. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
This is Corporal Giannini, and Private Ames. | Bu, Onbaşı Giannini ve er Ames. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
The reason we didn't say anything to you in the sickbay, we wanted to get you alone. | Sizinle yalnız konuşmak istediğimizden revirde bir şey söylemedik. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
They've all gone to mess. | Hepsi yemekhaneye gitti. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Are you cold, son? It's that damn malaria. | Üşüyor musun, oğlum? Lanet olası sıtma. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
Don't knock it, Bostick. You ever have it, Colonel? The fever makes you dream. | Boş ver, Bostick. Hiç sıtma krizi geçirdiniz mi? Ateşten hayal görürsünüz. | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |
And, man, what dreams! You know what I mean, sir? | Hem de ne hayaller. Dediğimi anlıyor musunuz, efendim? | Von Ryan's Express-1 | 1965 | ![]() |