Search
English Turkish Sentence Translations Page 160160
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I interrupt this program to... | Programa bir son dakika... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I have been asked to announce... | ...haberi için... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
that one of the children on the annual picnic... | Öğle sularında Fern İlçesi okulunun yıllık geleneksel... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
of the Fern Country day school... | ...pikniği sırasında... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
was accidentally drowned in the bay early this noon. | ...küçük bir çocuğun boğulduğu haberi geldi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
The name of the victim is being withheld until the parents are first notified. | Aileler haberdar edilene kadar çocuğun ismini açıklayamıyoruz. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
More news of this tragic affair is expected momentarily. | Bu trajik olayla ilgili detaylı bilgi en kısa sürede bildirilecektir. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Monica! It was not Rhoda. | Monica! Rhoda değildir. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Rhoda is too self reliant a child. | Rhoda çok dikkatli bir çocuktur. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
It was some timid, confused youngster afraid of its own shadow. | Gölgesinden bile korkan, utangaç, aklı havada bir çocuk olmalı. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
It was certainly not Rhoda. Emory, please! | Rhoda olamaz. Emory, lütfen! | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
To continue with the weather. | Hava durumunu vermeye devam ediyoruz. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
What am I standing... | Neden bekliyorum ki? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
We now have the full story on the Fern School drowning. | Fern Okulunda yaşanan boğulmayla ilgili ayrıntılar elimize ulaştı. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
We are now authorized to give you the name of the victim. | Kurbanın adını açıklamak için gerekli izin verildi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
It was 8 year old Claude Daigle... | Boğulan çocuk 126 Willow Sokağı'nda oturan... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
the only child of Mr. and Mrs. Henry Daigle of 126 Willow Street. | ...Daigle ailesinin tek çocukları olan sekiz yaşındaki Claude Daigle. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
He appears to have fallen into the water from the abandoned pier... | Çocuğun Fern arazisinde bulunan terk edilmiş... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
on the Fern property. | ...iskeleden suya düştüğü tahmin ediliyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
It is a mystery how the boy got on the pier... | Çıkmalarının yasak olduğu iskeleden... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
for all the children had been forbidden to play near or on it. | ...nasıl düştüğü bilinmiyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
But his body was found off the end of the landing... | Cesedi suyun kenarındaki... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
wedged among the pilings. | ...iskele ayaklarına sıkışmış halde bulundu. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
The guard who brought up the body... | Çocuğu bulan görevlinin suni teneffüs yaptığı... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
applied artificial respiration, but without result. | ...ama çabaların sonuçsuz kaldığı bildirildi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
There were bruises on the forehead and hands... | Alnında ve ellerinde morluklar bulunduğu... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
but it is assumed that these were caused by the body washing against the pilings. | ...ve morlukların iskele ayaklarına çarpması sonucu oluştuğu tahmin ediliyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
And now to continue with the report of local weather. | Şimdi yayınımıza hava durumuyla devam ediyoruz. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Scattered showers... | Kısa süreli sağanak yağış... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
That poor little boy. That poor child. | Zavallı çocuk. Zavallıcık. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
They'll send the children home immediately. | Çocukları hemen evlerine göndermişlerdir. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
They must be on their way now. | Yoldadırlar. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I don't know what to say to her. | Ona ne söyleyeceğimi bilmiyorum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Rhoda is eight. I remember I didn't know anything about death... | Rhoda sekiz yaşında. Onun yaşındayken ölüm hakkında bir şey bilmiyordum... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
or it didn't touch me closely until I was much older. | ...ölümle geç yaşta tanışmıştım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
A teacher I adored died. | Çok sevdiğim öğretmenim ölmüştü. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
My whole world changed and darkened. | Hayatım alt üst olmuştu. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Monica, here comes the bus now. | Monica, otobüs geldi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
This is between you and Rhoda now. Nobody else can help. | Bu artık ikinizin arasında. Kimse yardım edemez. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I suppose. | Öyle görünüyor. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
but I think mother and child are better alone at a time like this. | ...anne kız baş başa olmanız daha uygun. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mother, we didn't really have our lunch... | Anne, Claude Daigle boğulduğu için... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
because Claude Daigle was drowned. | ...yemek yiyemedik. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I know. It was on the radio. | Biliyorum. Radyo söyledi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
He was drowned, so then they were all rushing, calling, and hurrying... | Boğulunca onu canlandırmak... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
to see if they could make him alive again, but they couldn't. | ...çok uğraştılar ama başaramadılar. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
They said the picnic was over, and we had to go home. | Sonra piknik bitti diye bizi eve gönderdiler. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'm glad you're home. | Evde olduğun için çok mutluyum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
So could I have a peanut butter sandwich and milk? | Fıstık ezmeli sandviç ve süt hazırlar mısın? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Rhoda, did you see him? | Rhoda, onu gördün mü? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Yes, of course. Then they put a blanket over him... | Gördüm, tabii. Sonra battaniye ile örttüler... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
No. Did you see him taken from the water? | Öyle değil. Onu sudan çıkarırlarken gördün mü? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Yes, they laid him out on the lawn and worked, but it didn't help. | Evet, çimenlere yatırıp canlandırmaya çalıştılar ama işe yaramadı. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I want you to try to get these pictures right out of your mind. | Gördüğün şeyleri unutmaya çalışmanı istiyorum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I don't want you to be worried or frightened one little bit. | En ufak bir endişe veya korku duymanı istemiyorum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
These things happen to us sometimes... | Bazen böyle şeyler olur... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
and when they do, we simply accept them. | ...ve kabullenmemiz gerekir. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
But I thought it was exciting. | Bence çok heyecan vericiydi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Can I have the peanut butter sandwich? | Sandviçimi hazırlar mısın? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Why, yes, darling. | Tabii, hayatım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'll get it ready for you. | Hemen yaparım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Just doing my baskets, Mrs. Penmark. | Çöpleri topluyordum, Bayan Penmark. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I thought I'd go out and skate after. Very well, dear. | Yedikten sonra kaymaya giderim dedim. İyi düşünmüşsün, tatlım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mighty awful event at the Fern School this morning, Mrs. Penmark? | Bugün okul için çok üzücü bir gün oldu, değil mi Bayan Penmark? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Yes, LeRoy. It was very sad. | Evet, LeRoy. Çok üzücü. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
They say when they found that little boy... | Küçük çocuğu bulduklarında... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Yes, Mrs. Penmark. | Anladım, Bayan Penmark. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Now, Rhoda... | Rhoda... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
you're behaving very well, dear... | ...çok iyi görünüyorsun, tatlım... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
but still, it's a terrible thing to see and remember. | ...ama yaşadıkların çok korkunç şeylerdi. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I understand how you feel, darling. | Ne hissettiğini anlıyorum, tatlım. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I don't know what you're talking about. | Neden bahsettiğini anlayamıyorum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I don't feel any way at all. | Hiç bir şey hissetmiyorum ki. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Have you been naughty? | Yaramazlık mı yaptın? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Why, no, Mother. | Hayır, anne. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
What will you give me for a basket of kisses? | Bir sepet dolusu öpücük karşılığında bana ne verirsin? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I want to finish my sandwich while I skate, Mother. | Sandviçimi kayarken yemek istiyorum, anne. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Well, then you should. | Nasıl istersen. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
How come you go skating and enjoying yourself... | Okul arkadaşın suda boğulduktan sonra... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
when your poor little schoolmate's still damp from drowning in the bay? | ...kaymaya çıkıp nasıl gününü gün ediyorsun anlayamıyorum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
It looks to me like you'd be staying home, crying your eyes out. | Evde kalıp gözyaşların kuruyana kadar ağlaman gerekmez mi? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Either that or be in church, burning a candle in a blue cup. | Ya da kiliseye gidip onun için mum yakıyor olmalıydın. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
You ask me, and I say you don't even feel sorry... | Bana sorarsan o küçük çocuğa olanlar... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
about what happened to that poor little boy. | ...için üzülmediğini söylerdim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Why should I feel sorry? | Neden üzüleyim ki? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
It was Claude Daigle who got drowned, not me. | Claude Daigle boğuldu, ben değil. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Ain't scared of nothing? | Hiç bir şeyden korkmuyorsun demek. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I'll find a way to scare you. | Seni korkutmayı bilirim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
"The knight had not gone more than a dozen paces... | "Şövalye biraz yürümüştü ki... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
"before he saw beside the path... | "...patikanın yanında... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
"a beautiful lady who laid out a fair damask cloth under an oak... | "...meşe ağacının altına serili beyaz Şam kumaşı üzerine oturmuş... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
"and set thereon... | ...güzel bir kadın gördü." | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
"cakes and dainties... | "Sofrada kekler, kurabiyeler... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
"and a flagon... | ...bir sürahi ve... | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
"with two silver cups..." | ...iki tane gümüş kupa vardı." | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Mommy. What? | Anne. Efendim. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Why aren't you reading? | Neden durdun? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
I was just thinking, I guess. | Düşünüyordum. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
About what, the accident? | Neyi düşünüyordun, kazayı mı? | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |
Partly. And my telephone call. The circuits were busy. | Evet. Biraz kafam karıştı. | The Bad Seed-1 | 1956 | ![]() |