Search
English Turkish Sentence Translations Page 1700
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Did you get away with me too? | Benden de mi yırttın? | A nyomozo-1 | 2008 | |
| I didn't get away with anything. | Hiçbir şeyden yırtmadım. | A nyomozo-1 | 2008 | |
| But you're not going to prison. | Ama hapse girmeyeceksin. | A nyomozo-1 | 2008 | |
| It seems that they believed that you hired Cyclops to kill Feri. | Görünüşe göre Tepegöz'ü Feri'yi öldürtmek için senin tuttuğuna inandılar. | A nyomozo-1 | 2008 | |
| And what the hell did you say to them when they came and you were sitting | Peki, geldiklerinde ve seni yanında iki ölü ve dumanı tüten bir tabancayla... | A nyomozo-1 | 2008 | |
| over two dead bodies with a smoking gun? | gördüklerinde onlara ne söyledin? | A nyomozo-1 | 2008 | |
| I told them it was self defence. | Kendimi korumak için yaptığımı söyledim. | A nyomozo-1 | 2008 | |
| It was you who gave me the idea. | Bana bu fikri veren sendin. | A nyomozo-1 | 2008 | |
| I've had enough. | Bu kadar yeter. | A nyomozo-1 | 2008 | |
| I'll go and see a film with Edit. | Edit'le sinemaya gideceğim. | A nyomozo-1 | 2008 | |
| In fact, I'll go and see a play with Edit. | Aslında Edit'le tiyatroya gideceğim. | A nyomozo-1 | 2008 | |
| I'm sorry I pretended to be a mandolin artist... | Bir mandolin sanatçısı gibi davrandığım için özür dilerim... | A nyomozo-1 | 2008 | |
| It's such a stupid habit that you have to dress up elegantly... | Başkasının kılığına girmek çok aptalca bir alışkanlık... | A nyomozo-1 | 2008 | |
| I can't play the mandolin at all... | Aslında hiç mandolin çalamıyorum... | A nyomozo-1 | 2008 | |
| It's a great relief for me to say this... | Bunu söylemek beni çok rahatlattı... | A nyomozo-1 | 2008 | |
| Right, I'll wash it off. | Tamam, sileceğim. | A nyomozo-1 | 2008 | |
| Don't... my hair... | Yapma... saçım... | A nyomozo-1 | 2008 | |
| Shit! | Siktir! Beni görmeye gelmene çok sevindim. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| A South Korean action art movie. | Bir Güney Kore macera sanat filmi. Ölümü hiçbir şeyi değiştirmedi. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| ...so strange. | ...çok garipsin. Buraya gelmeyi alışkanlık haline getirdiniz. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| I took it from the letterbox and it was opened. | Posta kutusundan aldım ve açıktı. Sen kişisel olarak güvenilir biri misin? | A nyomozo-2 | 2008 | |
| But if you pay the costs, they have no reason to refuse. | Ama eğer ücreti ödersen geri çevirmezler. Hayır. Hayır, sanmıyorum. Fermuarı çeker misin? | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Tonight? I'm busy tonight... | Bu gece mi? Bu gece işim var... Sesini alçalt, mezarlıktayız. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Like nothing. | Hiçbir şey. Benden hoşlanıyorsun. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Have you? | Öyle mi? Pek de iyi bir dedektif sayılmazsın! | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Dear Tibor, please forgive me for this letter | Sevgili Tibor, lütfen tanımadığın... Tutuklanmanı tercih ederdim... | A nyomozo-2 | 2008 | |
| I hope that we will soon be able to leave the word 'half', | Umarım yakın zamanda 'üvey' kelimesini kaldırırız... Cinayet. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Cyclops? 1 | Tepegöz mü? 1 | A nyomozo-2 | 2008 | |
| I'm very happy you came to see me. | Siktir! Beni görmeye gelmene çok sevindim. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Until now you were one of them. 1 | Bugüne kadar sen de o şeylerden biriydin. 1 | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Don't think that anything has changed with his death. | Bir Güney Kore macera sanat filmi. Ölümü hiçbir şeyi değiştirmedi. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| You boys really got into the habit of coming here. | ...çok garipsin. Buraya gelmeyi alışkanlık haline getirdiniz. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Are you reliable as a private person? | Posta kutusundan aldım ve açıktı. Sen kişisel olarak güvenilir biri misin? | A nyomozo-2 | 2008 | |
| No. No, I don't think so. Would you pull up the zipper? | Ama eğer ücreti ödersen geri çevirmezler. Hayır. Hayır, sanmıyorum. Fermuarı çeker misin? | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Lower your voice, we're in a cemetery. | Bu gece mi? Bu gece işim var... Sesini alçalt, mezarlıktayız. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Talk openly. | Açık konuş. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| You like me. | Hiçbir şey. Benden hoşlanıyorsun. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Do you know what's funny? | Komik olan ne, biliyor musun? | A nyomozo-2 | 2008 | |
| You're not much of a detective! | Öyle mi? Pek de iyi bir dedektif sayılmazsın! | A nyomozo-2 | 2008 | |
| I would have preferred you got arrested, | Sevgili Tibor, lütfen tanımadığın... Tutuklanmanı tercih ederdim... | A nyomozo-2 | 2008 | |
| Homicide. | Umarım yakın zamanda 'üvey' kelimesini kaldırırız... Cinayet. | A nyomozo-2 | 2008 | |
| THE OYSTER AND THE WIND | Midye ve Rüzgar | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Right! The fear has passed. | Tamam! Korku geçti. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| All I had to do was set foot on the island. | Tek yapmam gereken adaya adımımı atmaktı. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| And feel the breeze again. | Ve meltemi yeniden hissetmek. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| I almost felt as if I were dead. | Neredeyse ölüymüşüm gibi hissettim. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| I've been away a year and a half. | Bir buçuk yıldır uzaktaydım. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Afraid of not belonging anymore. | Artık birisine ait olmamanın korkusu. 1 | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Funny! Even Roberto isn't here to help. 1 | Komik! Roberto bile yardım etmek için burada değil. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Afraid of never seeing Marcela again. | Marcela'yı bir daha hiç görememenin korkusu. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| It's all over. | Şimdi herşey bitti. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| The light house was dark for a whole night. | Deniz feneri tüm gece boyunca karanlıktı. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| It takes courage to return. | Dönmek cesaret ister. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Maybe I can be of some use. | Belki biraz işe yarayabilirim. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Daniel stayed down below! | Daniel aşağıda kaldı. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Just as well! I'll talk to José first. | Boşver! Önce José ile konuşacağım. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| You fill her head with nonsense. | Onun kafasını saçmalıklarla dolduruyorsun. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Mind your own business! | Kendi işine bak! | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Make sure the boat doesn't sink again. | Gemiyi bir daha batırma da! | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| José! José! | José! José! | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Window's broken. | Pencere kırılmış. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| No one at home? | Kimse yok mu? | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| They left in a hurry. The door's open. | Aceleyle çıkmışlar. Kapı açık. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Go see if he's at the light house. | Gidip fenerde mi değil mi bir bak. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| José! | José! | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Marcela! | Marcela! | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| No one around here. | Burada kimse yok. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Let's look down below. | Aşağıya bakalım. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| The food's still warm! | Yemek hala sıcak! | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| It must mean they're still nearby. | Bu onların hala yakında oldukları anlamına geliyor olmalı. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| That's typical of Marcela! | Bunu Marcela yapmış! | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Daniel, this page has been torn out. | Daniel, bu sayfa yırtılmış. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| José must have done it, or somebody else. | José yapmış olmalı, veya başka biri. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Is it about Roberto? | Roberto hakkında mı? | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Only what we already know. That Roberto's crazy... | Sadece bildiğimiz şeyler. Robert deli vs... | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Roberto hates José! | Roberto José'den nefret ediyor. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| The back of his door is covered with things about José... | Kapısının arkası José ile ilgili şeylerle dolu... | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| all with a cross above! | Üstleri çizilmiş şekilde! | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Roberto's weird. | Roberto gariptir. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| He's crazy, but quite harmless. | Deli, ama son derece zararsızdır. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Anyway, José scares him. | Her neyse, José onu korkutuyor. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| My diary! | Günlüğüm! | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| This island is all I know. | Tüm bildiğim bu ada. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| I was very little when my father brought me to the light house. | Babam beni bu deniz fenerine getirdiğinde çok küçüktüm. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| And I've never left. | Ve buradan hiç ayrılmadım. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| I grew up in this house. | Bu evde büyüdüm. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| With my father and my friend, Daniel. | Babamla, ve arkadaşım Daniel ile. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| He gave you to me. | O seni bana verdi. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Father said he'd take me away. | Babam onun beni götüreceğini söyledi. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| But he never did. | Fakat hiç götürmedi. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| So I stay... | Şimdi buradayım... | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| until I escape from the loneliness. Forever. | Yalnızlıktan kaçana kadar. Sonsuza dek. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| I don't know if it's yesterday or tomorrow. | Dün mü yarın mı bilmiyorum. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| The days go backwards, or forward. | Günler bir geri bir ileri gidiyor. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| Back and forth, like a wave. | İleri ve geri, bir dalga gibi. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| I can't remember my mother. | Annemi hatırlayamıyorum. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| I lost her a long way back. | Onu çok uzun süre önce kaybettim. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| I only remember the island. | Sadece adayı hatırlıyorum. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| My island. | Adamı. | A Ostra e o Vento-1 | 1997 | |
| The smell of wet grass and the sea and the wind... | Islak yosun kokusunu, ve denizi, ve rüzgarı... | A Ostra e o Vento-1 | 1997 |