Search
English Turkish Sentence Translations Page 179442
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
... and excuse my language... | ...kusura bakma,... | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
... to get your lazy ass out of my chair and get moving. | ...o tembel kıçını o koltuktan kaldırmak ve hazırlanmaktır. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Yourjob starts in two hours. | O görevin iki saat sonra başlıyor,... | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
In the <Deutsche Oper>. | ...Alman Operası'nda. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
That, Jenny... is yourjob! | İşte senin görevin bu, Jenny! | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
It's already started. I'm a finalist. | Başladı bile. Yarışmacılardanım. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
At the youth competition? | "Gençlik müzik yapıyor" da mı? | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Jenny von Loeben! | Jenny von Löben! | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
I called two hours ago. We were delayed. | İki saat önce aramıştım. Kaydımızı yeniledik. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
I need to see her ID. Please! | Kimliğini görmem gerek. Rica ediyorum. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Or something similar. I'll be right back. | Ya da ona benzer bir şey. Hemen dönerim. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
This is indeed Ms. von Loeben. And you are? | Bayan von Löben olduğunu teyit ediyorum. Siz kimsiniz peki? | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Her father. | Babasıyım. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Her name is on my family swim pass. | Aile Yüzme Belgelerinde hâlen kaydı var. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Schumann... is a good choice. | Schumann, güzel bir seçim. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
I hope you win, Jenny. | Umarım kazanırsın, Jenny. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
I hope you die, Daddy. | Umarım ölürsün, babacığım. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
He knows nothing about Schumann. It was my choice, not his. | Schumann hakkında en ufak bir fikri yok. Baban seçmedi, ben seçtim. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
You'll play it beautifully. | Çok güzel çaldığını biliyorum. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Two minutes to go. | İki dakika kaldı. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Beautiful hands. | Ellerin çok güzel. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Ladies and gentlemen... | Bayanlar ve Baylar, ufak bir program değişikliği,... | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
... please welcome Jenny von Loeben. | ...alkışlarınızla Jenny von Löben. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
We are going to hear Schumann's <A Minor Concert>. | Schumann'dan "A Minör Konçertosu". | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
I did it, I got her out. | Ben yaptım, içerden ben çıkardım onu. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Oh my, Mrs. Kr�ger, now we're in deep shit. | Rastgele, Bayan Krüger, şimdi boka battık. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Give her those few minutes. | Ona birkaç dakika verin. | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
Please. What do you mean by a few minutes? | Lütfen. Nasıl birkaç dakika? | Vier Minuten-1 | 2006 | ![]() |
MOSFILM | "MOSFILM" | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Artistic Association "Luch" | Güzel Sanatlar Birliği "LUCH" | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
"Viy is a colossal creation of the imagination of simple folk. | "Viy, sıradan insanların hayagüçlerinin, muazzam bir eseridir. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
The tale itself is a purely popular legend. | Masalın kendisi tamamiyle halka özgü bir efsanedir. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
And I tell it without change, | Ve değiştirmeden naklediyorum, | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
in all its simplicity, exactly as I heard it told to me." | tüm sadeliği ve aynen bana anlatılan haliyle." | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Gogol. | Gogol | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
VIY | "VIY" | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Screenplay by: A. PTUSHKO, K. YERSHOV y G. KROPACHIOV | Senaryo A. PTUSHKO, K. YERSHOV, G. KROPACHYOV | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Based on the short novel by N.V. Gogol | N.V. Gogol'un, kısa romanından uyarlanmıştır. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Artistic Director | Artistik Yönetmen ve | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
and special effects designer Alexander PTUSHKO | Özel efekt Alexander PTUSHKO | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Directed by graduates of Advanced Film Directors Courses | Yönetmen K. YERSHOV | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
K. YERSHOV and G. KROPACHYOV | ve G. KROPACHYOV | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Photography by: F. PROV�ROV y V. PISCH�LNIKOV. | Görüntü Yönetmeni F. PROVOROV, V. PISHCHALNIKOV | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Production Designer: N. MARKIN | Prodüksiyon Tasarımı N. MARKIN | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Music by K. KHACHATURYAN Conductor E. KHACHATURYAN | Müzik K. KHACHATURYAN Orkestra Şefi E. KHACHATURYAN | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Sound by: E. KACHKEVICH E I. STULOVA | Ses E. KASHKEVICH, I. STULOVA | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
English Subtitles by T. Kameneva | Çeviri, @aalkaya | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Starring: | Oyuncular | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Leonid KURAVLYOV as Khoma | Leonid KURAVLYOV Khoma | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
N. VARLEY as Young Woman A. GLAZYRIN as Sotnik | N. VARLEY: Genç Kadın A. GLAZYRIN: Sotnik | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
N. KUTUZOV as Witch | N. KUTUZOV: Cadı | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
N. ZAKHARCHENKO as Khaliava P. VESKLYAROV as Rector | N. ZAKHARCHENKO: Khaliava P. VESKLYAROV: Papaz | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
V. SALNIKOV as Gorobetz | V. SALNIKOV: Gorobetz | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
D. KAPKA as Overko P. VESKLYAROV as Dorosh | D. KAPKA: Overko P. VESKLYAROV: Dorosh | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
S. SHKOURAT as Yavtukh | S. SHKOURAT: Yavtukh | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
G. SOCHEVKO as Stepan N. YAKOVCHENKO as Spirid | G. SOCHEVKO: Stepan N. YAKOVCHENKO: Spirid | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
N. PANASIEV as Comforter | N. PANASIEV: Avutan Kimse | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Read, Rector! | Oku, Papaz! | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Rector! | Papaz! | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Now that you're going home, just try to stay out of mischief! | Madem evinize gidiyorsunuz, yaramazlıktan uzak durmaya çalışın. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
On last vacation, two seminarians, | Son tatilde, şeytan kılığına girmiş iki öğrenci, | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
disguised as devils, were caught stealing chickens. | tavuk çalarken yakalandı. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Zozulia and Lemesh, I mean you! | Zozulia and Lemesh, kastettiklerim sizsiniz. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
The other three had gotten a deacon drunk, | Diğer üçü yanlarına yardımcı papazı aldılar, | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
and then goaded him into singing bawdy, indecent songs! | Ve sonra ona terbiyesiz, açık saçık şarkılar söylettiler. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
For shame! | Ne utanç verici! | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
And now, let us pray together. | Ve şimdi, hep birlikte dua edelim. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Lord, let the Light of Thy wisdom shine down upon us. | Tanrım, bilgelik ışığını üzerimizde parıldat. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
And bestow on our hearts Thy tender mercy | Ve kalplerimizi şefkatli merhametinle bağışla. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Preserve us from all evil. | Bizi tüm kötülüklerden koru. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
And Heaven and Earth will resound with glorious songs of praise. | Ve Cennet ile yeryüzü şükranın görkemli şarkısıyla yankılansın. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Be sure you return in time for the Feast of the Immaculate Conception! | Kusursuz görüşün Yortu'su için zamanında dönün. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
We should've spotted a farm long ago. | Şimdiye kadar çoktan bir çiftlik bulmuş olmalıydık. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
The devil would lose his way too, in this darkness. | Şeytan, bu karanlıkta insana yolunu da kaybettiriyor. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Where did the road go? There is no road. | Yol nereye gitti? Burada yol yok. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Look, Khaliava, you go that way. And I'm going over this way. | Khaliava, bak; sen bu taraftan git, ben de bu taraftan gideyim. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
And Gorobetz... | Gorobetz de... | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Hey, Gorobets! | Hey, Gorobetz! | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Damn it, I took a rotten stump for your head. | İşe bak; kurumuş kütüğü kafana benzettim. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
What did you find? Just fox holes. | Ne buldun? Sadece bir tilki deliği. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Well, what do we do? Let's sing at the top of our lungs. | Pekala, Şimdi ne yapıyoruz? Akciğerlerimizin zirvesinde şarkı söyleyelim. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Quiet! I know... Let's sleep under the stars.. | Sessiz! Ne yapacağımızı biliyorum... Hadi yıldızların altında uyuyalım. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
No, Khaliava, that won't do. | Hayır, Khaliava, uyumak istemiyorum. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
We have to keep looking. Someone might give us a glass of vodka. | Etrafa bakınmalıyız. Belki birileri bize bir bardak votka verebilir. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Sure, it's better than sleeping under the stars. | Tabii ki, bu yıldızların altında uyumaktan daha iyi. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
There's a farmhouse ahead! Come on! | Orada bir çiftlik evi var! Haydi! | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
It's our last chance, brothers, to find a place to stay. | Bu bizim kalmak için yer bulabileceğimiz son şans, kardeşlerim. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Open up! Hello? | Açın! Merhaba? | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Who is it? Khaliava, the theologian. | Kim var orada? Khaliava, ilahiyatçı. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Brutus, the philosopher. Gorobetz, the orator. | Brutus, filozof. Gorobetz, hatip. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
No, the house is full of people. Where would I put you? | Hayır, burası insanlarla dolu. Sizi nereye tıkayım? | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Have mercy on us, my good woman! | Bize merhamet edin, sevgili hanımefendi! | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
It's unforgivable to let Christian souls perish in the night. | Hristiyan ruhların dışarıda gece gece can vermesi bağışlanamayacak bir şey. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Just somewhere to sleep... And if we do something wrong... | Sadece uyumak için herhangi bir yer... Ve eğer yanlış bir şey yaparsak... | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
All right, but each of you must sleep in a separate place. | Pekala, ama herbirinizin ayrı yerlerde uyuması gerekiyor. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Whatever you wish. | Nasıl isterseniz. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Listen, good woman... We're ready to drop with hunger... | Dinleyin, iyi yürekli bayan... Açlıktan ayakta duracak halimiz kalmadı... | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
It's been so long since we've eaten. | Yemek yiyeli çok uzun zaman oldu. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
There's nothing in the house to eat. I haven't lit the stove all day. | Evde yenecek bir şey yok. Soba tüm gün yanmadı. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Tomorrow we'll see that you're rewarded handsomely. | Yarın sizin, ne kadar cömertçe ödüllendiren biri olduğunuzu göreceğiz, değil mi? | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |