Search
English Turkish Sentence Translations Page 179446
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Let's drink to him, may his soul rest in peace. | Haydi ona içelim, ruhu huzur içinde yatsın. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Khoma was a fine young man. | Khoma iyi bir genç adamdı. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
The kind of man I admire. | Takdir ettiğim insanlardan biri. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
But his life was wasted for nothing. I know where he went wrong. | Ama hayatını bir hiç için harcadı. Nerede hata yaptığını biliyorum. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
If he hadn't been afraid, the witch couldn't have harmed him. | Korkmasaydı, cadı ona bir şey yapamazdı. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
He should've spit on her tail, and make the sign of the cross. | Kuyruğuna tükürmeliydi ve haç işareti yapmalıydı. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
If anyone should know, I do. | Kim olsa bilirdi, ben biliyorum. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
In Kiev, the women who run stalls in the market are all witches. | Kiev'deki marketlerde çalışan tüm bayanlar bir cadı. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
He wouldn't be dead if he hadn't been afraid. | Korkmasaydı ölmek zorunda kalmazdı. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
No one can prove he's dead. That's what everyone says. | Kimse onun öldüğünü ispatlayamaz. Herkesin söylediği bu. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Maybe they imagined it. | Belki de onlar hayal kurdular. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
That stuff about how he died, because of the witch. | Nasıl öldüğüne dair bütün saçmalıklar cadının yüzünden. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
After I've had a flask of vodka, even I begin to see witches. | Küçük bir şişe votka içtimmi, ben bile cadı görmeye başlıyorum. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Suppose he wasn't dead? | Farzet ki ölmedi? | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Suppose that the one walking this way now... was him! | Farzet ki, şuan bu yolda yürüyen...o! | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Now that's a good one! | Bu iyiydi! | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Are you working? We're working. | Çalışıyor musunuz? Çalışıyoruz. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Keep on working then. | Çalışmaya devam edin o zaman. | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
The End | Son Çevirmen @aalkaya | Vijeta-1 | 1982 | ![]() |
Artistic Association ''Luch'' | Güzel Sanatlar Birliği "LUCH" | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
''Viy is a coIossaI creation of the imagination of simpIe foIk. | "Viy, sıradan insanların hayagüçlerinin, muazzam bir eseridir. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
The taIe itseIf is a pureIy popuIar Iegend. | Masalın kendisi tamamiyle halka özgü bir efsanedir. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And I teII it without change, | Ve değiştirmeden naklediyorum, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
in aII its simpIicity, exactIy as I heard it toId to me.'' | tüm sadeliği ve aynen bana anlatılan haliyle." | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
GogoI. | Gogol | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
ScreenpIay by A. PTUSHKO, K. YERSHOV, G. KROPACHYOV | Senaryo A. PTUSHKO, K. YERSHOV, G. KROPACHYOV | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Based on the short noveI by N.V. GogoI | N.V. Gogol'un, kısa romanından uyarlanmıştır. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
and speciaI effects designer AIexander PTUSHKO | Özel efekt Alexander PTUSHKO | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Directed by graduates of Advanced FiIm Directors Courses | Yönetmen K. YERSHOV | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Photography by F. PROVOROV, V.PISHCHALNIKOV | Görüntü Yönetmeni F. PROVOROV, V. PISHCHALNIKOV | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Production Designer N. MARKIN | Prodüksiyon Tasarımı N. MARKIN | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Sound by E. KASHKEVICH, I. STULOVA | Ses E. KASHKEVICH, I. STULOVA | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
EngIish SubtitIes by T. Kameneva | Çeviri, @aalkaya | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
N. ZAKHARCHENKO as KhaIiava P. VESKLYAROV as Rector | N. ZAKHARCHENKO: Khaliava P. VESKLYAROV: Papaz | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
On Iast vacation, two seminarians, | Son tatilde, şeytan kılığına girmiş iki öğrenci, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
disguised as deviIs, were caught steaIing chickens. | tavuk çalarken yakalandı. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
ZozuIia and Lemesh, I mean you! | Zozulia and Lemesh, kastettiklerim sizsiniz. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
The otherthree had gotten a deacon drunk, | Diğer üçü yanlarına yardımcı papazı aldılar, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And now, Iet us pray together. | Ve şimdi, hep birlikte dua edelim. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Lord, Iet the Light of Thy wisdom shine down upon us. | Tanrım, bilgelik ışığını üzerimizde parıldat. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And bestow on our hearts Thy tender mercy. | Ve kalplerimizi şefkatli merhametinle bağışla. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Preserve us from aII eviI. | Bizi tüm kötülüklerden koru. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And Heaven and Earth wiII resound with gIorious songs of praise. | Ve Cennet ile yeryüzü şükranın görkemli şarkısıyla yankılansın. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Be sure you return in time forthe Feast of the ImmacuIate Conception! | Kusursuz görüşün Yortu'su için zamanında dönün. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
We shouId've spotted a farm Iong ago. | Şimdiye kadar çoktan bir çiftlik bulmuş olmalıydık. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
The deviI wouId Iose his way too, in this darkness. | Şeytan, bu karanlıkta insana yolunu da kaybettiriyor. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Look, KhaIiava, you go that way. And I'm going overthis way. | Khaliava, bak; sen bu taraftan git, ben de bu taraftan gideyim. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Hey, Gorobetz! | Hey, Gorobetz! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
What did you find? Just fox hoIes. | Ne buldun? Sadece bir tilki deliği. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
WeII, what do we do? Let's sing at the top of our Iungs. | Pekala, Şimdi ne yapıyoruz? Akciğerlerimizin zirvesinde şarkı söyleyelim. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Quiet! I know... Let's sIeep underthe stars. | Sessiz! Ne yapacağımızı biliyorum... Hadi yıldızların altında uyuyalım. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
No, KhaIiava, that won't do. | Hayır, Khaliava, uyumak istemiyorum. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
We have to keep Iooking. Someone might give us a gIass of vodka. | Etrafa bakınmalıyız. Belki birileri bize bir bardak votka verebilir. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Sure, it's betterthan sIeeping underthe stars. | Tabii ki, bu yıldızların altında uyumaktan daha iyi. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
It's our Iast chance, brothers, to find a pIace to stay. | Bu bizim kalmak için yer bulabileceğimiz son şans, kardeşlerim. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Open up! HeIIo? | Açın! Merhaba? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Who is it? KhaIiava, the theoIogian. | Kim var orada? Khaliava, ilahiyatçı. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Brutus, the phiIosopher. Gorobetz, the orator. | Brutus, filozof. Gorobetz, hatip. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
No, the house is fuII of peopIe. Where wouId I put you? | Hayır, burası insanlarla dolu. Sizi nereye tıkayım? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
It's unforgivabIe to Iet Christian souIs perish in the night. | Hristiyan ruhların dışarıda gece gece can vermesi bağışlanamayacak bir şey. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Just somewhere to sIeep... And if we do something wrong... | Sadece uyumak için herhangi bir yer... Ve eğer yanlış bir şey yaparsak... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
AII right, but each of you must sIeep in a separate pIace. | Pekala, ama herbirinizin ayrı yerlerde uyuması gerekiyor. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Listen, good woman... We're ready to drop with hunger... | Dinleyin, iyi yürekli bayan... Açlıktan ayakta duracak halimiz kalmadı... | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
It's been so Iong since we've eaten. | Yemek yiyeli çok uzun zaman oldu. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
There's nothing in the house to eat. I haven't Iit the stove aII day. | Evde yenecek bir şey yok. Soba tüm gün yanmadı. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Tomorrow we'II see that you're rewarded handsomeIy. | Yarın sizin, ne kadar cömertçe ödüllendiren biri olduğunuzu göreceğiz, değil mi? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
You couIdn't get a crumb out of the oId skinfIint. The heII with her! | Yaşlı cimriden bir kırıntı bile alamadınız. Cehennem onunla olsun. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Boy, I want you to come here. Who? Me? | Evlat, Buraya gelmeni istiyorum. Kim? Ben? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
You can sIeep in the house. | Sen evde uyuyabilirsin. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And you, the taII one, up in the Ioft. | Ve sen, uzun boylu olan, çatıya çık. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
WeII, where do I stay? Come with me. | Şey, ben nerede kalıcam? Gel benimle. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
No, it's the time of Ient. | Hayır, paskalya öncesi perhiz zamanı. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And not for aII the goId in the worId wouId I Iet you tempt me. | Dünyadaki tüm altınlar bile beni baştan çıkarmanıza izin vermemi sağlamaz. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
You're not in the fIower of youth, you know. | Gençliğinin baharında değilsin, biliyorsun di mi? | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
What's wrong with you, granny? Forthe Iove of God! | Neyin var büyükanne? Tanrı aşkına! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
ShameIess witch! Put me down! Let me be! | Terbiyesiz cadı! Beni aşağıya indir! Bırak beni! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
If I'm not making you fIy, it must be Christ, | Ben seni uçurmuyorsam, bunu yapan İsa olmalı, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
and his apostIe, Thomas! | ve Onun havarisi, Thomas! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Oh, you're kiIIing me! | Oh, beni öldürüyorsun! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
The one who owns the estate just twenty miIes outside Kiev. | Kiev'in 20 mil dışındaki arazilerin sahipleri. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Yesterday, the girI returned home, beaten aImost to death. | Kız dün, ölesiye dövülmüş halde evine dönmüş. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
She expressed a wish that in herfinaI agony, | Ölmeden önceki arzusu, günahlarından arınmak için | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
the Iast prayers for her saIvation be said by you, Khoma Brutus. | son dualarının senin tarafından söylenmesiymiş, Khoma Brutus. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Don't argue with me. You wiII Ieave immediateIy. | Benimle tartışma. Hemen gideceksin. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
You'II have to get somebody eIse to go, 'cause I'm not Ieaving! | Gitmek için başka birini bulacaksın, zira ben gitmiyorum! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Thank your good masterfor his gift of the honey and the eggs. | Bal ve yumurtalar için efendinize teşekkürlerimi iletin. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And teII him I shaII send the books as soon as they're ready. | Ve ona kitaplarını mümkün olan en kısa sürede hazırlayıp yollayacağımı söyleyin. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And as for you, I suggest you Iearn to controI that tongue of yours. | Sana gelince, dilini kontrol etmeyi öğrenmeni öneririm. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Otherwise, I shaII have you Iashed before the whoIe schooI, | Yoksa seni okuldan önce kırbaçlarım, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
so you won't be abIe to sit down for a week. | bir hafta kıçının üstüne oturamazssın. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Yavtukh, see that ourfriends have some vodka before they Ieave. | Yavtukh, ayrılmadan önce dostlarımıza biraz votka ikram et. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
WeII, don'tjust stand there. Be off with you! | Orada öyle durma, defol! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
And if you know what's good for you, you'II mend your ways! | Eğer kendini düzeltmezssen o seni düzeltir. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
You'd bettertie up the phiIosopher, so he won't be tempted to run off. | İlişki kurmaya başlasan iyi olur filozof, kaçmana asla izin vermez. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
Good day, my brothers. Good day, brother phiIosopher. | İyi günler, kardeşlerim. İyi günler filozof kardeş. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
I've been ordered to traveI in your company. | Sizinle seyahat etmem söylendi. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
A spIendid carriage! Yes, a spacious one! | Ne muhteşem bir araba! Evet, aynı zamanda havadar! | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
We couId hire some musicians and dance with aII the room there is. | Burayı çalgıcılara kiralayabilir ve her odasında dans edebiliriz. | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
I wonder, if it were fiIIed with a heavy Ioad, | Merak ediyorum da; söylediğiniz gibi, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |
say you Ioaded up the wagon with saIt or metaI poIes, | metal direkler yada tuzlar gibi ağır yüklerle yüklemiş olduğunuz arabayı, | Vijeta-2 | 1982 | ![]() |