Search
English Turkish Sentence Translations Page 183542
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Wait. It's even. | Bekle. Çift gelmiş | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Even? | Çift mi? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
That's right. Same as the other dice. | Evet, doğru. Diğer zarlarla aynı gelmiş. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Three and one, even. | 3 ve 1, çift. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Are you convinced now? | Şimdi ikna oldun mu? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Let's divvy this up then. | Şimdi paylaşalım bakalım. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I was in for 800. | Ben 800 koymuştum. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
My bet was one kan 500. | Benim bahsim 1500'dü. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
One kan 300 over here. | 1300 Kan buraya. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I've been in this racket a long time, | Uzun süredir bu numarayla keyif sürüyordum... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
but I just don't get it. | ..fakat bir türlü anlamıyorum. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
It seems unlike you, to be dwelling on it so endlessly. | Sana hiç yakışmayan bir şekilde, bu numarayı durmadan yapıyorsun demek. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
All you have to do is get some new capital, | Tek yapman gereken, biraz para bulup... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
come back tomorrow and win fair and square. | ..yarın tekrar gelip, adil ve dürüst bir şekilde kazanman. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
The question is how to get that capital. | Asıl soru o parayı nereden bulacağım. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I have a way. | Benim bir fikrim var. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
The fair at Yugyo Temple in Fujisawa starts tomorrow. | Fujisawa Kasabasındaki Yugyo Tapınağında yarın festival var. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I'll let you have the space I reserved. You'll make ten mon per head bashing. | Bana ayrılan yeri sana vereceğim. Her vurduğun kafa için 10 mon alacaksın. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
You can earn your capital there. | Oradan para kazanabilirsin. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
You want me to sit in your place | Sen benden yerine geçip... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
and get bashed on the head for ten mon a pop? | ..kafama vurdurup 10 mon kazanacağımı mı söylüyorsun? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
That's why you chose an alias that means ten mon. | Demek bu yüzden takma adın var, esasen 10 mon anlamına geliyormuş. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Because you go around letting people bash you on the head for that much. | Çünkü bu işi yapıp bu kadar kazanacak kadar çok vurduruyorsun kafana. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
No, you're not going to sit there and get your head bashed. | Hayır, oraya gidip kafana vurdurmayacaksın. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
We'll try something different. | Başka bir şey deneyeceğiz. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
That. | Bunun gibi. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Wow! That's amazing. | Vay! Bu muhteşem. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Here! Catch that! | İşte! Yakala! | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
All right. Everybody ready? Here goes. | Pekala. Herkes hazır mı? İşte başlıyoruz. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
That's 1 5 kan on even. Any others? | Çiftte 15 Kan var. Başka bahis yok mu? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Anyone for odd? | Tek diyen yok mu? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Five and two, odd. | 5 ve 2, tek. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
TOCHI NKO | TOCHINKO | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Uncle Ichi. | Abiciğim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
How's your fever? | Ateşin nasıl? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
It's all gone. | Ateşim yok. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Good. Then you're going to be all right. | Güzel. Bundan sonra düzeleceksin demekki. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Once the fever breaks, you know you're okay. | Bir kere ateşin geçtimi, bilki iyileşeceksin. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Let's go to the hot springs in Hakone. | Hakone'deki sıcak membalara gidelim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
They say the waters there are good for anything that ails you. | Diyorlarki oradaki sular bütün hastalıklara iyi geliyormuş. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I'm so glad you got better so quickly. | Bu kadar çabuk düzeldiğine çok sevindim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
You're a lucky girl. | Çok şanslı bir kızsın. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Uncle Ichi, thank you. | Abiciğim, teşekkür ederim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
ENOSHI MA | ENOSHIMA | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
ODAWARA | ODAWARA | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
HAKONE | HAKONE | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Don't worry about it. | Devam et. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Are you speaking to me? | Bana mı diyorsunuz? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Don't move. Stay right where you are. | Orada dur. Olduğun yerden kıpırdama. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Now pull back your right foot very slowly. | Şimdi sağ ayağını yavaşça geri çek. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Look at this. That was close. | Şuna bak. Ucundan atlattın. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Oh, wow. Thank you very much. | Oh. Çok teşekkür ederim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Be careful now. | Bundan sonra dikkatli ol. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I'm very grateful, sir. | Çok minnettarım efendim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
That was lucky. | Çok şanslıyım. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
You're not kidding. You've got to be careful. | Dalga geçmiyor. Daha dikkatli olman lazım. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
You never know what dangers might be lurking around when you can't see. | Göremediğin zaman etrafında ne gibi tehlikelerin gizlendiğini bilemezsin. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Hey, Roppei. | Hey, Roppei. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Thanks, but I'll be just fine. | Teşekkürler fakat ben idare ederim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
It's slippery. | Yerler kayganmış. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
If you don't mind, then. | Rahatsız olmazsanız. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
You have a very nice master. | Siz çok nazik birisiniz. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Did you take little Miki to the baths? | Küçük Miki'yi suya götürdünüz mü? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Yes, it was her first time. | Evet, ilk kez bu suya girdi. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
She's going to be fine, all thanks to you. | O iyi olacak, sizin sayenizde. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Do come in. | İçeri gelin lütfen. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I haven't had a chance to ask you this before now, | Size bunu daha önce sorma fırsatını bulamadım... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
but what brings you to the road? | ..fakat sizi böylesine yollara düşüren şey nedir? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Are you on a pilgrimage of some kind? | Siz hac yolculuğu yada onun gibi bir şey mi yapıyorsunuz? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I'm sorry. I didn't mean to pry. | Özür dilerim. İşinize burnumu sokmak istememiştim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
No, I don't mind. | Hayır, önemli değil. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Little Miki's father | Küçük Miki'nin babası... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
was a close relative of mine. | ..benim çok yakın bir akrabamdı. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
He served at a shrine on Mt. Tsukuba, but | Tsukuba dağındaki bir tapınakta hizmet ediyordu, fakat... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Served at a shrine? You mean he was a priest? | Tapınaktamıydı? Yani o bir keşiş miydi? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
But then somehow or other | Fakat sonra, her nasılsa... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
he got caught up in this. | ..sonra buna yakalandı. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I suppose you mean this? | Sanırım bunu demek istiyorsunuz? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
He went bad. | Durumu oldukça kötüye gitti. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
In the end he got tangled up in a turf war | En sonunda bir kavgaya karıştı... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
and got himself killed. | ..ve öldürüldü. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Shodayu Tsukuba. | Shodayu Tsukuba. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I'm sure you've never heard of him. | Onun adını daha önce duymamışsınızdır. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
He was just one of the thugs killed in the fracas. | Kavgada ölen haydutlardan sadece bir tanesiydi o. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
There's no reason anyone would know his name. | Zaten bu yüzden onun adını kimse hatırlamak bile istemez. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
He was a common thug hardly worth more than a piece of trash. | O bir çöp parçası kadar değeri olan sıradan bir serseriydi. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
His wife had run out on him, | Karısıda onun yanına kaçmıştı... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
so this child, who was with a foster family, was left all alone. | ..bu çocukta başka bir ailenin yanında kalıyordu. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
And I'm her closest relative. | Ve onun en yakın akrabası benim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I had never had any luck finding a husband, | Kendime bir koca bulma şansına erişemedim... | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
and I was working at Monzencho on Mt. Tsukuba at that time. | ..ve o sıralar Tsukuba dağındaki Monzencho'da çalışıyordum. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Yes, a town bustling with pilgrims to Mt. Tsukuba. | Evet, Tapınağı ziyaret eden hacılar nedeniyle oldukça hareketli bir kasaba. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Hello? Can somebody help me? | Merhaba? Lütfen birileri bana yardım edebilir mi? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
That's right. I was working as a maid in a tea house there. | Bu doğru. Orada bir çay evinde garson olarak çalışıyordum. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
But I decided I'd take care of the child myself. | Fakat çocuğa tek başıma bakabileceğime karar verdim. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I taught her to sing and dance a little, and | Onun biraz dans edip şarkı söyleyebileceğini düşündüm. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Please excuse me a minute. | Lütfen bana bir dakika izin verin. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
Would you know where the innkeeper is? | Hancının nerede olduğunu biliyor musunuz? | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I'm sorry. I'm afraid I don't. | Üzgünüm fakat bilmiyorum. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 | |
I was directed here at the Kamasaku Inn up the way. | Beni Kamasaku Hanından buraya gönderdiler. | Zatoichi and the Chess Expert-1 | 1965 |