Search
English Turkish Sentence Translations Page 183963
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Let me do it. Children need things like this. | Bırak yapayım. Çocuklar böyle şeyleri sever. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Now, we'll see. | Bakın. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Look how yellow they've become. | Nasıl da sarardılar. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Ernst, can you carry them over there? | Ernst, onları masaya götürebilecek misin? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
And now we need some cold water... | Şimdi biraz da soğuk su dökelim üzerine. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...so they'll shine. | Parlasınlar. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
My grandma did this a hundred years ago. | Büyükannem yüzyıl önce böyle yaparmış. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Now, we'll put them here... | Şuraya koyalım bunları... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...then they'll dry and afterwards we'll eat them. | ...kurusunlar, sonra da yeriz. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Tomorrow, we'll gather bilberries. | Yarın da yabanmersini toplamaya gideceğiz. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Get the bowls and pick berries. | Alın şu kovaları da toplayın. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
You'll want to eat them in winter. | Kış gelince yemeyi biliyorsunuz ama. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Anton, are you tired? | Yoruldun mu Anton? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Stay sitting, then go to your mother. | Sen otur. Annen de burada bak. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
It's a long morning when the children are here. | Çocuklar burada olunca bu iş ne kadar da zor oluyor. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
There are more of them up there. | Şurada daha çok var. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Ernst, you've been so busy. | Ernst, ne güzel topluyorsun sen böyle. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I'll put some more in your bucket, then it will be full. | Biraz da ben koyayım üzerine. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Now we'll put them in the big bucket. | Gel onları kovaya koyalım. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Now pick some more. | Hadi toplamaya devam et. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Look what we've found. | Bak ne buldum. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
There's blood on them... | Üzerinde kan var. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...it's gone all brown. | Kurumuş. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
The clothes of the dead woman Paul found. | Paul'un bulduğu ölmüş kadının kıyafetleri. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Away with them! They're nothing to do with me! | Çek şunları gözümün önünden! Ne alakası var bizimle! | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
There's a salamander in them. | İçinde bir semender var. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Why did you leave the homeland? | Vatanını mı terk ettin? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Didn't she love you, the ungrateful wretch? | Seni de mi sevmiyordu o nankör? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Did she drive you out, too? | Seni de gitmeye o mu zorladı? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Clear, candid, German eyes. | Parlak, samimi, Alman gözleri. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I can see you were driven out. Was it poverty? Was it death? | Zorla geldiğini biliyorum. Yoksulluk mu? Ölüm mü? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
What is the isms? | izm'ler yüzünden değil mi? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
What isms? | O da ne? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Mammonism, futurism, Communism... | Materyalizm Fütürizm, Komünizm... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...symbolism, expressionism, nihilism... | ...Sembolizm, Ekspresyonizm, Nihilizm... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...scepticism, Socialism, Zionism. | ...Septisizm, Sosyalizm, Siyonizm. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Or was it just egoism? | Yoksa sadece egoizm mi? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I can read it in your sorrowful eyes. | Acı dolu gözlerinden anlayabiliyorum. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
You're also part of that power... | Sen de... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...streaming from our Fatherland... | ...bizi vatanımızdan uzaklaştıran... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...to disperse in this electric chair land. | ...o gücün bir parçasısın. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
The Empress Elizabeth's assassin couldn't be executed; | İmparatoriçe Elizabeth'in katili öldürülemez. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
no death penalty. | Ölüm cezasına hayır. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
The Iaw had me put away in my homeland. | Beni vatanımdan uzaklaştıran şey yasalardı. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
That law's unknown here. | Burada yasa yok. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Despite my being buried alive at Verdun. | Tabii Verdun'da diri diri toprağa gömülmüş gibi yaşamayı saymazsak. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Do you know we had to cool our machine guns with urine? | Makineli tüfeklerimizi idrarımı ile soğuttuğumuzu biliyor muydun? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I'm asking you why. | Cevap versene. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Because we had no water. | Çünkü suyumuz yoktu. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I've lost my food ration card. | Yemek kartımı kaybettim. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Would you like to buy my boots? | Botlarımı satın almak ister misin? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I haven't much money. | ...fazla param yok. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Have you left a family back home? | Aileni geride mi bıraktın? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I walked and walked. | Günlerdir yürüyorum. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I wanted to think... | Sadece biraz düşünmek istemiştim... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...and my legs walked by themselves... | ...kafam bomboştu... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...and my head was empty. | ...ayaklarım beni buraya getirdi. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I couldn't do anything but keep on walking. | Yürümekten başka hiçbir şey yapmadım. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
ln this year, Mathias sells the meadow by the Gold Brook. | O sene Mathias, Gold Brook'taki merayı sattı. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
With the money, Eduard is to go to Berlin. | Eduard, aldıkları parayla Berlin'e gitti. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Will his lung be healed in the capital? | Bakalım başkentte karaciğerine çare bulabilecekler mi? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Of course, a woman on a horse. | Elbette. Atın üzerindeki kadını, değil mi? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
What a woman! What a horse! | Vay be kadına bak! Bir de ata! | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Keep loading the piglets and I'll go and see. | Sen domuzlara göz kulak ol. Ben gidip bir bakayım. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I'm looking for Baldenau Castle, the Count of Baldenau. Understand? | Ben Baldenau Kalesi'ni arıyorum. Beni anlayabiliyor musunuz bayım? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I come from far away, please. The Baldenau Castle. The Count. | Çok uzaklardan geldim. Lütfen. Baldenau Kalesi. Kont. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Here, on the map... | Bakın haritaya. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...is it Hunsr�ck already? | Burası Hunsrück değil mi? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Do you understand? | Beni anlayabiliyor musunuz? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Wiegand, help me. | Wiegand, gel de yardımcı ol. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I think it's French. Say it again, Miss. | Galiba Fransızca konuşuyor. Tekrar anlatın bayan. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I'm the mayor. Please repeat that, yes? | Ben belediye başkanıyım. Tekrar eder misiniz? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
My name is Denise de Gallimasch... | Adım Denise de Gallimasch. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...and I'm riding from Paris to Berlin. | Paris'ten Berlin'e gidiyorum at üstünde. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
From Paris today? | Paris'ten bugün mü yola çıktınız? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Impossible. | Hayır bu mümkün mü. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
My horse isn't lightning. | Bu at ışık hızında değil. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I wish to get to the Chateau de Baldenau. | Baldenau Şatosu'nu görmek istiyorum. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
What does show dough mean? | Şilte ne demek? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Chaude eau. It means hot water. | Şilte... Aslında sıcak su demek. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I can help with this. | Durun ben yardım edeyim. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Me prisoner of war in France, you understand? | Ben Fransa'da savaş tutsağıydım. Beni anlayabiliyor musunuz? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Certainly. I found on the map a castle called Baldenau. | Elbette. Haritada Baldenau isminde bir yer gördüm. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I'd like to spend the night there. Where can I find the Count? | Geceyi orada geçirmek istiyorum. Kontu nerede bulabilirim? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
That's complicated. | Biraz zorlanacağız galiba. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Baldenau's a ruin. Danger of collapse. | Baldenau artık harabe. Yıkılma tehlikesi altında. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
You can't stay there. For 1000 years kaput. | Orada kalamazsınız. Bin yıldır kullanılmıyor. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Do you know Schinderhannes? | Schinderhannes'i biliyor musunuz? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
She doesn't know Schinderhannes. What can be done? | Schinderhannes'i bilmiyormuş. Ne yapacağız? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Can't one of you explain? | Siz anlatsanıza. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
I'll try. | Bir de ben deneyeyim. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Schinderhannes... | Schinderhannes... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
No. I can't do it, either. | Yok, ben de yapamayacağım. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Schinderhannes, 100 years ago, head cut off... | Fransızlar yüz yıl önce... | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
...by the French no Count. | ...Schinderhannes'in kafasını kopardı. Kont falan yok. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
His cap is in the museum in Simmern. | Şapkası Simmern'de müzede duruyor. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Museum, I understand. | Müzede. Anladım. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
What do I do now? Me and my little horse? Sleep, where? | Peki şimdi ne yapacağım? Bana ve atıma yatacak bir yer lazım? | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
No problem. I'm the innkeeper. | Sorun değil. Ben hancıyım. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 | |
Guest rooms, chambres. | Misafir odaları ve kiralık odalar var. | Zwischen uns die Berge-4 | 1956 |