Search
English Turkish Sentence Translations Page 2520
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
some time in a normal family home. | onun için iyi oldu. ...geçirmesi yardım eder diye düşünülmüştü. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And Dorothea and Margaret, they were fond of each other? | Dorothea ve Margaret, Birbirlerine düşkümlermiydi? Peki Dorothea ve Margaret, birbirlerine bağlılar mıydı? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
There was a bond between them. | Birbirleri arasında bir bağ vardı. Aralarında bir bağ vardı. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
A bond of dependence and love. | Güven ve sevgi bağı. Bağımlılık ve sevgi bağı. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And in many ways, they were alike. | Çoğu açıdan birbirlerine benziyorlar. Pek çok yönden benzeşirlerdi. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Pardon. | Pardon. Pardon. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
But in twins, although there is this bond of love... | Ve ikizlerde birbirine bağlıyan bir sevgi bağı olmasına rağmen... Ama ikizlerde böyle bir bağ olsa bile... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
..if something should occur to break | eğer bunu kıracak bir durum olursa ..bunu kıracak bir şeyler olduğunda... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
it, then it is shattered forever. | bu sonsuza kadar parçalanır. ...sonsuza dek koparlardı. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Oh yes, I know. | oh evet biliyorum. Evet, biliyorum. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And love, it may easily turn to hate. | Ve sevgi,sevgi nefrete çok hızlı dönebilir. Sevginin nefrete dönüşmesi kolaydır. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And it is easier to hate what you have | Nefret etmek bir zamanlar sevdiğin Bir zamanlar sevdiğiniz bir insandan... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
once loved than to remain indifferent. | kişi değiştiğinde daha kolay olur. ...nefret etmeniz ayrı kalmanızdan daha kolaydır. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Do you speak from experience? | Tecrübelerinize dayanarak mı konuşuyorsunuz? Tecrübenize göre mi konuşuyorsunuz? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Tell to me about Dorothea Jarrow. | Dorothea Jarrow'u bana anlatırmsıın. Bana Dorothea Jarrow'dan bahsedin. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
She lived in a state of terrible strain. | O ileri düzey gerginlik hastalığı içinde yaşıyordu. Baskı altında yaşamıştı. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
She had had some advanced therapy. | İleri düzey terapiler gördü. Çok ileri bir tedavi görmüştü. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
But it seemed not to do much good. | Ama pek iyi bir sonuç aldığını sanmıyorum. Ama pek işe yaramamıştı. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
She was never happy. | Hastings, bu kızı tanıyor musun, Hastings? Hiçbir zaman mutlu değildi. Hiç mutlu olmamıştı. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And she had a great aversion to children. | Ve çocuklara karşı büyük bir nefreti vardı. Çocuklardan nefret ederdi. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Oui. And that led to incidents most serious, n'est ce pas? | Evet,ve bu daha ciddi olaylara yol açtı, n'est ce pas? Ve bu da çok ciddi olaylara sebep olmuştu, değil mi? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I heard what happened in her early life. | Yaşamın öncelerinde neler olduğunu duydum. Küçükken başına gelenleri duymuştum. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I heard what happened in India. | Hindistan'da neler olduğunu duydum. Hindistan'da yaşananları biliyorum. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I have no first hand knowledge of that. | İlk elden bir bilgiye sahip değilim. Benim bu konuda birinci elden bilgim yok. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
No, but there are events of which you | Hayır,ama bazı olaylar hakkında Hayır, ama doğrudan bildiğiniz... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
do have the first hand knowledge. | bilgin vardır. ...bazı şeyle var. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Isn't it better to leave things when | Birşeyi kabul edildiği gibi Olanları kabul edildiği gibi... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
at least they have been accepted? | bırakmak en iyi değil midir? ...bırakmak daha kolay değil mi? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Mademoiselle, what happened on that day at Overcliff, | Mademoiselle,Overcliff'de, o gün neler oldu? Matmazel, o gün Overcliff'te olanlar, | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
it could have been a double suicide, it could have been a murder, | İki intihar olabilir, Bir cinayet olabilir, çifte intihar ya da cinayet olabilir. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
it could have been... one of a number of possibilities. | Bir çok olabilecek durumlardan biri olabilir. Birçok şey olabilir. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
But from what you have just said, from that one little sentence, | Ama şu anda söylediğin ufacık bir kelimeden anladım Ama demin söylediğiniz bir cümleden... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I consider that you know what happened on that day. | O gün ne olduğunu bildiğini düşünüyorum. ...o gün olanları bildiğinizi kabul ediyorum. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And you know what happened in the weeks before. | Ve haftalar çnce ne olduğunu biliyorsun. Ve önceki haftalarda yaşananları da... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I cannot tell you anything. | Sizi hiçbirşey söyleyemem. Size her şeyi anlatamam. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Was there someone else at Overcliff? | Overcliff'de başka kimse var mıydı? Overcliff'te başka birileri mi vardı? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Someone of whom the police know nothing? | Polisin hakkında birşey bilmediği? Polisin bilmediği birileri? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I think that you lie. | Sizin yalan söylediğinizi düşünüyorum. Bence yalan söylüyorsunuz. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
The General Ravenscroft was at first in love with Dorothea. | General Ravenscroft,ilk olarak Dorothea'ye aşıktı. General Ravenscroft ilk başta Dorothea'ya aşıktı. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Then his affections, they change. | Daha sonra sevgisi değişti, Sonra duyguları değişti. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And he marries her twin sister Margaret. | Ve ikiz kardeşi Margaret'le evlendi. Ve ikiz kardeşi, Margaret ile evlendi. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
What do you suppose that that has done to Dorothea? | Dorothea'ye ne yapıldığını tahmin ediyorsunuz? Sizce bu Dorothea'ya ne yapmış olabilir? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I suppose that it has destroyed her, monsieur. | Onu yok eden bu olmalı diye tahmin ediyorum Beyfendi. Bence bu onu mahvetmiştir, Bayım. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And the general, he has realised. | Ve General bunu anlıyordu. Peki ya General? O bunu farketti mi? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Yes. He knew. | Evet biliyordu. Evet, biliyordu. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
He had a good heart. | Güzel bir kalbi vardı. O, iyi kalpli bir insandı. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And you were also in love with him, I think. | Ve seninde ona aşık olduğunu düşünüyorum. Bence siz de ona ilgi duyuyordunuz. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
You may not speak to me like that. | Benimle böyle konuşamazsın. Benimle bu şekilde konuşamazsınız. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
No, no, mademoiselle. I do not say that you had a love affair. | Hayır,hayır, mademoiselle. Aşk ilişkiniz olduğunu söylemiyorum Hayır, Matmazel İlişkiniz olduğunu söylemiyorum. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I say only that you loved him. | Sadece onu sevdiğinizi söylüyorum. Sadece onu sevdiğinizi söylüyorum. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
One can love and serve and still be happy. | Bir sevebilir,hizmet edebilir ve hala mutlu olabilir. Bir insan hem aşık olup hem de hizmet edebilir. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Even if one is not loved in return. | Geri dönüşü olmasa bile. Sevgisi karşılık görmese de. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
You did serve him, mademoiselle. | Ona iyi hizmet ettiniz, mademoiselle. Ona hizmet ettiniz, Matmazel. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
You served him loyally in the great crisis of his life. | Hayatının zor dönemlerinde ona iyi hizmet ettiniz. Hayatının en büyük krizinde ona yardımcı oldunuz. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Tell to me what happened. | Ne olduğunu bana söyle. Bana olanları anlatın. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I know that you know. | Senin bildiğini biliyorum. Bildiğinizi biliyorum. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
You pretended to the police that you had only the little English. | Sen polise çok az ingilizcen varmış gibi davrandın. Polise İngilizce'nizin iyi olmadığını söylemişsiniz. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Then you left Overcliff at once. | Ve sen Overcliff'ti yanlız bıraktın . Sonra da bir anda Overcliff'i terkettiniz. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
But you were there. And I need you to | Ama sen ordaydın. Ve o gün o evde Ama oradaydınız, | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
tell me who else was in the house. | senden başka kimin olduğunu bilmek zorundayım. bana yaşananları anlatmanızı istiyorum. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Why should I tell you anything? | Size niye birşey söylemek zorundayım? Size neden bir şey anlatmam gerekiyor? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
My life ended that day. | Yaşamam o gün bitti. O gün hayatım bitti. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
It was as if I had been shot. | O gün ben vurulmuş gibiydim. Sanki ben vurulmuşum gibiydi. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I have hidden myself away. | Kendimi sakladım. Kendimi sakladım. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Here, in a back street in Paris. Look at me! | Burda,Paris'in arka sokağında ben. Bak bana! Buaraya, Paris'in arka sokaklarından birine Bana bakın. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I've had no life at all. | Yaşamım yok gibi birşeydi. Hayatımı yaşamadım. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Why must I speak now? | Niye şimdi konuşmalıyım? Neden şimdi konuşayım ki? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Because you have a heart, Zelie. | Çünkü bir kalbin var, Zelie. Çünkü senin iyi bir kalbin var, Zelie. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And because Celia and Desmond, they need to know. | Söyleyin, Mösyö Renauld, inkar mı ediyorsunuz? Ve çünkü Celia and Desmond, bilmek zorundalar. Celia ve Desmond'un gerçeği bilmesi gerekiyor. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Mademoiselle, neither you nor I are married. | Mademoiselle, ne siz nede ben evliyim. Matmazel, ne siz ne de ben evliyiz. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
We may never be married. | Biz hiçbir zaman evli olmamalıydık. Hiç evlenmeyebiliriz. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
But they should be. | Ama onlar olmalıydı. Ama onlar öyle değil. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I do hope you had a nice time in Paris. | Paris'te iyi zaman geçirdiğini umuyorum. Paris'te iyi bir hayatınız olduğunu umuyorum. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I've been to the shipping office. Here are the records you wanted. | Nakliyat ofisindeydim. İstediğin kayıtlar burada. Postahaneye gittim, istediğiniz kayıtlar burada. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Merci, madame. | Teşekkür edeirm hanımefendi. Sağolun, Madam. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Bon. | Bon. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
And Poirot, he has also a document for you. | Ve Poirot,sizin içinde bir döküman var Poirot'nun da size bir armağanı var. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
This is the deed of covenant for the legacy | Bu Desmond'ın üvey annesi tarafından Öz annesinin Desmond'a... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
left to Desmond by his natural mother. | bırakılan miras kağıdı. ...mirası burada | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
The trust, it is to be administered by Madame Burton Cox | Bayan Burton Cox tarafından onaylanan Miras, Bayan Burton Cox | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
and her solicitor as trustees... | ve doğruluğu için avukatlık ediliyordu... ve avukatı tarafından | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
..until... | ..zaman kadar... ..Desmond 25... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Until he reaches the age of 25 or | 25 yaşına kadar veya ..yaşına gelene ya da... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
until he marries, whichever is the earlier. | evlenene kadar. hangisi daha önceyse ...evlenene kadar yönetilecektir. Hangisi daha erken gerçekleşirse. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
So if he marries Celia, he'll come into a fortune. | Celia ile evlenirse, Bir servete konacaktı. Yani eğer Celia ile evlenirse mirasın sahibi olacak. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
But how does this fit in with Mrs Burton Cox wanting | Bu bayan Burton Cox Ravenscroftların ölümü hakkında bilmek istemesiyle Ama neden Bayan Burton Cox... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
to know about the deaths of the Ravenscrofts? | nasıl uyuşuyor? ...Ravenscroft'ların ölüm sebebini bilmek istiyor ki? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
She is not concerned with the deaths of the Ravenscrofts, non. | Ravenscroftların ölümü hakkında endişelenmiyordu. Onların ölüm sebepleriyle ilgilenmiyor, hayır. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Her sole concern is to prevent the marriage. | Onun tek endişesi evliliği engellemekti. Tek endişesi evliliği engellemek. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Why? | Niye? Neden? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Because... | Çünkü... Çünkü... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
She is stealing the money of Desmond and | Desmond'un parasını çalıyordu ve Desmond'un parasını çalıyordu ve çocuk... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
needs to pay it back before he notices. | o farketmeden çnce yerine koymak zorundaydı. ...bunu farkedene kadar geri ödemesi gerek. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
So if he marries Celia now... Fin de partie. | Åimdi Celia ile evlenirse... Fin de partie. Yani şimdi Celia ile evlenirse parti sona erecek. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I say, excuse me! I've lost Celia. | Kocanızın gerçek ismi aslında Paul Renauld değildi, Özür dilemek zorundayım! Celia'yı kaybettim. Özür dilerim, Celia'dan haber alamıyorum | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
I'm worried. She said something about going to Eastbourne. | Endişeleniyorum.Eastbourne gitmek konusunda birşeyler diyordu. Endişeliyim, Eastbourne'a gideceğini söylemişti. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Exorcising ghosts or some such nonsense. | Hayaletleri yakalamak veya onun gibi saçma birşey. Willoughby Enstitüsü'nden geldikten sonra... | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
This was straight after she came back from the Willoughby Institute. | Willoughby Enstitüsünden geldiğinden beri böyle. Hayaletlerle yüzleşmekten söz etti. | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
She has been to the Willoughby Institute? | Willoughby Ensitüsine mi gidiyor? Oraya mı gitti? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |
Now she has gone to Eastbourne? | Åimdi Eastbourne gitmiş olmalı? Åimdi Eastbourne'da? | Agatha Christies Poirot-1 | 1989 | ![]() |