• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 2934

English Turkish Film Name Film Year Details
As we're merchants, we'd like to know precisely... Biz tüccarlar olarak, yaptığımız katkının... Akage-1 1969 info-icon
...to whom in the Imperial Force our contribution will go. ...İmparatorluk Kuvvetleri'ne tam olarak gittiğinden emin olmak istiyoruz. Akage-1 1969 info-icon
If you would, please explain that to us in detail. İsterseniz, bunu bize ayrıntılı olarak açıklayın. Akage-1 1969 info-icon
Y...You're right about that. B...Bu konuda haklısınız. Akage-1 1969 info-icon
Well, the Imperial Force is... İmparatorluk Kuvvetleri... Akage-1 1969 info-icon
Sir, who do you receive your orders from? Efendim, emirleri kimden alıyorsunuz? Akage-1 1969 info-icon
That would be Sagara Sozo of the Sekiho Troop. Sekiho Bölüğü'nden Sagara Sozo. Akage-1 1969 info-icon
And, who's above him? Ya onun üstünde kim var? Akage-1 1969 info-icon
Aragaki Yaiichiro of the Tosan Throughway Force. Tosan Yolu Taburu'ndan Aragaki Yaiichiro. Akage-1 1969 info-icon
Ab...Above him is... Iwakura Tomosada, the general... On...Onun üstü... General Iwakura Tomosada... Akage-1 1969 info-icon
And, above him is? Ya onun üstünde kim var? Akage-1 1969 info-icon
The Chief Executive of the East Mission Unit of the Imperial Force... İmparatorluk Kuvvetleri Doğu Görev Birimi Başkanı... Akage-1 1969 info-icon
...Ari...Ari...Arisugawa something, the prince. ...Ari...Ari...Arisugawa birşey, prens. Akage-1 1969 info-icon
And, above him is? Ya onun üstü? Akage-1 1969 info-icon
Above him?! Onun üstü mü?! Akage-1 1969 info-icon
Above him is... well... Onun üstü... pekiii... Akage-1 1969 info-icon
...that'd be inside the Imperial Court of the Chrysanthemum Crest so... ...Krizantem Arması'nın İmparatorluk Sarayının içinde olmalıydı... Akage-1 1969 info-icon
...so... when you go up that far... I don't really know... things are kinda murky. ...yani... bu kadar ileri gittiğinizde... işler biraz karışık... ben gerçekten bilmiyorum. Akage-1 1969 info-icon
Are you saying, then, that the Imperial Force is... O zaman, İmparatorluk Kuvvetleri'nin karma karışık bir örgüt... Akage-1 1969 info-icon
...an organization that is "kinda murky?" ...olduğunu mu söylüyorsun Akage-1 1969 info-icon
Shut up! E...E...Enough of this crap! Kapa çeneni! B...B... Bu kadar saçmalık yeter! Akage-1 1969 info-icon
Deputy! Deputy! Deputy Kamio Kintayu! Vekil! Vekil! Vekil Kamio Kintayu! Akage-1 1969 info-icon
Deputy Kamio Kintayu! Vekil Kamio Kintayu! Akage-1 1969 info-icon
Wh...Why you son of a bitch! Ne...Neden seni orospu çocuğu! Akage-1 1969 info-icon
Can't you see this Red Lion?! Bu Kızıl Aslan'ı göremiyor musun?! Akage-1 1969 info-icon
Yo, Deputy! Mind your manners! Hey vekil! Hareketlerine dikkat et! Akage-1 1969 info-icon
Yes, sir... Emredersiniz efendim... Akage-1 1969 info-icon
I, D...Deputy... K...Kamio Kintayu... Ben, V...Vekil... K...Kamio Kintayu... Akage-1 1969 info-icon
...h...have c...c... ...s...sizi g...g... Akage-1 1969 info-icon
...c...come to see you, sir. ...g...görmek için geldim, efendim. Akage-1 1969 info-icon
Ha! You mean, "F...Former Deputy!" Ha! "E... Eski Vekil!" demek istiyorsun. Akage-1 1969 info-icon
"Former?" Ah, yes... I see what you mean... "Eski mi?" Ah, evet... ne demek istediğinizi anlıyorum... Akage-1 1969 info-icon
I understand that you... came to visit me today, sir... Anladığım kadarıyla bugün... bana ziyarete gelmişsiniz... Akage-1 1969 info-icon
...but...er... I was out... ...ama...eee... dışarıdaydım... Akage-1 1969 info-icon
I am so sorry to have inconvenienced you... and I ask for your forgiveness. Sizi zahmete soktuğum için çok üzgünüm... ve affınıza sığınıyorum. Akage-1 1969 info-icon
Fine, fine. Güzel, güzel. Akage-1 1969 info-icon
Why don't you lighten up and... drink up. Neden rahatlayıp şunu... içmiyorsun. Akage-1 1969 info-icon
Y...You're so kind, sir! Ço...Çok naziksiniz efendim! Akage-1 1969 info-icon
My, the world changes so drastically, so quickly! Hey, dünya çok büyük ve hızlı bir şekilde değişiyor! Akage-1 1969 info-icon
By the way, Commander, if I may ask one question... Bu arada, Komutan, bir soru sorabilir miyim... Akage-1 1969 info-icon
When the world is under the Imperial Force's rule, how will it be different? Dünya, İmparatorluk Kuvvetleri'nın egemenliği altına girdiğinde, nasıl farklı olacak? Akage-1 1969 info-icon
I'm a newsman. This will be a major article, so... how about it, sir? Bir haberciyim. Büyük bir yazı olacak... ne dersiniz, efendim? Akage-1 1969 info-icon
Hmm... Well... Hmm... Peki... Akage-1 1969 info-icon
Well, why don't we ask everyone? Neden herkese sormuyoruz? Akage-1 1969 info-icon
Yeah! Everyone! Let's ask everyone! Evet! Herkese! Herkese soralım! Akage-1 1969 info-icon
Let's see now... Şimdi bir bakalım... Akage-1 1969 info-icon
What should we make the Deputy do for us? Vekile bizim için ne yaptırabiliriz? Akage-1 1969 info-icon
I know! He can be our bull! Buldum! Boğamız olabilir! Akage-1 1969 info-icon
He'll be the bull that plows our fields! Tarlalarımızı sürecek boğa olacak! Akage-1 1969 info-icon
All right! What do we want Kisoya to do? Pekala! Kisoya'ya ne yapmak istiyoruz? Akage-1 1969 info-icon
Let's make him a street performer that sings "Kiso no Nakanori!" "Kiso no Nakanori" şarkısını söyleyen bir sokak şarkıcısı yapalım! Akage-1 1969 info-icon
All right, then what about Koma Tora?! Pekala, peki ya Koma Tora?! Akage-1 1969 info-icon
Oh! He'll be a dog! A watchdog! Oh! Köpek olacak! Bekçi köpeği! Akage-1 1969 info-icon
Yeah! Let's make him one! Bow Wow! Evet! Onu köpek yapalım! Hav hav! Akage-1 1969 info-icon
And, what's gonna happen to you, dear? Ya sana ne olacak, tatlım? Akage-1 1969 info-icon
Me? Bana mı? Akage-1 1969 info-icon
Well, as he's such an important person... Onun kadar önemli bir kişi, ... Akage-1 1969 info-icon
...he'll be the new government's top official! Without a doubt! ... yeni hükümetin baş memuru olacak! Şüphesiz! Akage-1 1969 info-icon
With that in mind, I hope you'll treat me kindly! Bunu göz önüne aldığımızda, umarım bana nazik davranırsın! Akage-1 1969 info-icon
I guess. Well, maybe I could hire you as a b...bag carrier or something! Umarım. Belki de seni çanta taşıyıcısı fa...falan olarak işe alabilirim! Akage-1 1969 info-icon
Thank you, sir! How about some nice hot sake? Teşekkür ederim, efendim! Sıcak, güzel bir sakeye ne dersiniz? Akage-1 1969 info-icon
Sir Deputy... Vekil efendi... Akage-1 1969 info-icon
Sir Deputy... Huh... Vekil efendi... Ha... Akage-1 1969 info-icon
An express message has just arrived from Edo for you. Edo'dan sizin için acil bir mesaj var. Akage-1 1969 info-icon
All right! Tamam! Akage-1 1969 info-icon
You dog! Have you forgotten 300 years of Shogunate favor? Seni köpek! Şogunluğun 300 yıllık iyiliğini unuttun mu? Akage-1 1969 info-icon
Do you so quickly wag your tail to the Imperials? İmparatorluk için bu kadar çabuk mu kuyruk sallıyorsun? Akage-1 1969 info-icon
You must know what is going to happen to you! Sana ne olacağını bilmen gerekir! Akage-1 1969 info-icon
Don't forget that our swords are always around you. Kılıçlarımızın her zaman etrafında olduğunu unutmayın. Akage-1 1969 info-icon
"Signed: Mobile Unit One." "İmza: Gezici Ekip 1." Akage-1 1969 info-icon
Does the Mr. Iwakura that you spoke of... wear a Red Lion like this one? Bahsettiğiniz Bay Iwakura da bunun gibi... bir Kızıl Aslan mı giyiyor? Akage-1 1969 info-icon
No. The general's got a really long, white one. Hayır. Generalin uzun ve beyaz olandan var. Akage-1 1969 info-icon
Colonel Aragaki's is also white. Albay Aragaki'ninki de beyaz. Akage-1 1969 info-icon
Then, I'm sure that their procession must be quite a sight. O zaman, alaylarının oldukça manzaralı olduğuna eminim. Akage-1 1969 info-icon
Oh, of course! Oh, elbette! Akage-1 1969 info-icon
They're accompanied by a marching band! Onlara bir bando eşlik ediyor! Akage-1 1969 info-icon
They've got whistles and drums and everything! Düdük, davul, herşeyleri var! Akage-1 1969 info-icon
Following the band is the awesome Imperial Flag. Bandoyu takip eden müthiş İmparatorluk bayrağı var.. Akage-1 1969 info-icon
And, after the flag comes General Iwakura. Ve bayraktan sonra General Iwakura gelir. Akage-1 1969 info-icon
He rides a white horse... Beyaz bir ata biner... Akage-1 1969 info-icon
He looks as if he'd just popped out of a storybook. A handsome man. Bir masal kahramanı gibi görünür. Yakışıklı bir adam. Akage-1 1969 info-icon
More handsome than... you, Commander? Senden daha mı yakışıklı... komutan? Akage-1 1969 info-icon
Huh? Well... Ha? Şey... Akage-1 1969 info-icon
By the way, Oyo... are you single? Bu arada, Oyo... bekar mısın? Akage-1 1969 info-icon
Here you go, sir. İşte buyrun, efendim. Akage-1 1969 info-icon
Why, thank you. Teşekkür ederim. Akage-1 1969 info-icon
Excuse me for bringing this up, but... Bu konuyu açtığım için affedin, ama... Akage-1 1969 info-icon
...what are you gonna do about your wife, Mr. Ichinose? ...karınızla ilgili ne yapacaksınız, bay Ichinose? Akage-1 1969 info-icon
She's on her own. And so am I. Oh, well. O, kendi başına. Ve ben de öyleyim. Akage-1 1969 info-icon
But, that's... Ama, bu... Akage-1 1969 info-icon
Boss, what's up? You look like you wanna hang yourself! Patron, ne var ne yok? Kendini asmak ister gibisin! Akage-1 1969 info-icon
That's because you haven't gotten rid of you know who, Sir Hanzo. Sebebi, kimi temizlemediğini biliyorsun, efendi Hanzo. Akage-1 1969 info-icon
You mean...him? Onu mu...kastediyorsun? Akage-1 1969 info-icon
Two ryo just isn't enough... İki ryo yetmez... Akage-1 1969 info-icon
Twenty ryo? Yirmi ryo mu? Akage-1 1969 info-icon
That's quite a jump, isn't it? Bu, büyük bir artış, değil mi? Akage-1 1969 info-icon
Say... where did this money come from? Söyle... bu para nereden geldi? Akage-1 1969 info-icon
Commander! Komutan! Akage-1 1969 info-icon
Commander! Huh? Ha? Akage-1 1969 info-icon
You'll be in big trouble if you aren't careful! Dikkatli olmazsan başın büyük belaya girecek! Akage-1 1969 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 2929
  • 2930
  • 2931
  • 2932
  • 2933
  • 2934
  • 2935
  • 2936
  • 2937
  • 2938
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact